эстет:
16.10.13 18:14
Инет писал(а):D'eau et de feu/ Огни и воды
Инес, спасибо за анонс нового романа
Инет писал(а): Самое главное, не понятно кто герой...
когда появится возможность читать, разберемся
...
Selana:
18.01.14 12:01
"Роковая любовь"
Это редкий современный роман, который я прочитала с таким удовольствием. Хочется похвалить автора за мастерское создание такого великолепного романа. Вроде бы простая история, но здесь столько драматизма, эмоций. Оказывается, даже в одной семье могут быть множество тайн и скелетов в шкафу. Казалось бы, живи себе и радуйся, но у героев сплошные сердечные драмы. Все началось еще 30 лет назад и вот теперь трагедия происходит в жизни сыновей. Видно, что прошлое отложило большой отпечаток на судьбы практически всех членов этой семьи.
Виктор – просто образец безупречного мужчины. Он надежный, рассудительный и к счастью, абсолютно не мстительный. Он невероятно страдает из-за предательства самых близких ему людей: жены и брата. Однако всеми силами Виктор старается взять себя в руки и жить дальше. В отличие от своей матери, он смог это сделать.
Нильс – полная противоположность брату. Он инфантильный, несерьезный, зависимый от других. Кто знает, если бы его мать не погибла, возможно, он был бы другим. Не скажу, что он мне не понравился, но такие люди часто заставляют страдать своих близких. Прошлое и ему не дает спокойно жить. Став взрослым, Нильс подсознательно ищет женщину, похожую на его мать. И в результате - семья брата разрушена, боль, страдания и ничего хорошего.
Макс особо ничем не выделился. Могу только сказать, что он прекрасный брат и ответственный работник.
color=blue]Лора[/color]. Есть такой тип людей, которые сами не знают, чего хотят. Они вечно мечутся в поисках чего - то лучшего. Бывает так, что долгожданное счастье они так и не находят.
А Виктору и правда больше подходит Вирджиния. У низ за плечами боль расставания, несчастлива любовь. Так что я уверенна, что у этой пары определенно есть будущее.
Теперь о самом главном. Корнем всех бед я считаю Марсьяля. С него все началось. Если он никогда не любил Бланш, так не стоило вообще жениться. Мужчине развод пережить гораздо легче, чем уже немолодой женщине с двумя маленькими детьми. Подозреваю, что Бланш не смогла бы устроить свою личную жизнь. Мужчине легко себя оправдать, что мол, наконец встретил настоящую любовь и теперь хоть трава не расти. В этот момент они совершенно не думают, что навсегда ломают жизнь пусть и нелюбимого, но близкого человека.
Я конечно не оправдываю Бланш, но ее поступки - результат эгоизма Марсьяля.
Роман справедливо называется "Рокавая любовь".
Пусть это и была любовь, но она стала роковой для всей семьи. ...
Инет:
18.01.14 12:13
Selana писал(а):Роковая любовь"
Это редкий современный роман, который я прочитала с таким удовольствием.
Selana писал(а):Виктор – просто образец безупречного мужчины.
Selana писал(а):Не скажу, что он мне не понравился, но такие люди часто заставляют страдать своих близких.
причём, постоянно
Selana писал(а):Макс особо ничем не выделился. Могу только сказать, что он прекрасный брат и ответственный работник.
меня особо порадовали братские отношения, это всегда очень приятно и трогательно.
Selana писал(а):Есть такой тип людей, которые сами не знают, чего хотят. Они вечно мечутся в поисках чего - то лучшего. Бывает так, что долгожданное счастье они так и не находят.
они просто не знают - что такое счастье в принципе
Selana писал(а):А Виктору и правда больше подходит Вирджиния. У низ за плечами боль расставания, несчастлива любовь. Так что я уверенна, что у этой пары определенно есть будущее.
мне Вирджиния очень понравилась
Selana писал(а):Корнем всех бед я считаю Марсьяля.
вы не одиноки
Selana писал(а):Подозреваю, что Бланш не смогла бы устроить свою личную жизнь.
я просто уверена в этом
Selana писал(а):В этот момент они совершенно не думают, что навсегда ломают жизнь пусть и нелюбимого, но близкого человека.
Я конечно не оправдываю Бланш, но ее поступки - результат эгоизма Марсьяля.
Selana писал(а):Роман справедливо называется "Рокавая любовь". Пусть это и была любовь, но она стала роковой для всей семьи.
Спасибо за отзыв
, очень созвучны впечатления.
А оценка, надеюсь, 5?
...
lanes:
21.01.14 22:32
Selana писал(а):"Роковая любовь"
Ловите от меня
Отзыв шикарный и впечатления схожие.Спасибо,что напомнили мне эту книгу.
...
Modiano:
05.01.15 23:49
Добрый вечер, дамы!
А читали ли вы у Франсуазы Бурден романы "Nom de jeune fille" (Девичья фамилия) и "Un soupcon d'interdit"(Страшное подозрение). Они оба, похоже, не переводились на русский. У Бурден совершенно свой, особый стиль - неспешный, сдержанный. Нравится, что всегда у нее несколько сюжетных линий, много персонажей. Не нравится, что про персонажей она все сама рассказывает сама "в лоб". Мне симпатичней, когда герой раскрывается через свои слова, слова других персонажей, когда я сама могу что-то придумать. Нет, автор мне все на блюдечке.
Впрочем, почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то. Может, один из этих двух романов.
...
Инет:
06.01.15 00:15
Modiano, добрый вечер!
Modiano писал(а):А читали ли вы у Франсуазы Бурден романы "Nom de jeune fille" (Девичья фамилия) и "Un soupcon d'interdit"(Страшное подозрение).
Нет, конечно. Романы у нас не издавались, а франко-язычных переводчиков у нас на форуме нет давно.
Modiano писал(а):Мне симпатичней, когда герой раскрывается через свои слова, слова других персонажей, когда я сама могу что-то придумать.
а можно конкретнее, по романам, которые есть у нас в каталоге, плиз?
Modiano писал(а):Впрочем, почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то. Может, один из этих двух романов.
было бы очень здорово
...
juliaest:
06.01.15 00:26
Modiano писал(а):Добрый вечер, дамы!
Добрый вечер!
Modiano писал(а):А читали ли вы у Франсуазы Бурден романы "Nom de jeune fille" (Девичья фамилия) и "Un soupcon d'interdit"(Страшное подозрение). Они оба, похоже, не переводились на русский.
К сожалению, мой французский ограничен тремя фразами про любовь, войну и женщин.
Поэтому читала автора только в переводе, что печально не всегда в хорошем.
Modiano писал(а):У Бурден совершенно свой, особый стиль - неспешный, сдержанный. Нравится, что всегда у нее несколько сюжетных линий, много персонажей.
Полностью согласна.
Modiano писал(а):Не нравится, что про персонажей она все сама рассказывает сама "в лоб". Мне симпатичней, когда герой раскрывается через свои слова, слова других персонажей, когда я сама могу что-то придумать. Нет, автор мне все на блюдечке.
А вот тут готова поспорить. Лично я люблю и ненавижу героев Бурден именно за их слова и поступки, за то, как и чем они живут. С чем соглашусь, то с тем, что автор действительно раскрывает семейные тайны в "лоб" и сразу.
Modiano писал(а):Впрочем, почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то. Может, один из этих двух романов.
Это было бы здорово.
...
Modiano:
06.01.15 00:33
Инет писал(а):Modiano, добрый вечер!
Modiano писал(а):А читали ли вы у Франсуазы Бурден романы "Nom de jeune fille" (Девичья фамилия) и "Un soupcon d'interdit"(Страшное подозрение).
Нет, конечно. Романы у нас не издавались, а франко-язычных переводчиков у нас на форуме нет давно.
Modiano писал(а):Мне симпатичней, когда герой раскрывается через свои слова, слова других персонажей, когда я сама могу что-то придумать.
а можно конкретнее, по романам, которые есть у нас в каталоге, плиз?
Modiano писал(а):Впрочем, почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то. Может, один из этих двух романов.
было бы очень здорово
Да есть вроде бы переводчики с французского. Впрочем, я человек в Лиге новый. Но я переводить буду в основном с французского. И с немецкого, если что сильно зацепит.
Насчет же языка Бурден я вот что имела в виду. Она любитель сразу давать характеристики и сама делать выводы. Я завтра попробую проиллюстрировать, но из каталога почти ничего не читала. Читаю в оригинале в основном))
...
Инет:
06.01.15 00:52
Modiano писал(а):Да есть вроде бы переводчики с французского.
Было классная книга года три назад (и позже книгу издали). А мы Бурден увлеклись и просили хоть что-нибудь перевести, но нам ответили, что переводчика нет.
Modiano писал(а):И с немецкого, если что сильно зацепит.
О!... Обожаю Гир и совсем недавно познакомилась с отличной книгой Хельдт Д. - так что были бы силы и желания переводчика, а уж читателей будет куча
...
Modiano:
06.01.15 01:04
С французского не переводят, это верно. Про немецкий вообще молчу. Я так понимаю, что даже переводчики с этими языками в багаже предпочитают переводить с английского. Почему - это уж дело другое.
Бурден, кстати, читать легко. Язык у нее несложный. Она какая-то... несовременная, что ли. Сексу немного, никаких тебе горячих описаний.
...
Инет:
06.01.15 01:14
Modiano писал(а):Она какая-то... несовременная, что ли. Сексу немного, никаких тебе горячих описаний.
так и без горяченького иногда приятно почитать. А у автора много семейных отношений, межличностных, что тоже наводит на размышления, поскольку все мы разные и разный опыт имеем в жизни. Потом лично мне нравится само погружение в атмосферу, которую создает автор, - будь то конный заводик и скачки, или, например, небольшой городок в Нормандии, или виноградники на юге Франции, среди которых семейное гнездо с кучей детей и семейными историями. Ну а если есть семейный секрет, связь поколений, красивая любовь - это, уж вообще, первоочередное чтение.
...
эстет:
06.01.15 10:04
Modiano, привет!
Приятно, что появилась еще одна читательница Бурден.
Modiano писал(а):Мне симпатичней, когда герой раскрывается через свои слова, слова других персонажей, когда я сама могу что-то придумать. Нет, автор мне все на блюдечке.
согласна с тем, что автор сама раскрывает характер своих героев, но зато семейные секреты выдает сполна так, что после прочтения нужно еще время для переваривания
Modiano писал(а):почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то. Может, один из этих двух романов.
были вам очень благодарны
потому как очень соскучилась по Бурден
Инет писал(а):А мы Бурден увлеклись и просили хоть что-нибудь перевести, но нам ответили, что переводчика нет.
интересно, что случилось с переводчиком?
Может его, как в Иван Васильевиче посадили в бочку с порохом?
Нельзя так обращаться с переводчиками!
...
Modiano:
06.01.15 12:02
Доброе утро, дамы! Всех с наступающим Рождеством, интересных книг, встреч, поездок!
Я не ожидала, что у Франсуазы здесь столько поклонников. Приятно, что французская современная литература продолжает привлекать, нравиться итд.
Перевод одного (а там, глядишь, и не одного) романа Бурден в рамках Лиги требует ряда условий. У меня сейчас в работе детектив, вот, надеюсь, даст редактор отмашку, мы и начнем выкладку. Я пока не такой опытный член Лиги, чтобы вести несколько проектов. Нужен франкоязычный редактор. То есть не все зависит от меня. Но перевод такой вполне возможен. Кстати, выбирая книгу на первый перевод, Бурден я тоже рассматривала.
...
lanes:
07.01.15 14:37
ВСЕХ с Рождеством!!!
Modiano писал(а):Впрочем, почитать ее интересно, даже есть у меня в планах перевести здесь в Лиге что-то.
ВАУ!!!
Modiano,я Вас уже люблю!
Неужели это возможно?!!! Я бы с удовольствием почитала новую книгу Любимого Автора!!!
А то мы уже соскучились.Только благодаря
Инессе знаем о книгах,не переведенных на русский и нам не доступных.
Modiano писал(а):Бурден, кстати, читать легко. Язык у нее несложный. Она какая-то... несовременная, что ли. Сексу немного, никаких тебе горячих описаний.
Лично мне все равно))) Когда читаю,то мало обращаю внимание на это.Меня увлекают история и чувства,а не секс и горячие описания.
Инет писал(а):так и без горяченького иногда приятно почитать. А у автора много семейных отношений, межличностных, что тоже наводит на размышления, поскольку все мы разные и разный опыт имеем в жизни. Потом лично мне нравится само погружение в атмосферу, которую создает автор,
ППКС!!!
Modiano писал(а):Кстати, выбирая книгу на первый перевод, Бурден я тоже рассматривала.
Ааах)))
Принимайте первую читательницу этого перевода!
Готова даже читать по главам.Хотя редко это делаю.
...
Modiano:
02.02.15 23:24
Добрый вечер, дамы!
Знаете, чего я обнаружила. Вы приводите массу книг, но это не все Франсуаза Бурден. Есть еще писательница Франсуаза Бурд
он. Видите, что совсем другая писательница. Вот, например, это именно Бурдон.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2213414#2213414,
и вот это тоже:
2011 Le moulin des sources / Источник на мельнице
2005 Le bois de lune
2011 La nuit de l'amandier
2003 La forge au loup / Кузница Вулфа и ряд других произведений...
Я попервоначалу увидела на обложке чуть иное имя, но как-то не придала значения: может, думаю, обложки самодельные, а французский знают не все. Но нет. Это именно два автора. И, видимо, похожих стилей и тем.
И уж Бурдон, вероятно, совсем не переводили на нашенский(((
...