Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 17:35
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока? Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... |
|||
Сделать подарок |
|
cateriina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 18:23
Ура!!! Наконец-то дождались!!! Буду ждать перевода!!! |
|||
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 20:58
Nara писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока? Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... Да и я не читаю... Так... кроссворды разгадываю. Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит (Во как могу! Это вам не по-английски! ). А за предложение спасибо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 22:35
Москвичка писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока? Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит Вот и я так думаю. Поэтому не покупаю для себя книги на английском. Они, конечно, очень красивые и иметь их приятно, но читать со словарём?.. По-моему, оно того не стоит, от удовольствия мало что останется. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 11:08
В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn
Как это лучше перевести? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 11:19
Janina писал(а):
В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn
Как это лучше перевести? У Spread Eagle есть два значения Орел с распростертыми крыльями , короче "Парящий орел" и Распластанная для жарки птица. То есть по-нашему это "Цыпленок Табака". Голосуем? Я за Цыпленка _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 11:25
Голосование? Gut.
Если бы речь шла о таверне - я была бы за "Цыплёнка", а раз гостиница - "Парящий орёл". Хотя, если речь идёт об одной из придорожных гостиниц, где можно было и поесть и переночевать, то наверное всё-таки "Цыплёнок Табака". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 11:31
Я за "Парящего орла"?
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это ? Надо бы глянуть одним глазком в историю гостиничного дела. И вообще, как блюдо "цыпленок табака" когда появился ? Полазила по инету, в Англии такое название никак не могло появиться. Скорее "Цыпленок жареный, цыпленок пареный" Цыплёнок тапака (груз. цицила табака, от заимствованного из арабского tabbaq «блюдо», «поднос», «тарелка») — блюдо грузинской кухни. Представляет собой цыплёнка, приготовленного в местной разновидности сковороды с крышкой «тапака», происходящей с того же арабского слова (груз. tapha «сковорода»). При приготовлении в такой сковороде тушка перед жаркой сплющивалась. В России такой способ приготовления получил название «Цыплёнок табака» _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 11:49
Девушки, дорогие, блюдо «цыплёнок тапака» - грузинское. Оно ну никак не могло в рассматриваемые в романе времена быть в Англии. Это будет явной и грубой фактологической ошибкой.
Поэтому возможно только такое название как «Парящий Орёл». _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:03
Паутинка, Арвен, спасибо и на сём считаю голосование закрытым.
Марин, гостиница "Парящий орёл". (щас внесу в список) Кстати, Марина, Тина, вы список имён себе скопировали? А о предстоящем конкурсе на предыдущей странице читали? *наверное нужно всё-таки ещё по одному информативному ЛС разослать* _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:09
Фро, обязательно! Список скопировала, о конкурсе прочитала. Спасибо, что стараешься поднять настроение переводчицам. Очень приятно _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:16
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:30
Цитата:
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это Тина, это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир? "Парящий орел" мне понравилось. Достаточно захудалое заведение с таким гордым названием... Эрика, да спасибо, все скопировала и прочитала. ))) Lark Цитата:
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего. Ну меня, в моей второй главе, тоже ждет много секса... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:32
Janina писал(а):
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир? Постоялый двор? _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2010 12:46
Lark писал(а):
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего. А что хорошего-то? Только и успеваешь руки и ноги считать, да шишечки там всякие, чтобы числом не ошибиться. Для меня такой текст - самое сложное _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 5:11
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |