Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>01 Июн 2010 17:35

Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Laughing Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

cateriina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>01 Июн 2010 18:23

Very Happy
Ура!!! Наконец-то дождались!!! Буду ждать перевода!!!
 

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>01 Июн 2010 20:58

Nara писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Laughing Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... Wink



Да и я не читаю... Так... кроссворды разгадываю. Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит (Во как могу! Это вам не по-английски! Tongue ). А за предложение спасибо.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>01 Июн 2010 22:35

Москвичка писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит

Вот и я так думаю. Поэтому не покупаю для себя книги на английском. no Они, конечно, очень красивые и иметь их приятно, но читать со словарём?.. По-моему, оно того не стоит, от удовольствия мало что останется. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>02 Июн 2010 11:08

В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn

Как это лучше перевести?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4423
>02 Июн 2010 11:19

Janina писал(а):
В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn

Как это лучше перевести?

У Spread Eagle есть два значения
Орел с распростертыми крыльями , короче "Парящий орел"
и Распластанная для жарки птица. То есть по-нашему это "Цыпленок Табака".

Голосуем? Laughing
Я за Цыпленка
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Июн 2010 11:25

Голосование? Laughing Gut.

Если бы речь шла о таверне - я была бы за "Цыплёнка", а раз гостиница - "Парящий орёл".

Хотя, если речь идёт об одной из придорожных гостиниц, где можно было и поесть и переночевать, то наверное всё-таки "Цыплёнок Табака". Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>02 Июн 2010 11:31

Я за "Парящего орла"?
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это Hun ? Надо бы глянуть одним глазком в историю гостиничного дела.
И вообще, как блюдо "цыпленок табака" когда появился Wink ?
Полазила по инету, в Англии такое название никак не могло появиться. Скорее "Цыпленок жареный, цыпленок пареный" Laughing
Цыплёнок тапака (груз. цицила табака, от заимствованного из арабского tabbaq «блюдо», «поднос», «тарелка») — блюдо грузинской кухни. Представляет собой цыплёнка, приготовленного в местной разновидности сковороды с крышкой «тапака», происходящей с того же арабского слова (груз. tapha «сковорода»). При приготовлении в такой сковороде тушка перед жаркой сплющивалась.
В России такой способ приготовления получил название «Цыплёнок табака»
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Arven Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.07.2009
Сообщения: 4813
Откуда: Украина, г. Киев
>02 Июн 2010 11:49

Девушки, дорогие, блюдо «цыплёнок тапака» - грузинское. Оно ну никак не могло в рассматриваемые в романе времена быть в Англии. Это будет явной и грубой фактологической ошибкой.
Поэтому возможно только такое название как «Парящий Орёл».
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Июн 2010 12:03

Паутинка, Арвен, спасибо и на сём считаю голосование закрытым. Ok

Марин, гостиница "Парящий орёл". (щас внесу в список)
Кстати, Марина, Тина, вы список имён себе скопировали? А о предстоящем конкурсе на предыдущей странице читали? Ok
*наверное нужно всё-таки ещё по одному информативному ЛС разослать*
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>02 Июн 2010 12:09

Фро, обязательно! Список скопировала, о конкурсе прочитала. Спасибо, что стараешься поднять настроение переводчицам. Очень приятно
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6104
>02 Июн 2010 12:16

А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>02 Июн 2010 12:30

Цитата:
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это


Тина,
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир?

"Парящий орел" мне понравилось. Достаточно захудалое заведение с таким гордым названием... Laughing


Эрика,

да спасибо, все скопировала и прочитала. )))



Lark

Цитата:
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.


Ну меня, в моей второй главе, тоже ждет много секса... Embarassed
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6104
>02 Июн 2010 12:32

Janina писал(а):
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир?


Постоялый двор?
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>02 Июн 2010 12:46

Lark писал(а):
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.

А что хорошего-то?
Только и успеваешь руки и ноги считать, да шишечки там всякие, чтобы числом не ошибиться.
Для меня такой текст - самое сложное
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Июн 2024 9:18

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете принять участие в дискуссии по уточнению классификаций книг. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Великие слова и мысли по Фрейду»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Софья Андреевна Толстая – женщина, не бывшая счастливой в роли «плодовитой самки», часть 2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунивайг — многовековое яблоко раздора
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Обвенчанные утром" [8746] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 ... 167 168 169  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение