Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 16:05
Да...
А вот ещё какая "прэ-э-элесть" (нашла эту подборку на одной страничке интернетовского сайта, посвящённой этой тематике): Он обхватил рукой ее женскую грудь (А что у женщины может быть ещё какая-то другая, не женская грудь???) Твердая штука прижалась к ней. Он без предупреждения резким толчком протиснул огромную твердую штуковину в ее тело. (Сорвачёв - нервно курит в сторонке!!!) - Ложись, - сказал он, - и распахни ножки (А я, наивная, считала, что распахивают халат, а ножки раздвигают). Он врубился в неё еще интенсивнее. (Из жизни лесорубов...) Ладонь Хита, большая и теплая, властно легла на жемчужные створки ее волшебной шкатулки. Она раздвинула ноги, приглашая его нанести визит в её сокровищницу удовольствия Седжуик вновь поцеловал её в сокровенное место, бёдра Эммелин поднялись и повернулись (Не бёдра, а какие-то трансформеры...) Страстный блеск у него в глазах, сказочная выпуклость у него на панталонах (Интересно, как это сказочная выпуклость?) Эммелин с жадностью обследовала всю длину и шелковистую головку, теперь уже влажную и готовую к собственному напряжённому труду. М-да... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kiki | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 22:12
Ну да, ну да Это как мне однажды попалось "...выстрелила она ему в спину..." Долго ломала голову над тем, как это могло произойти, если герои стоят лицом друг к другу, у нее, кроме рюкзака на плечах, больше никаких предметов в досягаемости нет и вообще они только что познакомились, с чего бы такая агрессия? . Короче, мысленно перевела фразу на английский дословно и, получив shot in back, докумекала, что должно было выйти "выпалила она ему в ответ" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 22:13
Я тоже считаю, что это всецело "заслуга" переводчиков. Может быть всё происходит так, как Вы об этом рассказываете. Или ещё возможен другой вариант: переводчик всё перевёл при помощи ПРОМТа, а затем только слегка литературно облагородил и передал в издательство.
Вот и получаются шедевры вроде вот такой фразы: "Продвигаясь ближе, он вился его пальцы вокруг устойчивых щёк её задницы. Она стонала, звук, заставляющий его полностью вертикального петуха дёргаться с голодом". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2010 17:28
Пожалуйста - вот новый "экземпляр" для этого учебника.
Нашла его на одном из сайтов, где обсуждались точно такие же "ляпы". Я оставила все комментарии той форумчанки, которая "откопала" данный "шедевр" без изменений: "Книга Дж.Питерсон - "Прекрасная защитница". Он теребил большим пальцем узелок, скрытый в складках ее сокровенного места, а пальцы его скользнули внутрь ее жарких недр. Цитировать: "Недра, из курса, экологии - это часть земной коры, расположенная ниже почвенного слоя и дна водоемов, простирающаяся до глубин, доступных геологическому изучению и освоению". Это что же получается? Герой нашёл какой-то странный узелок, который героиня прятала в почвенном слое? Может я роман о любви геологов читаю?" Прелесть, правда? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Владимировна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2010 20:12
Кстати, вы думаете, переводчики так издеваются только над любовными романами? Ничего подобного, отличившиеся есть в разных жанрах. Извиняюсь, что не совсем в тему, но уж очень хороша статья.
Павел Вязников , переводчик "Лампы рта его" Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! С военными у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!". И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина и не носил бы вельветовый костюм - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny). "Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть"). Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту - "Скажи: изюм..." Или, допустим, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился взять словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните: "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04"). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает: "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. На самом деле это номер кредитной карточки "American Express". Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте). Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру! |
|||
Сделать подарок |
|
Kiki | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Мар 2010 21:08
Мда, счастливые авторы - они на видят, как коверкают их произведения)))
Я вот потихоньку перечитываю вашу переписку и хочу прокомментировать один пост. Кто-то из девочек писал, что такое поганое качество перевода зависит от того, что сроки ограничены парой месяцев, переводчику мало времени и т.д. Да, возможно, но опять же не факт. Ведь не вся книга от пролога до эпилога пестрит устоявшимися выражениями, фразеологизмами, о которых мы можем не быть в курсе. Основной текст доступен и понятен, а вот в таких моментах надо просто остановиться и чуток подумать - а не противоречит ли дословный перевод природе/смыслу/анатомии и прочему. Переводчик ведь человек, а не программа ПРОМТ. Вот тут на форуме я принимала участие в переводе книги К.М. Монинг из серии Лихорадка и с чистой совестью могу сказать, что подобных ляпов там не было, хотя лексика книги довольно своеобразная. Да, нас было несколько человек, кто занимался переводом и мы уложились даже меньше, чем в два месяца, НО, прошу заметить, что переводом своих глав мы занимались исключительно после работы, т.е. по пару часов в день. Лично у меня (а я не преподаватель английского, просто учила его в школе с 1 класса и теперь, за неимением общения с учителем или носителем, поддерживаю его с помощью зарубежной музыки и недублированных фильмов и только) на перевод моей главы ушло три или четыре дня. Но ведь у переводчика это (чаще всего) основная работа! Поэтому я считаю, что это исключительно халатное отношение к своему труду. И ладно бы какие-то выражения переводят неправильно - ухо вместо слуха или что-то подобное, ну соображалка у человека не такая мощная Но вот привнесение отсебятины меня конкретно бесит! В той же Лихорадке из книги в книгу кочевало название Chester's. При этом автором не давалось никакого намека на то, что это такое. Я из школьной программы помню, что если s пишется со словом через апостроф, это говорит о принадлежности чего-то этому слову. Переводчик в первом случае перевела это как название города "один человек в Честере говорил о вас..." сказал полицейский Ггерою, при том, что герой живет в Дублине, а город Честер ни разу не всплывал. Да и мент расследует преступление тут, а не в Честере))) В следующий раз герой на вопрос героини "Как ты тут оказался?" (они в Дублине) отвечает: "Да я в Честер направлялся, проходил мимо, решил проверить, как ты". Ага, пешком решил прогуляться из Дублина в Честер и свернул на пару сек, чтоб лицезреть ее светлейший лик Я чувствовала, что что-то не так, но все еще не знала, что же за Честер имеется в виду автором. В третьей книге на фразе, что героиня решила таки отправиться в этот загадочный Честер и разузнать кое-какую инфу, стояла сноска и возле нее пояснение "библиотека Честер-Бити". Все стало еще запутаннее, потому как где-где, а в библиотеке Ггерою делать было ну совершенно нечего! В итоге, когда мы с девочками взялись за перевод 4й книги, выяснилось, что Chester's - это ни что иное, как бар "У Честера". И после всего спрашивается: какого хрена (пардон за мой французский) было выдумывать невесть что, при чем каждый раз разное, если можно было просто так и писать Честерс?! Было бы и ежу понятно, что имеется в виду каое-то заведение! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 1:55
Я тоже сталкивалась с такими вещами - когда в разных книгах героев "обзывали" как кому ни лень... Помнится мне тоже один случай.
Во времена моей молодости, когда начали переводить сагу об Анжелике в одной из поздних книг появилась героиня по имени мадам де Бодрикур. Ну, появилась, так появилась. Но! Представьте теперь ЧТО случилось со мной, когда в следующей книге эта самая героиня вдруг по какой-то необьяснимой причуде стала именоваться мадам де Модрикур... Ну добро бы - мало ли что! - опечатка вдруг случилась. Но, нет, Доблестно до самого конца серии эта самая мадам ещё пару раз меняла свой титул... И ещё оттуда же. В книге "Анжелика в Новом Свете" младший сын героини - Кантор - нашёл в лесу детёныша россомахи. Его мать погибла и Кантор решил самостоятельно выростить его. Всё бы ничего, но в следующей книге у Кантора уже была ручная медведица, а ещё через несколько книг - ручная куница... Из-за своего малолетства я долго не могла понять КАК это так россомаха может ТАК видоизменяться... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 14:11
Kiki, ну она не настолько интересная, чтобы захлёбываться от восторга и перечитывать её заново. Одного раза вполне достаточно.
Честно говоря, вампиров не люблю, поэтому не шарю во всех этих вампирских романах. Этот - единственный, который я прочла Mad Russian, я составила более полный список из всего, что здесь выкладывали. Вот он: ---------- Женские половые органы: - аленький цветочек - бархатистые глубины - взмыленный передок - влажная путаница пепельных завитков - влажный пульсирующий холмик - волшебная пещера - двери ее вместилища блаженства - жаркие недра - жемчужные створки ее волшебной шкатулки - клаксон (название клитора) - крошечная щелочка - маленькая горошинка - маленький бассейн - огнедышащая потайная пещера - огнедышащая расселина - потаенная пещерка - пухлый бугорок - пушок с подветренной стороны - разверстая чаша - раскалённый лобок - распадок (в геологии: это мелкая плоская ложбина) - расселина между медовыми ягодицами - сахарный бутончик - святая святых - сокровищница удовольствия - сочная сердцевина греховного плода - струящийся бархат - ступа - таинственная пещера - темные кущи - трепещущий пудинг любви - тугой, тесный грот - узелок - урочище удовольствия - шелковые ножны Мужские половые органы: - бархатный жезл - бескрайний волосатый член - беснующаяся плоть - большое, горячее, шелковистое копье - большой кривой пенис - булава - волшебный любовный инструмент - горячая пульсирующая пружина - горячее копье - горячий, жадный, требовательный меч - горячий, толстый и длинный жезл с бархатистым утолщением на конце - два ореха - дирижерская палочка - древко - дымящееся долото - жало - жезл страсти - заветные шары - косточка из бульона - красноголовый клинок - красноречивый бугорок - массивный выступ, словно горный хребет - мощный ствол, окаменело застывший и пылающий - мужской бутон - нетерпеливо подрагивающее орудие любви - нечеловеческий амурный инструмент - огнедышащий дракон - огненное копье - палица - пест - подрагивающий жезл - подрагивающий мужской причиндал - плуг - пульсирующий сгусток мускулов - разъяренный дракон - раскаленный шампур - рассерженный пенис - рубиновая головка - рукоятка - рукоять хвоста - сабля - скромный, хотя и миловидный трофей, который более всего походил на небольшой шампиньон - снасти - солидный причиндал - стручок - твердая колбаска - твердая штука - твердь - твердый, как штык, член - толстый любовный клинок - торчащий до небес член - тычинка - тяжелые мешочки - увесистые кожаные мешочки - холмики яичек - чудовищное природное долото - шомпол Грудь и соски: - круглое яблочко - кусочек гальки (сосок) - нежно подрагивающие плоды - осеннее яблочко - разболевшиеся сосцы - спелые гроздья винограда - твердые и острые, как рожки козленка, соски - трепещущие полушария - трепещущий цветок с мягкими лепестками - упругие шары |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Мар 2010 18:21
А вот ещё "экземплярчик" для коллекции:
"Его член вдавился в джунгли между ногами, нашёл путь и нанёс удар". Жуткая картинка! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2010 12:05
Arven писал(а): Наижутчайшая!
А вот ещё "экземплярчик" для коллекции:
"Его член вдавился в джунгли между ногами, нашёл путь и нанёс удар". Жуткая картинка! *** А теперь от меня ещё порция новых гадостей из книги Эхсан Шаукат "Пламя страсти". Вдруг Эвелин заметила, что его половой орган начал вытягиваться и подниматься. Теперь он стал похож на толстую полированную трость, сделанную из прочного дерева. Сходство с палкой усиливалось тем, что разбухший член заканчивался головкой, похожей на округлый набалдашник трости. Каждая порция воды, попадая на ожившую трость, заставляла мужскую доблесть нервно вздрагивать. И неожиданно палец сменила торпеда концентрированной мужской силы, ринувшая вперед и вглубь Эвелин. Руки Абулшера лежали на грудях Эвелин, без остановки массируя их, потом одна рука сдвинулась на живот, нашла заросль в паху и ухватила несколько волосков. Теперь каждое движение члена вглубь сопровождалось рывком его руки, выдергивавшей золотистую прядь. это ж больно, когда тебе волосы пучками выдёргивают... брр... Эвелин поразила длина его члена, которая могла бы соперничать с длиной полицейской дубинки. К сведению: длина полиц.дубинки варьируется от 35 до 65 см. Она задрожала, почувствовав, как грубоватые подушечки пальцев ласкают глубокий колодец ее существа. Опустив вниз, он посадил ее, как на кол, на твердый член. Копье из мужской плоти вонзилось в ждущую глубь, достало чуть не до самого сердца, но вызвало отнюдь не боль, а невероятную сладость… Эвелин сравнила себя с бабочкой, которую поймали и пришпилили булавкой. Только вместо булавки – огромный мужской орган… Эвелин легла прямо на траву, подняла и развела в стороны ноги, чтобы Абулшеру был виден палевый мех, прикрывающий вход в нее… Он не мог оторваться от искушающего вида влажных коралловых, как будто зевающих губ… При мысли о том, что здесь в этом самом месте совсем недавно был другой мужчина, ему захотелось причинить боль этому бесстыжему зеву. Он спустил брюки и вставил маленький, похожий на короткую сардельку, пенис. Ее волосы были заплетены в косы, концы которых кончались там, где начинались выпуклые яблоки маленьких ягодиц. Его язык, словно хоботок трудолюбивой пчелы в поисках сладкого нектара, ткнулся в пурпурную глубину. Его тяжелый мужской орган ощупью, подобно морде слепого крота, подобрался к спрятанному входу в узкую щель и ловко протиснулся внутрь. Ей не терпелось подставить свое изголодавшееся вместилище под этот мощный орган. Она, как собака скулила от неутоленных желаний… Мышечные стенки соскучившейся по нему укромной ниши расслабились и сделались податливыми. Влажное острие языка ласкало пунцовую почку соска. Как будто гипнотизируя жертву, исполинский фаллос поднял свою притупленную голову. Он был похож на толстую слепую змею, голова которой рыскала в поисках укромной норы. Свободной рукой Эвелин нащупала громадные шары его семенников в кармане мешке, подвешенном под восставшей и нетерпеливо дергающейся дубиной его члена. Циклопический член ввергся в Эвелин. Всаженная в нее оглобля... Имхет в нетерпении сбросил брюки, выпростав свой одеревенелый с тяжелым набалдашником фаллос. Эвелин ощущала приятные покалывания и пощипывания во всей внутренней поверхности трамбуемой ниши. Женский организм агонизировал, но похоть брала свое: сладострастная жижа, которой истекало лоно ее, орошало волосатое орудие пытки. |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 12:23
Это ж какую фантазию надо иметь, чтоб такие эротические "грезы" описывать?! Без шизофрении, как мне кажется, точно не обошлось
У меня тоже скопилась маленькая подборочка забавных и просто странных фраз из любовных романов: В глаза бросились два темных пятна на груди и в паху: густые курчавые волосы выделялись как два загадочных, темных острова на мощном теле. А посреди одного из этих островов уже поднималось нечто неистовое, нетерпеливое. Он заполнил ее всю, до конца, и Аллегра ощутила ни с чем не сравнимое блаженство. Тут же вспомнилась их первая ночь и та необычная мышца, которая обнаружилась у нее внизу живота.(К разговору о мутантах ) Вновь впившись поцелуем в губы девушки, Лукас попытался сломить ее сопротивление, и ему это удалось. (Неужели зубами впился?!) Он сосредоточенно смотрел на нее, словно о чем-то размышляя. Внезапно между ними пролетела искра. У Рейн зазвенело в ушах, задрожали руки, по телу побежали мурашки. Когда он улыбнулся, сердце у нее заметалось, словно мышь в клетке.(Замечательная аналогия!) Она чуть ли не физически ощущала тепло его тела под рубашкой. В течение последних лет его беспокоил некий изъян в его организме – он не переносил присутствия женщины дольше двух-трех часов. Его руки были той надежной гаванью, в которую приплыл ее корабль. Айрис взвизгнула и принялась отчаянно лягаться, но тем самым только открыла доступ к своему естеству. Воспользовавшись этим, Лукас коснулся пальцами его мягких влажных изгибов. Айрис заломила руки, сняв перчатки: Он толчком углубился в нее, затем еще раз и еще…(На подводной лодке что ли был?! ) Он снова вонзился в нее и почувствовал себя полностью опустошенным.(Классика жанра ) Сладостные ощущения бродили по ее телу, а потом спускались вниз живота, где превращались в омут сладострастия. На мгновение ей показалось, что напряженные до предела нервы лопнули, разлив по телу небывалое наслаждение. Лукасу пришлось приложить некоторое усилие, чтобы расцепить руки Айрис. Похоже, она не собиралась отпускать его. Но он подхватил ее на руки и бросил через плечо(Ничего себе! Жесткий тип) Низ живота Айрис обожгло огнем, и ее вдруг охватило необузданное желание. (Девушка-мазохистка) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2010 13:55
Да, однако...
А как Вам вот это: Запах лаванды и дамского нектара, исходивший от его возлюбленной, кружил ему голову. Только его мощное любовное орудие, раскаленное баталией, все еще оставалось в полной боевой готовности, что наполняло его гордостью. У меня в голове моментально картинка военных действий во времена конца Средневековья - начала Нового времени нарисовалась: как из пушек по осаждаемой крепости стреляют. Кроме того в то время пользовались таким приёмом: когда они (пушки) перегревались, то их поливали водой. Не это ли - "мощное орудие... раскалённое баталией", но всё ещё находящееся в "полной боевой готовности"... А про "дамский нектар" комментировать не буду, чтобы в ещё большее недоумение не приходить... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 12:17
Б.Смолл "Блейз Уиндхем"
Король застонал, проникая всё глубже. - Вот теперь моя птичка нашла дорогу в твоё гнёздышко. ("Высокого" мнения вы о своём органе, Ваше Высочество! Ладно бы там орёл хотя бы, а то "птичка"... Далее он часто называл его "малышом") - Как я полюбил твои яблочки, дорогая, - прошептал он. (Он имел в виду груди. Как же Б.Смолл любит сравнивать груди и попу с яблочками!). - Моему малышу ещё никогда не доводилось бывать в таких горячих и узких ножнах... - Да, дорогая, вот этот малыш сегодня днём произвёл хаос в твоих сладких ножнах. (Ножны - это тоже излюбленное слово Смолл) Его плечи были широкими и сильными, как и грудь, заросшие густыми красноватыми волосами. (красноватыми, да ещё и с плечами мохнатыми ) |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 13:11
Да, прав, прав был Задорнов, когда говорил про то, что нам нужно научиться отключать воображение...
Потому что я как представила себе ТАМ, в этих самых "ножнах" ПТИЧКУ, то чуть не упала... К тому же птички - они разные бывают. Вот например у кондора размах крыльев почти три метра. Вы можете себе представить ЧТО случится если туда кондор, к примеру, заберётся... Ужастики голливудские нервно курят в сторонке... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Близнец | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2010 13:26
Синчул поддерживаю, у меня иногда глаза на лоб вылезают, а лицо покрывается краской, когда начинает работать моя фантазия (а она работает из моего позволения сама собой), но многим такие вещи нравятся
Arven Да, действительно, если снять по этим шедеврам фильм буквально воспринимая эти перлы, то получиться самый настоящий ужастик. _________________ За чудесную одежду спасибо Аquamarinе |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 9:58
|
|||
|
[27] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |