Nissa:
Virgin писал(а):И кто это?
не могу сказать

я же его не запомнила
Virgin писал(а):Книга читается семимильными шагами!
Вау!!!
Virgin писал(а):Что-то мы Джойс не в Джойс обсуждаем.
ага
black_angel писал(а):Сколько дадите героине?)))
за 30... такое впечатление, что лицо перекошено
...
miroslava:
Нет, обложки для любовного романа - это еще не самое страшное. Их можно игнорировать,

завернуть газеткой

, заклеить

, оторвать да выбросить... Вариантов много! А вот что делать с переводчиками? От их "шедеврального" стиля никуда не спрячешься. Много чего я (да и не только я) претерпели от этих субъектов, но тут сподобилась я познакомиться с творчеством такого "мастера" как Сорвачев.

Упоминания об этом одиозном субъекте я и раньше встречала на форуме, но долго меня Бог миловал... И вот около месяца назад прочитала я роман писательницы Мэдлин Хантер "Соблазнитель". Очень неплохой роман, но любовные сцены переведены таким пакостным языком, что меня просто перекорежило.

Я даже пошла на эксперимент - удалила все любовные сцены (я читала роман в электронном варианте)и отложила на несколько недель второе прочтение этого романа, чтобы составить о нем объективное впечатление. До некоторой степени мне это удалось, но все равно мерзкие образы и сцены, нарисованные грязным воображением Сорвачева, продолжали висеть надо мной как проклятье.

Чтоб ему пусто было!

Чтоб его приподняло и хлопнуло!

Нет — хуже!
...
Irinita:
эля-заинька писал(а):"Сага о Форсайтах" Голсуорси
Эля, мерси.
black_angel писал(а):Сколько дадите героине?)))
Я бы дала лет 27.
Virgin писал(а):Так что в итоге с этой книгой? Дочитала?
Пока нет.
Virgin писал(а):Наверное, они кажутся пошлыми по сравнению с зарубежными.
Но эти парочки ведь тоже зарубежные)))
Virgin писал(а):Из всех книг, что я читала, нашла только про Эрин: Энн Максвелл "Алмазный тигр"
Спасибо!
Ещё в
"Золотом плене" Х. Грэм героиня вроде тоже Эрин.
miroslava писал(а):Мои проклятья в адрес Сорвачева
ППКС!!!!!!!!!!!!!!!!!!
...
Virgin:
Irinita писал(а):Пока нет.
Долго как она тебя мучает.
Irinita писал(а):Но эти парочки ведь тоже зарубежные)))
Хм..А ведь ты права!
Irinita писал(а):Ещё в "Золотом плене" Х. Грэм героиня вроде тоже Эрин.
Почему-то этой книги нет в моем каталоге, хотя я точно ее читала.
miroslava писал(а):Упоминания об этом одиозном субъекте я и раньше встречала на форуме, но долго меня Бог миловал...
Ты знаешь, я тоже раньше не очень понимала, почему его так все ненавидят, пока он не решился покуситься на, так сказать, святое - на мою любимую Николь Джордан!
Я готова была его придушить!
miroslava писал(а):Очень неплохой роман, но любовные сцены переведены таким пакостным языком, что меня просто перекорежило.
Так он именно на них и начинает прикалываться. Все остальное он переводит очень даже замечательно.
miroslava писал(а):Чтоб ему пусто было! Non Чтоб его приподняло и хлопнуло! Dur Нет — хуже!
Присоединяюсь!
miroslava писал(а):P.S. Не подумайте, исходя из последних слов, что я извращенка. Crazy Просто я продемонстрировала образчик стиля этого поганца Сорвачева. Именно в таких и даже худших выражениях он расписывает любовные сцены в этом романе. Broil Так я зла на него! girlwolf Вот чего он заслуживает!
miroslava, браво!!! Я в ауте от смеха!
Nissa писал(а):не могу сказать Embarassed no я же его не запомнила Smile
К сожалению, роман о Ройсе, которому 800 лет..
И уже дочитала. Но она такая длинная, что впечатления еще пока не уложились в моей голове. Скажу одно - книга отличная!
...
miroslava:
Virgin писал(а):Ты знаешь, я тоже раньше не очень понимала, почему его так все ненавидят, пока он не решился покуситься на, так сказать, святое - на мою любимую Николь Джордан!
Я готова была его придушить!
Я в шоке!

Я тоже неплохо отношусь к этой писательнице - почитываю ее под настроение... Но ни разу не нарвалась на "сорвачевский перевод" Джордан. Представляю, как при переводе ее романов этот поганец "развернулся" - ведь у Джордан такие объемные и проникновенные интимные сцены. Наверняка, он из них сделал что-то невообразимое
...
Irinita:
Хочу показать один отзыв, который я вчера нашла на Альдебаране. Это что-то!
Рецензия на роман Достоевского
"Униженные и оскорбленные":
Гость: Не представился
Ну, неплохо так. Я правда даже до середины не добролась, все таки Громыко пишет получше. А Робски - вообще класс. Но я понимаю, что есть такие люди у которых много лишнего времени (например, прислуги много или на фитнес человек не ходит) им эта книга понравиться.
Virgin писал(а):Долго как она тебя мучает.
Ничего, я её всё равно "добью"!
Virgin писал(а):Хм..А ведь ты права!
Но, как я заметила, за рубежом такие обложки использовали в 70-90-ых годах, а потом перешли на более скромные.
Virgin писал(а):Почему-то этой книги нет в моем каталоге, хотя я точно ее читала.
И как, понравилось?
miroslava писал(а):Представляю, как при переводе ее романов этот поганец "развернулся" - ведь у Джордан такие объемные и проникновенные интимные сцены.
Вот отрывок из романа
"Принц наслаждений", который перевёл Сорвачёв.
— Неплохое начало, продолжайте, — промолвил он. Жюльенна принялась расстегивать крючки на спине и раздеваться. Вскоре блуза и юбка упали на пол к его ногам. Тонкий батист бюстгальтера не мог скрыть ее пышного бюста с набухшими розоватыми сосками. Взгляд маркиза переместился на ложбинку между ее грудями, и Жюльенна самодовольно улыбнулась.
— Вы решили соблазнить меня своим роскошным телом? — прохрипел Дэр, его напряжение становилось нестерпимым.
Она оперлась ладонями о стол и сказала:
— А мы сейчас проверим, у кого из нас больше выдержки.
— Как вам угодно, — ответил он и приблизился к ней на шаг, отодвинув ногой стул.
В интимном местечке Жюльенны возникла пульсация.
Глаза маркиза вспыхнули страстью. Он провел указательным пальцем по ее ключице, погладил расселину между холмами грудей и положил на одну из них ладонь. У нее по спине пробежала дрожь.
Дэр хищно осклабился и накрыл другой ладонью вторую ее грудь. Соски стали твердыми, как вишневые косточки, и маркиз принялся их теребить. Жюльенна прикусила губу. Томление в нижней части живота усиливалось, по бедрам и ногам распространялся жар. Ей стоило огромных усилий воздержаться от необдуманных шагов.
Дэр взял ее за плечи и привлек к себе. Ощутив его окрепшее мужское естество, Жюльенна испытала шок. Столь многообещающее начало игры сулило захватывающее продолжение и умопомрачительный финал. Изнемогая от вожделения, она судорожно вздохнула и нервно переступила с ноги на ногу. Дэр плотнее прижал ее к себе. Все поплыло у нее перед глазами. Исходивший от маркиза пламень проникал во все поры ее кожи, ее голые груди терлись о его парчовый жилет, а соски покраснели так, что, казалось, вот вот заискрятся.
Учащенно дыша, Дэр склонил голову и стал жарко лобзать ее шею, плечи и груди. Губы Жюльенны разошлись, и он впился в них жадным ртом. Она почувствовала его язык и обомлела. Давление его раскаленных бедер на ее лобок вызывало у нее слабость в коленях и головокружение. Из ее вместилища наслаждения заструился по ногам горячий нектар. Слабые призывы рассудка проявить благоразумие вынудили Жюльенну взять себя в руки и вспомнить, что она хотела сыграть роль роковой женщины, а не податливой блудницы. Глубоко вздохнув, она оттолкнула Дэра и попятилась.
Покрывшись красными пятнами, маркиз удивленно вскинул бровь, требуя объяснения такого поступка. Вместо ответа она выразительно взглянула на бугор, вздувшийся в его брючине. Дэр сглотнул подступивший к горлу ком. Язвительно ухмыльнувшись, Жюльенна резко ухватила его рукой за причинное место. Такого маневра Дэр от нее не ожидал. Заскрежетав зубами, он простонал:
— Отпусти, иначе нам уже будет не нужно ложиться в постель.
— А зачем она нам? — улыбнувшись, спросила Жюльенна.
Он стал расстегивать пуговицы на брюках. Она с интересом наблюдала за его манипуляциями. Приспустив штаны до колен, маркиз высвободил разъяренного дракончика, и тот уставился на Жюльенну своим единственным глазом, все больше свирепея, багровея и раздуваясь. Но она почему то не испугалась этого чудовища, а, напротив, вдруг прониклась к нему сочувствием. Ей захотелось приласкать удавчика и погладить его по головке, как сердитого взъерошенного мальчугана…
Терпение Дэра иссякло. Он сдернул со стола скатерть вместе с посудой, освобождая место для решающей схватки, подхватил Жюльенну руками под мышки и, приподняв, усадил ее на столешницу. И не успела она опомниться, как ее белье и чулки оказались на полу.
Дэр впился сладострастным взглядом в темные кудряшки, обрамляющие преддверие ее волшебной пещеры, и порывисто ввел в углубление ладонь. Мышцы ее лона непроизвольно сократились, она охнула и замотала головой. Пальцы маркиза проворно заскользили по ее влажному тоннелю взад и вперед, и вскоре вздохи Жюльенны переросли в стоны.
— Ты созрела, — вкрадчиво промолвил он, продолжая исследовать ее медовую кладовую. Она обмякла, но все таки сумела сжать рукой его кисть. Он стиснул пальцами все ее сладкое сокровище и спросил:
— Неужели ты и теперь станешь отрицать, что хочешь меня?
Жюльенна почувствовала, что не сможет ему солгать, и пролепетала:
— Нет, не стану…
— Тогда раздвинь пошире ножки! — сурово приказал он ей, продолжая шевелить пальцами.
Жюльенна зажмурилась, пронизанная предчувствием божественного удовольствия, и, запрокинув голову, выпятила бюст. Дэр наклонился и стал сосать ее грудь, производя рукой ритмичные возвратно поступательные движения. Ей почудилось, что в нее проник его шалун удавчик, и она заскулила от восторга. Дэр истолковал это по своему и занял между ее бедрами исходную позицию для штурма.
Внутренний голос отчаянно нашептывал ей, что теперь самое время опомниться и прекратить это грехопадение. Но кровь, вскипевшая в жилах, затуманила ей рассудок. Дэр воспользовался ее полуобморочным состоянием и ввел скользкую головку своего дракончика в ее трепещущую росистую расселину.
Жюльенна охнула, пораженная размерами вошедшего в нее мужского инструмента. Не давая ей спохватиться, маркиз вогнал в нее свое орудие по самую рукоять. Она задергалась, пытаясь извернуться и сползти с его шампура, но Дэр стиснул пальцами ее плотные ягодицы и хрипло расхохотался. Жюльенна пискнула и учащенно задышала. Он стал яростно штурмовать катакомбы ее нежной плоти, проникая в них все глубже и глубже и рыча, словно рассерженный лев. Жюльенна лишь тихонько вскрикивала, подпрыгивая на столешнице и постепенно приноравливаясь к его телодвижениям.
Какая то неведомая сила властно стиснула всю ее женскую суть, Дэр захрипел и, подавшись вперед, затрясся вместе с ней в экстазе. Она же впилась ногтями ему в спину и завизжала. Дэр извлек из нее своего удава и тотчас же снова загнал его в норку. Жюльенна обмякла, однако маркиз еще долго терзал ее, доводя до полного изнеможения.
Когда же его пыл слегка остыл, Дэр неохотно остановился. Неожиданное ощущение пустоты в ее горячем лоне породило у Жюльенны панику. Но не успела она расхныкаться, словно малышка, лишенная своей любимой игрушки, как маркиз, застегивая штаны, бесстрастно произнес:
— Будем считать результат этой партии ничейным.
Лишь тогда Жюльенна в полной мере осознала, что именно случилось между ними.
Испуганно покосившись на свои набухшие груди и раздвинутые ноги, она ахнула и оцепенела. Да ведь негодник Дэр овладел ею прямо на столе! Густо покраснев, она спрыгнула на пол и стала подбирать свои вещи. Дэр со все возрастающим интересом наблюдал за ней, впопыхах забывшей, что она стоит к нему спиной в весьма фривольной позе.
Натягивая на себя одежду, Жюльенна прокручивала в голове события этого вечера, пытаясь понять, в какой момент она совершила непростительную оплошность и упустила инициативу.
...
Virgin:
Irinita писал(а):Рецензия на роман Достоевского "Униженные и оскорбленные":
Гость: Не представился
Ну, неплохо так. Я правда даже до середины не добролась, все таки Громыко пишет получше. А Робски - вообще класс. Но я понимаю, что есть такие люди у которых много лишнего времени (например, прислуги много или на фитнес человек не ходит) им эта книга понравиться.
Иринита, я просто в шоке! Куда мы катимся??!
Irinita писал(а):Ничего, я её всё равно "добью"!
И отзыв!
Irinita писал(а):Но, как я заметила, за рубежом такие обложки использовали в 70-90-ых годах, а потом перешли на более скромные.
Они стали пуританами?
Irinita писал(а):И как, понравилось?
На тот момент очень даже. Классический такой сюжет.
miroslava писал(а): Представляю, как при переводе ее романов этот поганец "развернулся" - ведь у Джордан такие объемные и проникновенные интимные сцены. Наверняка, он из них сделал что-то невообразимое

Да. Он просто поиздевался! Вот мой отзыв:
Эта книга поразила меня в самое сердце. Я не знаю, кого обвинять в этом: автора или переводчика. Сорвачев просто-напросто взял и поиздевался над чувствительной женской душой! Он решил так исковеркать постельные сцены, что они стали совершенно не похожи на любовные, а превратились в комически-омерзительные! Героиня постоянно визжала и рычала, а уж какие эпитеты придумал Сорвачев для определения мужского достоинства, сложно придумать и в страшном сне: и «разъяренный дракончик», и «удавчик», и, мама дорогая, даже «сердитый взъерошенный мальчуган!» Это было бы смешно, если бы не было так грустно. Кроме постельных сцен перевод сделан на достойном уровне. То есть в переводе сцен близости я вижу издевку переводчика над женщинами! Он просто захотел поглумиться! Я уверена, что Джордан не могла так написать. Я прочитала все ее романы и могу точно сказать, что никогда я не видела у нее таких омерзительных сцен.
Что касается самого сюжета, то он мне не понравился. Герой, погрязший в разврате; героиня, ставшая проституткой, что еще спорный момент, учитывая стремление переводчика погубить роман…Ведь героиня говорит просто о том, что продавала свое тело одному пожилому человеку, что Сорвачев перевел как занятие проституцией. Но ведь это разные вещи! Я ничему не удивлюсь, ведь в начале романа героиня заявляет, что она забеременела! НО! В дальнейшем об этом ни слова, из чего я делаю вывод, что Сорвачев что-то напутал. Но и сама автор намудрила: зачем-то сделала героиню тряпкой, которая сдалась герою чуть ли не при первой встрече. А как бы можно было обыграть их игру, их спор на то, кто кого поставит на колени! И уж совсем лишним было изнасилование!! Я была просто в ужасе.. Короче, роман меня очень расстроил. Я не буду ставить ему оценку, так как она не может быть адекватной при таком ужасном переводе. Я не могу быть уверена, что было передано верно, а что вымышлено этим страшным человеком!
...
black-angel:
Irinita писал(а):Я бы дала лет 27.
Nissa писал(а):за 30... такое впечатление, что лицо перекошено
эля-заинька писал(а):25 и чем-то на Алису Милано похожа
Ну вы дали

по-моему она выглядит вполне юной - может, незаметно, так как отсканированные обложки иногда иначе смотрятся, но вариант Виржи ближе к правде:
Virgin писал(а):18-20 лет на вид.
Ей 16)))
Так вот я вообще к чему... если трезво рассудить, то Миша не совершает ляпов с обложками, как и Т.М. - героини у них с тем цветом волос, с каким они в романе и одежда полностью соответствует образу или эпохе, то есть они внимательны к деталям... так что, что ни говори, а они стараются, не тяп-ляп абы что. И скажу страшную вещь: я НЕ против Миши как такового, пусть себе малюет на здоровье, пусть у нас будет что-то свое в обложках, но я против смешения Мишиных произведений с зарубежными обложками в Шарме и Очаровании, я за единую линию... вот была Шарм-коллекция - отличная серия, самобытная, где практически только Горняки и творили обложки, и была она какая-то... особенная, что ли. Как и Откровение. Так вот я о чем... ДАЕШЬ ГОРНЯКУ ПРОСТОР ДЛЯ ТВОРЧЕСТВА!!! ДАЕШЬ ВЕЛИКОМУ МАЛЯРУ ОТДЕЛЬНУЮ СЕРИЮ!!!
Возродили б Шарм-коллекцию - я б только порадовалась, но без этих примесей в Шарм и Очарование. Оформление Шарм-коллекции Горняковским крокодилам было более к лицу. Так что можно и помечтать... возродили же они другую серию в лице Коултер:
miroslava писал(а):Нет, обложки для любовного романа - это еще не самое страшное. Их можно игнорировать, завернуть газеткой , заклеить , оторвать да выбросить...
Для меня, как для коллекционера, обложка имеет огромнейшее значение))
...
Virgin:
black_angel писал(а):Ну вы дали Laughing по-моему она выглядит вполне юной - может, незаметно, так как отсканированные обложки иногда иначе смотрятся, но вариант Виржи ближе к правде:
Virgin писал(а):
18-20 лет на вид.
Ей 16)))
Вообще я по книгу помню, что где-то 18, но и по виду ей 18.
black_angel писал(а):а они стараются, не тяп-ляп абы что.
Тогда молодцы!
black_angel писал(а):но без этих примесей в Шарм и Очарование.
Я вот не знаю, что за примеси такие.
black_angel писал(а):Для меня, как для коллекционера, обложка имеет огромнейшее значение))
Это и понятно. А я люблю после прочтения книги разные обложечки в каталоге рассматривать.
Блэки, а помнишь ты говорила о мужчинке на обложке, который тебе понравился? Это он?
...
Irinita:
Virgin писал(а):Иринита, я просто в шоке! Куда мы катимся??!
Да кошмар просто! Сравнить Достоевского с Робски! Странно, что ещё Майер не вспомнили!
Virgin писал(а):Они стали пуританами?
Может, кто-то нажаловался на слишком откровенные обложки?
Virgin писал(а):На тот момент очень даже. Классический такой сюжет.
Там вроде вынужденный брак, да?
black_angel писал(а):Ей 16)))
Да, подвела меня сегодня интуиция)))
black_angel писал(а):если трезво рассудить, то Миша не совершает ляпов с обложками, как и Т.М. - героини у них с тем цветом волос, с каким они в романе
Но и тут есть исключения.
Цитата из книги "Он представил себе ее: огромные светло-карие глаза на лице, напоминающем формой сердечко,
пряди белокурых волос, выглядывающие из-под соломенной шляпки-канотье, нежные алые губки, раскрывшиеся от удивления.".
...
miroslava:
Virgin писал(а):Irinita писал(а):
Рецензия на роман Достоевского "Униженные и оскорбленные":
Гость: Не представился
Ну, неплохо так. Я правда даже до середины не добролась, все таки Громыко пишет получше. А Робски - вообще класс. Но я понимаю, что есть такие люди у которых много лишнего времени (например, прислуги много или на фитнес человек не ходит) им эта книга понравиться.
Иринита, я просто в шоке! Куда мы катимся??!
Федор Михайлович про этого Гостя и любезную его сердцу литературу еще 150 лет назад написал:
Цитата:"...я увидел на столике, перед кроватью, лист почтовой бумаги, великолепно исписанный разными шрифтами, отделанный гирляндами, парафами и росчерками. Заглавные буквы и гирлянды разрисованы были разными красками. Всё вместе составляло премиленькую каллиграфскую работу. С первых слов, прочитанных мною, я понял, что это было просительное письмо, адресованное ко мне, и в котором я именовался "просвещенным благодетелем". В заглавии стояло: "Вопли Видоплясова". Сколько я ни напрягал внимания, стараясь хоть что-нибудь понять из написанного, -- все труды мои остались тщетными..."
Irinita писал(а):Вот отрывок из романа "Принц наслаждений", который перевёл Сорвачёв.
Сначала я

, потом мне было

, потом

, а под конец
Ну ладно, Сорвачев с прибамбахом, но куда же смотрит та уйма редакторов, которая прописана в выходных данных каждой книги?
Virgin писал(а):Да. Он просто поиздевался! Вот мой отзыв:
Иринита и
Вирги! Огромное вам спасибо за предупреждение!!!

Этого самого "Прынца..." я теперь и в руки не возьму!!!!!
...
Virgin:
miroslava писал(а):
Федор Михайлович про этого Гостя и любезную его сердцу литературу еще 150 лет назад написал:
Бедный Ф.М. в гробу переворачивается от такого отзыва.
miroslava писал(а):Сначала я rofl , потом мне было

, потом ranting , а под конец Evil or Very Mad
Вот прямо мои эмоции! Сначала вроде смеешься, а потом понимаешь, что это НАД тобой дядечка издевается!
miroslava писал(а): Ну ладно, Сорвачев с прибамбахом, но куда же смотрит та уйма редакторов, которая прописана в выходных данных каждой книги? Shocked
Этим вопросом все уже давно задаются.
miroslava писал(а):
Иринита и Вирги! Огромное вам спасибо за предупреждение!!! Poceluy Этого самого "Прынца..." я теперь и в руки не возьму!!!!! lac
Даже не думай. Побереги нервы.
Irinita писал(а): Да кошмар просто! Сравнить Достоевского с Робски! Странно, что ещё Майер не вспомнили!
Ой! Кстати про Майер. Решила я посмотреть обложку
"Темного соперника" Бренды Джойс. И что я вижу?
"В лучших традициях авторов МЕГА (
такими большими буквами и написано)
-бестселлеров Стефани Майер" .
Нет! Я, конечно, все понимаю, но, извините, Майер со своими записочками о вампирах очень далеко до того мистического мира, что создала Джойс!
Irinita писал(а):Может, кто-то нажаловался на слишком откровенные обложки?
Может, и так. В магазинах стыдно стало покупать.
Irinita писал(а): Там вроде вынужденный брак, да?
Вроде да, или похищение.
Irinita писал(а):Цитата из книги "Он представил себе ее: огромные светло-карие глаза на лице, напоминающем формой сердечко, пряди белокурых волос, выглядывающие из-под соломенной шляпки-канотье, нежные алые губки, раскрывшиеся от удивления.".
Иринита, и все-то ты подметишь.
...
black-angel:
Irinita писал(а):Но и тут есть исключения.
Я склонна свалить на дураков-издателей))) мож попутали чего))) в Ш-К таких ляпов вроде не было (хотя могу судить только о своих)
Virgin писал(а):Вообще я по книгу помню, что где-то 18, но и по виду ей 18.
Да юно выглядит, норм)))
Virgin писал(а):Тогда молодцы!
а то как же... только отделить бы их

а так я за Мишку горой!
Virgin писал(а):Я вот не знаю, что за примеси такие.
Плиз:
Проще говоря, так как Миша остался без работы, то, дабы он не бомжевал, издатели стали смешивать классические парочки с Горняковскими творениями)
Virgin писал(а):Это и понятно. А я люблю после прочтения книги разные обложечки в каталоге рассматривать.
Блэки, а помнишь ты говорила о мужчинке на обложке, который тебе понравился? Это он?
ОН!!! Красавец! Вблизи вообще хорош! Очень изящные черты лица.
...
эля-заинька:
Irinita писал(а):Ещё в "Золотом плене" Х. Грэм героиня вроде тоже Эрин.
Это один из первых прочитанных мною ЛР, до сих пор помню героев)
Героини с именем Эрин:
Алмазный тигр (Максвелл Энн)
Бесценный дар (Дороже всех сокровищ) (Браун Сандра)
Блондинка? Брюнетка? Рыжая! (Лоренс Ким)
Волшебные кони Мирримы (Дарси Эмма)
Город блаженства (Шоу Шантель)
Женщина против мужчин (Голд Кристи)
Мисс Библиотекарша (Бернард Ханна)
Полуночная роза (Хэган Патриция)
Полюбить ковбоя (Райкер Ли)
Рыжеволосый ангел любви (Орвиг Сара)
miroslava писал(а):Мои проклятья в адрес Сорвачева
Спасибо) Смеялась в голос)
Irinita писал(а):Вот отрывок из романа "Принц наслаждений", который перевёл Сорвачёв.
То ли я пропустила, то ли действительно нет в тексте части женского тела, известной только Соврачеву, которую он именует "подбрюшье"))))
black_angel писал(а):ДАЕШЬ ГОРНЯКУ ПРОСТОР ДЛЯ ТВОРЧЕСТВА!!! ДАЕШЬ ВЕЛИКОМУ МАЛЯРУ ОТДЕЛЬНУЮ СЕРИЮ!!!
...
Lady Blue Moon:
Девушки, привет!
Заглянула к вам на огонек и прочла столько всего интересного)))
Virgin писал(а):Да. Он просто поиздевался! Вот мой отзыв:
Вирги, чудесный отзыв!
Мне даже захотелось что-нибудь прочесть в переводе Сорвачева, нервишки потрепать
Irinita писал(а):Вот отрывок из романа "Принц наслаждений", который перевёл Сорвачёв.
Я ради интереса, специально порылась в своих закормах и нашла оригинал романа Николь Джордан "Принц наслаждений" на английском языке.
Книга как ни странно, называется именно так: Nicole Jordan "The Prince Of Pleasure".
А вот тот самый отрывок, который привела
Иринита (точнее, самая пикантная его часть)
Я даже осмелилась почти дословно перевести его)))
«As you said, who needs a bed?»
Requiring no further invitation, Dare reached down to unbutton his breeches and drawers. Desire burned in his eyes as he released his swollen male flesh. Instantly his arousal jerked upward against his belly, pulsing and erect.
Julienne caught her breath at the sight of him, huge and urgent, her gaze riveted. She badly wanted to touch him, to caress the thick, satiny length, the velvety pouch of his heavy testicles.
Evidently Dare wanted her just as badly. With visible impatience he leaned around her and pushed the dishes and crystal back to give them room. Then he lifted her up and set her on the edge of the table.
Julienne tried desperately to conceal her own treacherous excitement as he pulled up her skirts slowly, baring her to his gaze. It had been so long A streaking heat shuddered through her as he stared at the dark curls crowning the apex of her thighs, at the plump folds of female flesh already moist with her own need. His own gaze remained riveted as he reached down to caress her.
All her muscles clenched at the lazy stroke of his hand along her inner thigh. She felt her breath coming short and shallow as his fingers searched out the womanly softness of her and it faltered sharply as he slid them against her honeyed crease.
«I would say you are thoroughly aroused now», he murmured.
Перевод Сорвачева:
– Отпусти, иначе нам уже будет не нужно ложиться в постель.
– А зачем она нам? – улыбнувшись, спросила Жюльенна.
Он стал расстегивать пуговицы на брюках. Она с интересом наблюдала за его манипуляциями. Приспустив штаны до колен, маркиз высвободил разъяренного дракончика, и тот уставился на Жюльенну своим единственным глазом, все больше свирепея, багровея и раздуваясь. Но она почему то не испугалась этого чудовища, а, напротив, вдруг прониклась к нему сочувствием. Ей захотелось приласкать удавчика и погладить его по головке, как сердитого взъерошенного мальчугана…
Терпение Дэра иссякло. Он сдернул со стола скатерть вместе с посудой, освобождая место для решающей схватки, подхватил Жюльенну руками под мышки и, приподняв, усадил ее на столешницу. И не успела она опомниться, как ее белье и чулки оказались на полу.
Дэр впился сладострастным взглядом в темные кудряшки, обрамляющие преддверие ее волшебной пещеры, и порывисто ввел в углубление ладонь. Мышцы ее лона непроизвольно сократились, она охнула и замотала головой. Пальцы маркиза проворно заскользили по ее влажному тоннелю взад и вперед, и вскоре вздохи Жюльенны переросли в стоны.
– Ты созрела, – вкрадчиво промолвил он, продолжая исследовать ее медовую кладовую.
Мой перевод
- А кто сказал, что нам нужна кровать?
Без всяких дальнейших приглашений, Дэр протянул вниз руку, чтобы расстегнуть пуговицы на своих брюках. Желание горело в его глазах, когда он выпустил на свободу свою раздувшуюся мужскую плоть. Она резко дернулась вверх к его животу, пульсирующая и прямая.
У Жюльенн перехватило дыхание при виде него, такого огромного и требовательного, ей было не отвести от него взгляд. Ей ужасно захотелось прикоснуться к нему, ласкать его большую, атласную плоть, бархатистую мошонку, его тяжелые яички.
Несомненно, Дэр нестерпимо хотел её и прямо сейчас. С очевидным нетерпением он склонился к ней и скинул со стола блюда и хрусталь, чтобы освободить пространство. Затем, он поднял её и усадил на край стола.
Жюльенн отчаянно попыталась скрыть собственное предательское возбуждение, когда он медленно потянул вверх её юбки, обнажая ее перед своим пристальным взглядом. Это было так долго.
Дрожь жаркими волнами прокатилась по ее телу, когда он уставился на темные завитки, венчающие средоточие ее бедер, в округлых изгибах женской плоти, уже влажной от нетерпения. Его взгляд оставался прикованным к ней, пока он протянул свою руку вниз, чтобы ласкать её.
Все мускулы ее живота сжались от ленивого прикосновения его руки к внутренней стороне её бедра. Она чувствовала как часто и коротко вырывается её дыхание, когда его пальцы нашли её женскую плоть и у нее резко перехватило дыхание, когда он раздвинул ее мягкие складки.
- Я бы сказал, что теперь, вы полностью возбуждены, - прошептал он.
У Сорвачева невероятно богатое воображение потому, что он полностью переврал текст! Там почти ничего не осталось от настоящей Джордан

Как мы и подозревали, никаких дракончиков, никаких змеек и пещерок там нет и в помине
...