Дениз Линн "Желание сокола"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Алюль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.08.2009
Сообщения: 2316
Откуда: Данвеган, о.Скай
>02 Сен 2010 0:19

basilevs, Whitney - спасибо за долгожданное продолжение! Перевод отличный, содержание нравится, а плюс ещё ликбез по средневековым флагам! От восторга просто дыхания не хватает. Молодчинки, девочки!
_________________
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на злобу. В.Скотт
Маленькая Шотландия
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Medik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 14.03.2010
Сообщения: 732
Откуда: Ставропольский кр. г.Светлоград
>02 Сен 2010 19:10

Basilevs, Whitney! Спасибо.

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Leonsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 18.05.2010
Сообщения: 158
Откуда: Северная Венеция
>03 Сен 2010 17:39

Basilevs,



я мало восхищалась ссылками и комментами?
ок, тогда повторю то, что уже было сказано - комментарии не просто крайне интересны и познавательны, но вдобавок и снабжены изумительными картинками, и красивыми, и романтичными, и смешными.
Просто очередной раз писать то, что пишут все - ну как-то это флуд получается.

По поводу перевода - ну, сорри, ну нет у мя терпения... ну хочется прочитать, чего там дальше-то...
И, чего уж тут греха таить, если книжка понравилась и нет терпежу настолько, что готова на англицком читать, то хочется попробовать... Полезно с общеобразовательной точки зрения. Smile

а по опыту, как прочитала "Люби меня в полдень" (не стерпела после 3й главы, а ссылка там выложена), то переводом восхищаюсь намного больше, чем когда просто его долго ждешь. Потому как нет у меня такого хорошего знания английского, чтоб "с листа" восхищаться детальным описанием природы, например. А потом, как перевод читаешь, думаешь "о, блин, как переводчица с бетой сказали-то, я такое не то что на английском, на русском редко вижу"!
Т.е. сюжет уже знаешь, и наслаждаешься собственно переводом.

если просьба о ссылке обидела, то прощу прощения.
И - еще раз спасибо за нового автора. Жаль, я не смогла найти, где халявно скачать текст этой книжки и остальных в серии.
_________________

за аватарку поклон Латурии!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Алюль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.08.2009
Сообщения: 2316
Откуда: Данвеган, о.Скай
>03 Сен 2010 22:21

Привет всем! Болею я, тошно мне (в прямом смысле Smile ). Вот решила на приятное отвлечься: перечитала все переведённые главы. И подумала… Вот Leonsa написала
Цитата:
Просто очередной раз писать то, что пишут все - ну как-то это флуд получается.

А зачем повторяться? Похвалить – дело святое, девочки этого заслуживают как немногие. Ну-ка, где ещё такие чудесные исторические справки попадаются? Раз, два и… А переводов-то сколько!

А вот давайте обсудим прочитанное, так будет интереснее продолжения дожидаться. Все же заинтересовались, что это за гад в маске. Я вот думаю, что надо в прошлом покопаться. Конечно, у такого роскошного и успешного мужчины как Фоко должно быть полно завистников. Это понятно. А какие ещё варианты? Линн кое-какую инфу подкидывает, конечно… Ну вот, например. Убийство Гийома – не первое, которое на него вешают.

Basilevs писала:
Цитата:
Стефан покачал головой.
— Когда умерла Элис, твое слово мало что значило, я просто закрыл на это глаза. Но сейчас мы говорим не о гнусной лживой девке. Одним очень нравился Гийом дю Пре, иные в нем сомневались. Я боюсь Рис, что за дверями этих покоев твое слово не значит ничего.
Риса передернуло от воспоминаний о своей неверной жене. С тех пор минуло более пяти лет. Когда же его сердце перестанет сжиматься от простого упоминания ее имени?

Значит, с женой ГГю явно не повезло. Это раз. А два – не всем Гийом дю Пре нравился-то! Кому не нравился? За что?

Basilevs писала:
Цитата:
Лионесс громко проворчала в пустоту:
— Фоко должен заплатить за свое вероломство. У меня есть свидетель, который докажет его вину.
Люди Гийома принесли его хладный, обезображенный труп обратно в Таньер. Они описали убийцу, оборвавшего жизнь дю Пре.

Конечно, Фоко до неузнаваемости искалечил ее благородного Гийома.

Вот тоже непонятно, зачем вообще было так калечить дю Пре? Неужели такая ненависть? Вот как-то такая манера не очень с Фоко вяжется, да?

Basilevs писала:
Цитата:
— Мерзкий убийца мертв?
От неожиданно прозвучавшего голоса, Лионесс резко подскочила.
— Нет.
Поглощенная собственными размышлениями, она едва взглянула на сэра Джона. Он схватил ее за плечо.
— Что значит «нет»?!
Девушка вырвалась. Прикосновения сэра Джона были ей неприятны.

А вот посмотрите, как сэр Джон на неё давит. Он же даже убийством её капитана угрожал! Это уже дело вопиющее для союзников. Потом-то всплыло, что дело нечисто, помните? Ну, сначала-то оказалось, что у… э… «маски» есть сообщник в замке:

Basilevs писала:
Цитата:
Он наблюдал из своего укрытия в лесу, выжидая благоприятного момента. Фоко все еще был жив. Это ясно и без донесений его сообщника. Он нутром это чуял. В шорохе листвы слышалась мучительная издевка — он жив, он жив.
Пристально оглядывая открытое пространство земли, отделяющее стены Таньера от густого леса, человек посмотрел на донжон. Это тварь убила самого главного для него во всем свете человека и ее сына. За это Фоко придется заплатить.

Когда Фоко распрощается с жизнью, виновным в этом сочтут только одного человека. Лионесс.
Пять лет он придумывал, как разделаться с Фоко. Это время показалось ему бесконечностью. Бескрайней, унылой вечностью. Лионесс совершила фатальную ошибку, захватив убийцу в плен, вместо того, чтобы отправить его к Создателю. За это ее ожидают все муки ада.

Вот оно! Так это хорошо разработанная провокация! Чужими руками свершить свою месть! Нельзя сказать, что автор идеи – рыцарь смелый и благородный. Но он явно был влюблён в жену Фоко. Или был её родственником. А может этот «сын» был и не Фоко вовсе, а вот этого хмыря (пардон за французский).


Basilevs писала:
Цитата:
Рис застонал, когда ему послышался плач новорожденного ребенка. Стоны перешли в приглушенный хрип ужаса, как только в его разум вторглись вопли умирающего младенца и его матери.
Меч, проникающий в плоть, и тот не причиняет такой боли, как эти пронзительные крики, что неустанно тревожили его сознание. Ему слышались ее обвинения и ее хохот.
Она заполучила себе в мужья наивного, нетерпеливого мальчишку и играючи разрушила своей подлостью его надежды и мечты.

Неугасимое тепло и отрада, что Рису довелось разделять у очага родителей, однажды уже заставили его жаждать жены и собственных детей. Ужасный брак и множество преждевременных смертей давно похоронили эту детскую мечту.

Во всяком случае, понятно, что всё в его браке было очень скверно. Хотелось бы узнать, как они погибли? И что ещё за преждевременные смерти? Хоть жена была и плохая, но неужели такой человек как Фоко стал бы убивать её? И особенно младенца. Сослал бы в глушь, запер в башню, ну не знаю… Мне кажется, это скорее страдания чистого сердца, чем кровожадного убийцы.

Basilevs писала:
Цитата:
Он легонько встряхнул девушку.
— Послушай, что я скажу. Я отсутствовал почитай весь год, выполняя поручения короля.
Кровь отлила от лица Лионесс Рионнской, превратив его в жуткую маску недоверия и страха. Рис был уверен: не держи он ее так крепко, она упала бы.
— Нет, — приглушенно выдохнула она. В этом возгласе ему послышалась мольба.
— Да.

Вот, кстати, и первое сомнение в его виновности со стороны барышни. Как он мог быть убийцей, если, надо понимать, отсутствовал в стране весь год? И вообще, кто-то либо Лионесс не любит, либо всю её семью (не зря же она в план включена тоже как жертва) – вот и брата её убили. А щит и меч как-то оказались у этих тёмных личностей. Наверняка они же и убили. На Таньер глаз положили помимо всего? Пока непонятно.

Basilevs писала:
Цитата:
Ему не терпелось убраться отсюда, поэтому он отправился на поляну и наорал на своих людей, чтобы те поскорее разбирали лагерь и седлали лошадей. Иначе, чего доброго, кто-нибудь из обитателей Таньера раскроет его инкогнито или узнает его воинов.
Казалось, все было так тщательно продумано. Он годами беспрестанно доводил до совершенства каждую деталь в своем плане. Предусмотрел любую мелочь. И надо же, совсем неожиданно все пошло наперекосяк!
Король Стефан не торопился объявлять Фоко убийцей. Лионесс в последнюю минуту заартачилась и не проткнула мечом спину этого мерзавца.
Что же еще нужно, чтобы отомстить за смерть Элис? Сколько же еще потребуется усилий, прежде чем он обретет покой, утерянный после гибели его любви и души? Если бы ему не приходилось полагаться на других при исполнении своего замысла, все давным-давно было бы в порядке.
Где же шляется сэр Джон? Почему этот человек не предупредил о внезапном пополнении среди защитников Таньера? Почему он не появился на стенах вместе с другими воинами? Он же обязан был проследить, чтобы таньерская стража не воспрепятствовала «вызволению» Фоко, и позаботиться, чтобы Лионесс надолго осталась одна, и с ней произошел несчастный случай.

Вот! Вот и имя сообщника названо. Интересно, почему это сэр Джон с ним общается? Может, сам своего хозяина и грохнул? (миль пардон….) А теперь эта «маска» его на крючке держит? Опять же, похоже, что «маску» здесь знают, раз могут раскрыть инкогнито. Может он другом семьи представляется? Ой, не знаю, что и подумать. Короче, неплохой такой средневековый детективчик рисуется с симпатичными героями (это я исключительно про главных!)
_________________
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на злобу. В.Скотт
Маленькая Шотландия
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>04 Сен 2010 21:36

basilevs, поздравляю тебя с новым переводческим званием - Эксперт!!!



_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>13 Окт 2010 20:39

 » Глава 7

Глава 7

Перевод: basilevs
Бета-ридинг: Whitney



Они покинули Таньер только после полудня.
Рис рассматривал женщину, молча ехавшую рядом с ним верхом на лошади. В ярко-зеленом лесу она казалась предвестницей осени.
Из-под подола ее дорожного темно-оранжевого платья из плотной ткани были видны кожаные сапоги, вероятнее всего позаимствованные у какого-то оруженосца. Надетый поверх платья темно-коричневый плащ с капюшоном укрывал ее с головы до ног — в нем она совершенно сливалась со своей лошадью — и прекрасно защищал девушку от влажного, прохладного лесного воздуха.
Надо бы сделать ей комплимент, но ведь Лионесс ни на что не реагирует. За весь день она не проронила ни единого слова. Девушка поразила графа, присоединившись к отряду без дальнейших препирательств.
«Что она замышляет?»
Ее уступчивость — не более чем уловка. Рис ни на йоту не верил, что она передумала оставаться в Таньере.
Если ему день и ночь придется сохранять бдительность, эта трехдневная поездка вполне может показаться ему вечностью. По спине побежали мурашки. Вспомнив свое недавнее путешествие через лес, рыцарь стал пристально всматриваться в раскинувшийся над ним шатер из ветвей.
— Осторожничаешь, Фоко?
Рис вздрогнул. Его конь, почувствовав это, шарахнулся в сторону. Утихомирив животное и собственные чувства, Рис выругался про себя, проклиная собственную несдержанность, и ответил:
— А что, для этого нет причин?
Он услышал ее смех, эхом прокатившийся по лесной чаще.
— Пожалуй, есть.
Лионесс искоса посмотрела не него и тут же перевела взгляд на простиравшуюся перед ними наезженную дорогу.
— Не волнуйся. На сей раз я не стала прятать своих людей на деревьях.
— Рад слышать. Поскольку большинству из них было приказано охранять ворота Таньера, хочется надеяться, что они именно так и поступили.
— А как же! Они исполняют приказы. Они - хорошие воины.
— Я уже успел на собственном опыте убедиться, насколько хорошо они тебя слушаются.
Девушка обернулась к нему. Увидев ее лицо, Рис замолчал. Откуда эти темные круги под глазами? Только ли от недосыпания? А ее рот сурово сжат из-за того, что она сосредоточенно что-то обдумывает? Или нет?
— Скажи мне, Фоко, как я объясню все это своему отцу?
Граф преодолел разделявшее их расстояние и прикоснулся к ее шелковистым волосам, заплетенным в тугую косу.
— Так ты из-за этого молчишь?
Лионесс отшатнулась от его руки и отъехала подальше.
— Я еду в Рионн с мужчиной, который не является моим родственником и не состоит на службе у моего отца. Есть от чего беспокоиться.
— Я думал, твой отец сопровождает короля Стефана.
— Мне мало что известно о его местопребывании, — пожала плечами Лионесс. — С тех пор, как Стефан предъявил права на трон, я по нескольку месяцев не вижу своего отца.
— Тогда я не вижу причин для особого беспокойства.
— Ну разумеется, это ведь не твое доброе имя поставлено на кон.
— Раньше надо было об этом думать, — Рис покачал головой. Она что, всегда так порывиста? — Сударыня моя, ты всегда рубишь с плеча, а потом беспокоишься о содеянном?
— До этого случая я ни разу не поступала опрометчиво.
Рис недоверчиво хмыкнул про себя, но вслух решил не сомневаться в ее словах:
— Ты же львица… Таньерская львица. Ты не думала, что пора бы уж слегка подмочить твою репутацию?
— Тебе этого не понять.
— Почему это?
Лионесс закатила глаза к небу.
— Господи Боже, избавь меня от идиотов.
Тяжело вздохнув, она взглянула на Фоко и пояснила:
— Ты же мужчина.
— Это я уже заметил.
— Скажи мне, Фоко, твоя репутация уцелела?
— Какая именно?
Лионесс покачала головой и улыбнулась.
— Та самая репутация Могущественного Сокола, никогда не знавшего поражений. Тебя все еще именно так воспринимают?
— А почему…
Она рассмеялась, помешав рыцарю ответить.
— И что подумают другие лорды о твоей репутации, когда узнают, что обычная женщина захватила в плен Непобедимого Сокола?
Рис подъехал к ней поближе.
— Скажи мне, маленькая львица, а кто станет распространять подобную молву? — Фоко ухватил ее лошадь за недоуздок, не давая Лионесс ускользнуть. — И кому, как ты думаешь, люди поверят? Тебе? Или мне?
Лионесс нутром чувствовала, что он прав. Однако она больше не хотела уступать Фоко. Девушка с негодованием взглянула на него.
— Они поверят правде.
— Правде? — его смех эхом отозвался в сумрачном лесу.
Рис еще ближе склонился к попутчице и произнес:
— Они поверят тому, что я им расскажу. — Его теплое дыхание коснулось щеки Лионесс. — И никто не осмелится меня расспрашивать.
Его глаза искрились, словно золото при свете горящей свечи.
— А тот, кто… — тут он замолчал и многозначительно посмотрел не нее.
Ему не нужно было договаривать — Лионесс очень хорошо представляла себе окончание его фразы. Фоко улыбнулся, и девушка тут же позабыла, что собиралась сказать. Опустив глаза долу, она перебирала поводья. «Как ему это удается?»
Он очаровывал ее своим обаянием, буквально сводя с ума. Стоило этому человеку заговорить таким глубоким мурлыкающим голосом, и во рту у Лионесс сразу же пересохло. Стоило ему взглянуть на нее из-под полуприкрытых век, как ее сердце пустилось вскачь. Когда он склонился к ней, и девушка почувствовала его запах, она забыла обо всем на свете. «Святые угодники, этот человек пахнет потом и лошадями». В ее мечтах мужчина должен был пахнуть совсем по-другому.
Лионесс покраснела, устыдившись неправедных мыслей. «И как это только мне в голову пришло?»
Лионесс услышала тихий смех Фоко. У нее внутри все похолодело.
— Что-то ты притихла, Лионесс. О чем задумалась?
Он погладил девушку по щеке, и ее сердце едва не выскочило из груди.
— Прекрати, — велела она и выдернула у него из рук поводья своей лошади. — Не прикасайся ко мне.
— Госпожа?
Лионесс обернулась, обнаружив у себя за спиной Ховарда.
— Что?! — резко спросила она.
Но, мгновенно пожалев о своей резкости, повторила вопрос более спокойным голосом.
— Да, Ховард? Чего тебе? — промолвила Лионесс, стараясь не обращать внимания на насмешливое фырканье Фоко, отъехавшего от нее подальше.
— Какие-то проблемы, миледи?
— Нет. Все в порядке. Пожалуйста, — она взмахом руки велела капитану ехать вперед, — продолжайте путь.
К ее удивлению Ховард лишь мельком взглянул на Фоко и поехал дальше.
— Зря ты не попросила его остаться и охранять тебя.
Лионесс нарочито пристально огляделась по сторонам и поинтересовалась:
— Это еще зачем? Я не вижу никакой опасности.
Фоко покачал головой.
— Сперва ты оплакиваешь свою поруганную честь, а затем ведешь себя так, словно доброе имя не представляет для тебя особой важности.
— То, что я еду верхом рядом с тобой, вряд ли навредит мне больше, чем согласие ехать с тобой в Рионн.
— Могут пойти сплетни.
— О чем?
— О том, что мы не отходили друг от друга во время этого путешествия.
— Не отходили?! Милорд Фоко, я с большим удовольствием не обращала на вас внимания до тех пор, пока вы сами не подъехали ко мне. Благодарю за предупреждение. Отныне я буду делать вид, что вас не существует.
Своей мрачной усмешкой он опять вывел ее из себя.
— Можешь не обращать на меня внимания, но я буду следить за каждым твоим шагом.
— Зачем это? — ей с трудом удавалось сохранять спокойствие. — Думаешь, на нас нападут?
— Великолепно держишься, но тебе меня не обмануть, — он подъехал к ней вплотную. Его нога терлась о подол ее платья; даже сквозь плотную ткань Лионесс ощущала тепло его тела. — Ты что-то замышляешь, и, если понадобится, я прикую тебя к себе цепью до тех пор, пока не достигнем ворот Рионна.
Дернув поводья, он поскакал было вперед, но потом остановился и обернулся.
— Больше предупреждать не стану. Ничего не делай, не подумав хорошенько.
Как только Лионесс решила, что он уже ускакал достаточно далеко, она разразилась потоком проклятий.
Ответом ей стал глумливый хохот Фоко.


Лионесс придвинулась поближе к огню. Ночной воздух становился все холоднее, и она затосковала по теплому, уютному Таньеру. Пойманный мужчинами заяц несколько утолил ее голод, но повар, кажется, не имел ни малейшего представления о существовании трав и специй(1). А шерстяное одеяло, которое граф набросил ей на плечи, хоть и укрывало от ветра, но не шло ни в какое сравнение с меховыми покрывалами, согревавшими ее по ночам в замке.
Девушка уткнулась лицом в складки одеяла и улыбнулась самой себе. По правде говоря, она оказалась довольно избалованной. И если быть честной, она не имела ничего против. Нет, Лионесс вовсе не хотела, чтобы ее носили на руках, но ей нравилось жить в собственном доме.
Вне удобных стен Таньера она чувствовала себя не в своей тарелке. Очаги и жаровни замка не пускали туда стужу и сырость. Даже из подпорченного мяса ее повара могли приготовить блюдо, достойное праздничного пира. В окрестных лесах водилось много дичи, а в ручьях — рыбы, так что ее кладовые никогда не испытывали недостатка в припасах. Ухоженные поля и фруктовые сады снабжали ее овощами, зерном и фруктами (2).
Ей никогда не случалось оставаться без насущных земных благ: еды, одежды и крова. Она всегда получала то, что хотела — до недавнего времени. Лионесс поискала глазами сидевшего на противоположной стороне поляны графа. И не удивилась, обнаружив, что он пристально смотрит на нее.
Фоко отчасти прав. Она кое-то замышляет. Лионесс думала о завтрашнем дне и о благе Таньера. Если этот человек считает, что сможет ее остановить, то его ждет сюрприз.
Никто — ни Ховард, ни Хелен, ни ее отец и уж точно не Фоко — не может помешать ей действовать во благо Таньера. И она ни за что не приедет в Рионн с таким сопровождением. Конечно, она вернется в отчий замок — ведь ей нужна поддержка отца и его одобрение. Но не под конвоем Фоко. Стоит Лионесс так поступить и мужа ей уже не найти. Если ее имя хоть однажды будет упомянуто вкупе в Фоко, о всяких там планах на будущее можно забыть.
Рис тоже заметил, что Лионесс наблюдает за ним. Его разбирал смех. Дерзкая девчонка обдумывает очередную каверзу. Ее нахмуренные брови и сосредоточенный, отсутствующий взгляд со всей очевидностью свидетельствовали об этом. Даже идиот догадался бы, что это все неспроста.
В лесах свирепствовали воры и убийцы, не говоря уже об отряде, атаковавшем Таньер. Как в таких условиях можно хоть на миг решиться на побег?
Но она могла. Это же Лионесс.
Конечно, безопасней было бы приковать ее к себе, как он и грозился. Тогда за ней было бы проще следить. Но даже сама мысль о том, как ее тело прижимается к нему во время поездки верхом или ночью на соломенном тюфяке, оказалась невыносима. Может быть, кое-кто и называет его бесчеловечным, но когда дело доходит до страсти, он более чем человек.
Рис тихонько выругался, заметив, что Лионесс направилась к ручью, протекавшему неподалеку от полянки. Кажется, этой женщине жить надоело! Фоко схватил факел и пошел за ней.
Заметив, что в свете пламени костра больше не заметно ее очертаний, он заторопился. Не хватало еще, чтобы она потерялась под покровом сумрачного леса. В спешке Рис споткнулся об корень дерева.
- Лионесс, ты где, черт побери?
Она показалась из-за дерева.
- Да тут я, Фоко.
Ему хотелось поцелуем стереть с ее лица самодовольную улыбку. Но вместо этого он прислонился к дереву и посмотрел на Лионесс сверху вниз.
— Куда собралась?
Она повернула голову и взглянула на него широко раскрытыми невинными глазами.
— Сюда.
Рис осмотрелся.
— Тут ничего нет. Чего ты тут ищешь?
— Ответ на вопрос.
Граф в недоумении нахмурился.
— Ну и как, нашла?
Лионесс засмеялась.
— О, да, нашла-таки.
Глубоко вдохнув пару раз, Рис понял, что она его испытывала.
— Я предупреждал тебя, что я сделаю, если ты будешь вести себя неосмотрительно.
— Милорд, я пришла сюда прогуляться. Я не твоя пленница. Ты мне не отец и не охранник.
Она повернулась, намереваясь уйти, и добавила:
— Не пытайтесь командовать или угрожать мне. У тебя ничего не выйдет.
Рис схватил рукой одеяло, закутывавшее ее плечи, и притянул девушку к себе.
— Довольно, — даже самого графа покоробил его ворчливый тон. — Я не в игры с тобой играю, Лионесс. Я буду отдавать тебе любые приказы, кои сочту целесообразными, а ты станешь им повиноваться.
Засунув факел в дупло на стволе дерева, Рис провел ладонью по лицу, стараясь набраться терпения и заставить ее вести себя благоразумно.
Лионесс толкнула его в грудь.
— Отпусти меня.
Девушка вырвалась. Где уж тут набраться терпения?!
Прежде чем она успела сделать еще хоть шаг, Рис поймал ее за руки, развернул и прижал к стволу дерева. Неровный свет факела озарял ее лицо. Глаза Лионесс сверкали, щеки пылали. Едва она раскрыла рот, Рис тут же приказал:
— Не ори.
Девушка сощурилась. Рис приподнял брови.
— Даже не думай.
Предугадав ее реакцию, он поцелуем заглушил вскрик. Рис никогда бы не поверил, что кто-то, а тем более женщина, способен на каждом шагу выводить его из себя. Но ей это удавалось. Зная Лионесс, вполне можно было предположить, что делала она это лишь за тем, чтобы испытать самообладание графа.
Ну что ж, она снова преуспела. Как только этой проказнице удается запросто провоцировать его? Да уж, на вид она очень даже ничего, но на свете немало хорошеньких женщин. Даже Элис, при разнице в возрасте лет в пять, выглядела весьма недурно. К тому же Лионесс была своевольной, а это не очень желательная черта в характере женщины. Она выбалтывала все, что у нее на уме — подобная привычка может запросто довести до беды. Но уж лучше пусть возражает, чем лжет, превращаясь в женщину, которая одной рукой ласкает мужа, а другой вырывает из груди его сердце.
И хотя Лионесс наверняка принесет своему супругу немалое приданое, Рис пожалел человека, который решится взять ее в жены. Представив, каково проводить с ней в постели каждую ночь, он перестал думать головой — все его мысли сосредоточились кое-где между ног. «Это должно быть станет чистейшей усладой», - подумал Рис, не обращая внимания на то, что Лионесс колотила его по ребрам. А дни превратятся в настоящий ад. С одной лишь разницей — ее муж станет ее опекуном. Стала бы тогда эта чертовка слушаться его? Вряд ли.
Выпростав руку из одеяла, Рис обнял Лионесс и крепко прижал ее к себе. Когда она буквально повисла на нем, он понял, что с помощью такой уловки девушка почему-то пытается вырваться на свободу. Рис еще крепче поцеловал ее. Только когда Лионесс столь же страстно обвила его в ответ, он решился немного разжать руки.
Оторвавшись от ее губ, Фоко прижался лбом к ее голове.
— А я, было, решил, что ты волнуешься за свою честь.
— Ну да, — потрясенно вымолвила в ответ девушка.
Рис проложил дорожку из поцелуев по ее щеке и вниз вдоль шеи. Всякий раз, когда его язык находил очередной кусочек неизведанного тела, его желание разгоралось все сильнее. Он задержался ненадолго около ее уха, прошептав:
— Лионесс, тебе не нужно больше об этом волноваться.
Ее одеяло с тихим шорохом упало на землю. Лионесс запустила пальцы в его шевелюру.
— Почему не нужно, Фоко?
— Рис, меня зовут Рис.
— Рис…, — прошептала она его имя, словно пылко лаская его своим голосом. — Почему мне больше не нужно волноваться?
Фоко замешкался. Если он ответит, то рискует посвятить остаток жизни решению одной трудной задачи. А он еще не вполне уверен, что хочет ее решать. Вместо этого он в очередной раз поцеловал ее.
В этот миг Лионесс беспокоило только одно, и это была вовсе не ее репутация. Должно быть ее околдовали, либо она совсем рассудок потеряла, но ее ни капельки не волновало, что о ней скажут или подумают. Козни дьявола или безумие — как еще можно объяснить ее реакцию на прикосновения Фоко, вернее, Риса. Она волновалась в счастливом предвкушении чего-то неведомого.
От этого дикого волнения кружилась голова, и Лионесс ухватилась за стоящего рядом мужчину, словно утопающий за соломинку. Но разве мог он уберечь ее от собственных разбушевавшихся чувств. Он мог лишь еще больше смутить ее душу.
Однако когда дыхание их смешалось, а губы соприкоснулись, она забыла обо всем. Их языки ласкали друг друга, а сердца бились в унисон, но Лионесс жаждала большего.
Когда Фоко прервал поцелуй и отступил, Лионесс охватило острое чувство утраты, словно повяло холодом, и девушка тут же вернулась с небес на землю. Щеки заполыхали огнем стыда.
Фоко протянул было к ней руку, но потом внезапно отступил.
— Мы слишком долго отсутствуем. Тебе следует вернуться к месту ночлега.
Он прав. Ей не придется больше волноваться за свое доброе имя. Все, собравшиеся у костра, видели, как она ускользнула, а он пошел за ней.
Ей надо бежать прочь от него, причем со всех ног. Находиться рядом с ним для нее слишком опасно. Лионесс была напугана тем, с такой легкостью она позабыла все моральные принципы, которым ее учили с детства. Став шлюхой Фоко, она не найдет себе мужа.
Лионесс подхватила с земли одеяло, накинула его себе на плечи и направилась к лагерю, изо всех сил стараясь не сорваться на бег.
Рис смотрел ей вслед. Похоже, ему предстоит еще одна трудная ночка. Но на сей раз ему предстоит защищать вовсе не Таньер, а тщательно возведенные и укрепленные бастионы вокруг собственного сердца.
Он страстно хотел эту женщину. Что-то непонятное, возникшее между ними, взывало и притягивало их друг к другу. И каждый поцелуй, каждое прикосновение пробивало в его бастионах очередную брешь.
Их страсть могла бы стать безграничной. Но однажды он уже позволил ослепить себя страсти и вожделению. Он ошибся, приняв распущенность той женщины за искреннюю любовь к нему, и добровольно отдал ей все. Не только свою страсть, но и свое имущество, свою верность, свое будущее и свое сердце.
Однажды он уже сглупил. Этого больше не повторится, и не важно, насколько сильно он вожделеет к Лионесс. Он не позволит еще одной женщине разрушить его жизнь.
Господи Боже, что же он творит?! Ему нужно делом заниматься, а он тут стоит и заигрывает с дочерью Рионна. Должно быть совсем разум потерял. Если Болдуин, граф Рионнский, прознает об этом, Рису уже не придется волноваться о том, как бы Лионесс не разбила ему сердце — Болдуин с большим удовольствием его живьем на куски порежет.



Лионесс по-пластунски заползла под полог походного шатра(3). Оглянувшись через плечо, она облегченно вздохнула. Ей удалось одеться и собрать кое-что в дорогу, не разбудив Хелен. Старушка немного повозилась во сне, но храпеть не перестала.
Лионесс выглянула наружу, заметив чуть поодаль почти догоревшие костры. Неизвестно, кого еще назначили поддерживать огонь, но этот подвыпивший парень, похоже, давно заснул.
Она все продумала, и неудаче в ее планах места не было. Ей нужно потихоньку ускользнуть из лагеря и добраться до небольшой фермы, мимо которой они недавно проезжали. Ни один крестьянин не откажется от золотой монеты, а Лионесс зашила достаточно денег в подгиб мужской рубахи, надетой под шерстяную куртку, украденную у какого-то оруженосца. Она щедро заплатит крестьянам за любую лошадь. Если мчаться во весь опор, то она доберется до Рионна на день раньше Фоко.
Девушка выползла из шатра, мысленно молясь об успехе задуманного. Никем незамеченная, она пробралась за шатер и бегом рванула в лес.
Ее сердце колотилось так сильно, что Лионесс изумлялась, как оно еще не разорвалось. Если Фоко ее поймает, тогда она точно будет жалеть, что не убила его.
Добравшись до края поляны, девушка оглянулась назад. В лунном свете преследования она не заметила. Ранее, греясь у костра, она высмотрела все бреши в охране лагеря. И выбрала самую подходящую. Девушка остановилась, чтобы перевести дух и возблагодарить Господа за то, что помог выбраться из лагеря, прежде чем продолжить путь.
— Миледи.
Ее сердце чуть не остановилось. Лионесс узнала голос сэра Джона.
— Госпожа Лионесс.
Что ему надо? Что он здесь делает? Лионесс задохнулась от ужасной догадки. Сэр Джон намерен убить Фоко, как когда-то грозился? Девушка шагнула в чащу леса, но потом остановилась. Продолжить ли ей свой путь или же вернуться и предупредить Риса?
Прежде чем она успела принять решение, сэр Джон схватил ее за руку.
— Госпожа, нам надо поговорить. Гийом…
Он вдруг замолчал, а из его горла донеслось глухое бульканье. Лионесс рывком высвободила свою руку. И тут сэр Джон вдруг повалился лицом вниз, опрокинув ее на землю и придавив своим весом. Его голова неподвижно лежала рядом с ее лицом. Что-то острое проткнуло ей одежду, уколов Лионесс в плечо.
Лежа под кустом, ничего не видя и не имея возможности сбросить с себя сэра Джона, Лионесс изо всех сил пыталась справиться с охватывающим ее ужасом. Она лишь хотела сбежать из-под охраны Фоко и самостоятельно добраться до Рионна. Смерть в ее планы не входила.
Невзирая на застилавший глаза ужас, Лионесс поняла, что сэр Джон не шевелится. Он лежал на ней мертвым грузом.
Пытаясь выбраться из-под его тела, девушка оттолкнула голову рыцаря. Острая штука, впивавшаяся в плечо, вонзилась еще глубже и расцарапала ей кожу. Лионесс потянулась и свободной рукой нащупала стрелу, торчавшую сзади из шеи сэра Джона. Эта стрела ужасным образом соединила их вместе.
Несмотря на оглушающий стук собственного сердца, Лионесс услышала, как слева от нее зашелестели ветви. Люди Фоко появились бы с другой стороны. Тот, кто убил сэра Джона, был совсем близко. Лионесс больше не могла совладать с ужасом. Она завизжала.


______________________________________________________________________

(1) Средневековый рецепт приготовления зайца, кролика (можно готовить телятину) с травами и ячменем:


50г сливочного масла, 1-1.5 кг (в зависимости от количества костей) зайчатины, крольчатины, телятины или курятины (ножек и т.п.), 450г лука-порея, 4 зубчика чеснока, 175г ячменя, 900 мл воды,

3 столовых ложки красного или белого винного уксуса, 2 лавровых листа, соль, перец, 15 свежих листиков или 1 столовая ложка сушеного шалфея.

Растопить масло в сковороде и поджарить мясо с луком-пореем и чесноком. Мясо должно стать слегка коричневым, а овощи слегка мягкими. Добавить ячмень, воду, уксус, лавровый лист, перец и соль. Довести до кипения, закрыть крышкой и тушить час-полтора, или пока мясо не будет готово и будет отделяться от костей. Добавить шалфей и потушить еще несколько минут.
- приспособления для приготовления пищи в средневековом походном лагере
- заяц тушеный в горшочке

(2) Дичь составляла в рационе средневековых аристократов всего лишь около 5%. К столу чаще подавали кур, гусей, овец и коз. Особое место в средневековой кухне занимало жаркое. Мясо разминалось в ступке до кашеобразного состояния, загущалось с помощью добавления яиц и муки, а полученная масса обжаривалась на вертеле в форме вола или овцы. Также иногда поступали с рыбой. Жареное мясо в Средние Века зачастую еще и доваривали в бульоне, а приготовленную курицу, обваляв в муке, добавляли в суп. Были известны высушивание, копчение и засолка. Сушили фрукты — груши, яблоки, вишню — и овощи. Засушенные или высушенные в печке они сохранялись в течение долгого времени и часто использовались в кулинарии: особенно их любили добавлять в вино. Фрукты также использовали для приготовления компота. Однако полученную жидкость не употребляли сразу, а загущали и затем резали: получалось нечто вроде конфет. Коптили мясо, рыбу и колбасу — это было связано в первую очередь с сезонностью забоя скота, который проходил в октябре-ноябре. Морскую же рыбу, импортировавшуюся для употребления во время поста, предпочитали засаливать. Засаливали также многие сорта овощей, например, фасоль и горох. Что касается капусты, то её квасили. Неотъемлемым атрибутом средневековой кухни были приправы. Позволить себе специи могли только богачи. Пропорции специй не соответствовали нашим сегодняшним вкусам, и средневековые блюда могли бы показаться нам очень острыми и даже обжечь нёбо. Специи использовались не только для демонстрации богатства, они также перекрывали запах, источаемый засоленным мясом и другими продуктами.. Специи должны были заглушать не только запахи, но и вкус — вкус соли. Или кислятины. Специями, медом и розовой водой подслащали кислое вино. Майорана, базилика и тимьяна — привычных для современного человека, в Средневековье в северных странах не было. Использовали петрушку (любимая трава в средневековье), мяту, укроп, тмин, шалфей, любистк, чабрец, фенхель, крапиву, календулу, цветки лилии и свекольную ботву. Еду в средние века подслащали исключительно медом. Хотя тростниковый сахар был известен в Южной Италии уже в VIII веке, остальная Европа узнала секрет его получения лишь в ходе Крестовых походов. Но и тогда сахар продолжал оставаться роскошью: даже в начале XV столетия шесть килограммов сахара стоили столько же, сколько лошадь.



(3) Средневековый походный лагерь

_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Medik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 14.03.2010
Сообщения: 732
Откуда: Ставропольский кр. г.Светлоград
>13 Окт 2010 22:54

Basilevs, Whitney!

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Leonsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 18.05.2010
Сообщения: 158
Откуда: Северная Венеция
>14 Окт 2010 1:03

А-а-а! я , похоже, самая нетерпеливая!
Ar
Basilevs, низкий поклон!

перевод прекрасен, подбор слов просто замечательный - читаю и наслаждаюсь, в отличие от английского тексту, которого хватает только на то, чтоб нетерпение унять.

А примечания - вообще полный восторг и ... к тому же, завидки берут - у меня в багажнике меньше "приспособлений для приготовления еды" чем для средневекового лагеря! А уж если едешь куда "на своих двоих" , то максимум - это газовая горелка с баллонами.
_________________

за аватарку поклон Латурии!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9378
Откуда: Красноярск
>14 Окт 2010 4:59

Basilevs, Whitney спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!!!!! Ar Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

codeburger Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.04.2010
Сообщения: 1657
>14 Окт 2010 7:12

basilevs, Whitney, спасибо за новую главу.
Перевод великолепный.

Немного удивляют опасения Лионесс за свою репутацию из-за совместного путешествия с Фоко.
Ведь в те времена те, кто мог себе позволить, не чурались путешествий (например, обсудить соседские союзы или в паломничество, или к родне, или на ярмарку и т.п.). При необходимости сбивались в компании, вскладчину нанимали проводников, охранников. Судя по средневековым роуд-муви, временные коллективы складывались интереснейшие (а про неинтересные, наверное, не писали).
А здесь леди со своими людьми путешествует с лордом и его людьми. Да любой ущерб ее чести это пятно на репутации Риса.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

SOLAR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.01.2009
Сообщения: 1877
Откуда: Киев
>14 Окт 2010 8:45

Basilevs, Whitney, спасибо за классный перевод глав, интересные сноски и чудесное оформление !!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Ar Ar Ar Ar Ar
_________________
Я МОГУ ВСЕ....просто иногда стесняюсь.....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>14 Окт 2010 13:10

Basilevs, Whitney! Спасибо за великолепный перевод и интересный комментарий!

_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>14 Окт 2010 16:59

codeburger писал(а):
Немного удивляют опасения Лионесс за свою репутацию из-за совместного путешествия с Фоко.


Что я могу на это ответить? Автору виднее. Я только перевожу. Wink По моему личному мнению, Лионесс, с одной стороны, здорово боится, что отец не похвалит ее за самовольное похищение пэра Англии и приближенного короля. Evil or Very Mad Вина Риса еще не доказана, а она уже совершила над ним противозаконное деяние. Fool Поэтому она изо всех сил старается от него отвязаться, и это главная причина ее опасений. С другой стороны и репутация Риса, как джентльмена (не воина, воинская его репутация сомнению не подвергается), оставляет желать лучшего. Помним, что за ним тянется "хвост" подозрительной гибели жены и обвинение в убийстве Гийома. Да, их сопровождают слуги, но рядом нет никого равного им по положению, а слугам можно приказать. Ok Хотя, о какой репутации можно беспокоиться, если Лионесс сама совершает глупость за глупостью? no
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lee-ali Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 718
Откуда: Украина
>14 Окт 2010 18:59

ООООО, как это я пропустила такое интересное произведение??!!!

basilevs, я просто ВАША фанатка!!!!! Первое что читаю - так это сноски!!!
Огромное спасибо за всё хорошее, что ВЫ делаете....
_________________
Выше голову! Худшее впереди!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alenija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 791
>14 Окт 2010 21:18

basilevs, Whitney, спасибо за долгожданную главу!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Июл 2024 16:17

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подать заявку на включение завершенных произведений Вашего собственного творчества в литературный каталог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Новикова Марина БЫЛО В ПРОШЛОМ Было в прошлом, не вернуть ушло. Первый плач, первый шаг и слова. Сколько раз белым снегом мело, Сколько... читать

В блоге автора miroslava: Почему Наташа Ростова вызывает чувство раздражения

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунскайт: кровавая история
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дениз Линн "Желание сокола" [7783] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 ... 24 25 26  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение