Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"


Nara:


Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Laughing Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... Wink

...

cateriina:


Very Happy
Ура!!! Наконец-то дождались!!! Буду ждать перевода!!!

...

Москвичка:


Nara писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили. Laughing Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем... Wink



Да и я не читаю... Так... кроссворды разгадываю. Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит (Во как могу! Это вам не по-английски! Tongue ). А за предложение спасибо.

...

Фройляйн:


Москвичка писал(а):
Фройляйн писал(а):
Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?


Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг получит, их и получит

Вот и я так думаю. Поэтому не покупаю для себя книги на английском. no Они, конечно, очень красивые и иметь их приятно, но читать со словарём?.. По-моему, оно того не стоит, от удовольствия мало что останется. Ok

...

Janina:


В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn

Как это лучше перевести?

...

Karmenn:


Janina писал(а):
В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn

Как это лучше перевести?

У Spread Eagle есть два значения
Орел с распростертыми крыльями , короче "Парящий орел"
и Распластанная для жарки птица. То есть по-нашему это "Цыпленок Табака".

Голосуем? Laughing
Я за Цыпленка

...

Фройляйн:


Голосование? Laughing Gut.

Если бы речь шла о таверне - я была бы за "Цыплёнка", а раз гостиница - "Парящий орёл".

Хотя, если речь идёт об одной из придорожных гостиниц, где можно было и поесть и переночевать, то наверное всё-таки "Цыплёнок Табака". Ok

...

Паутинка:


Я за "Парящего орла"?
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это Hun ? Надо бы глянуть одним глазком в историю гостиничного дела.
И вообще, как блюдо "цыпленок табака" когда появился Wink ?
Полазила по инету, в Англии такое название никак не могло появиться. Скорее "Цыпленок жареный, цыпленок пареный" Laughing
Цыплёнок тапака (груз. цицила табака, от заимствованного из арабского tabbaq «блюдо», «поднос», «тарелка») — блюдо грузинской кухни. Представляет собой цыплёнка, приготовленного в местной разновидности сковороды с крышкой «тапака», происходящей с того же арабского слова (груз. tapha «сковорода»). При приготовлении в такой сковороде тушка перед жаркой сплющивалась.
В России такой способ приготовления получил название «Цыплёнок табака»

...

Arven:


Девушки, дорогие, блюдо «цыплёнок тапака» - грузинское. Оно ну никак не могло в рассматриваемые в романе времена быть в Англии. Это будет явной и грубой фактологической ошибкой.
Поэтому возможно только такое название как «Парящий Орёл».

...

Фройляйн:


Паутинка, Арвен, спасибо и на сём считаю голосование закрытым. Ok

Марин, гостиница "Парящий орёл". (щас внесу в список)
Кстати, Марина, Тина, вы список имён себе скопировали? А о предстоящем конкурсе на предыдущей странице читали? Ok
*наверное нужно всё-таки ещё по одному информативному ЛС разослать*

...

Паутинка:


Фро, обязательно! Список скопировала, о конкурсе прочитала. Спасибо, что стараешься поднять настроение переводчицам. Очень приятно

...

Lark:


А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.

...

Janina:


Цитата:
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это


Тина,
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир?

"Парящий орел" мне понравилось. Достаточно захудалое заведение с таким гордым названием... Laughing


Эрика,

да спасибо, все скопировала и прочитала. )))



Lark

Цитата:
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.


Ну меня, в моей второй главе, тоже ждет много секса... Embarassed

...

Lark:


Janina писал(а):
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир?


Постоялый двор?

...

Barukka:


Lark писал(а):
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.

А что хорошего-то?
Только и успеваешь руки и ноги считать, да шишечки там всякие, чтобы числом не ошибиться.
Для меня такой текст - самое сложное

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню