Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Рэйчел Гибсон "Запутанные связи"



Arven: > 28.10.11 16:51


Большое спасибо за перевод новой главы!!!
Уволокла к себе на склад...

...

Suoni: > 28.10.11 17:05


Хорошо, что у Мэг появился отвлекающий момент - Стив. Отвлечет ее от прошлого. Вот и Мика что-нибудь отвлекло бы и заставило все взвесить и призадуматься. Дети не в ответе за своих отцов.

GeeJay, Cherry girl, Codeburger, спасибо за главу!

...

LUZI: > 28.10.11 17:05


GeeJay писал(а):
изначально предложение выглядело как "Большую часть своей жизни Мик провел, сражаясь со своим прошлым, пытаясь от него освободиться – только для того, чтобы влюбиться в женщину, неразрывно с этим прошлым связанную."

Женечка!Так может и звучит не грубо,но мужики в момент ярости ,даже женщину в которую он начинает влюбляться ,не будет называть витиевато " неразрывно с этим прошлым связанную".Тем более когда в предыдущей главе он говорил:
Cherry girl писал(а):
– Неважно, что ты видишь, потому что, когда я смотрю на тебя, то не знаю, кто ты такая. – Он встал. – Ты не та, кем казалась. Когда я смотрю на тебя, меня тошнит от того, что я трахал дочку гулящей официантки.

Так в ярости он и думает так!
Экспрессия была -точно!
Я и так и так буду читать!
шоти писал(а):
Мужчина, такой, каким показан Мик и не то может сказать, когда зол. А он в ярости и это слово здорово подчеркивает его холодную ярость. Мне тоже не нравится как он ее назвал, но в тексте здорово по месту. Подчеркнуло его душевное состояние. Я бы оставила это слово в тексте. ИМХО.

...

lee-ali: > 28.10.11 17:55


Неужели моё невезение закончилось????
Спасибо!!!!! Ar Ar Ar

...

GeeJay: > 28.10.11 18:33


LUZI писал(а):

Женечка!Так может и звучит не грубо,но мужики в момент ярости ,даже женщину в которую он начинает влюбляться ,не будет называть витиевато "неразрывно с этим прошлым связанную".

для меня, если честно, проблема не столько в том, что грубо, сколько в том, что у автора этого нет. то есть - на самом деле Мик этого не говорил. если бы в тексте стояло что-то типа bitch, whore, не знаю, чего еще - то пожалуйста. но когда мнение о герое может поменяться из-за того, чего он и не делал, тут я против. то есть одно дело "я трахал дочку гулящей официантки" - обвинение в сторону матери и "трахал" - это он про себя, а другое, когда он ее по сути приравнивает к шлюхе. даже в ярости Мик ни в чем подобном Мэдди все же не обвиняет.

...

LUZI: > 28.10.11 18:36


GeeJay писал(а):
то есть - на самом деле Мик этого не говорил. если бы в тексте стояло что-то типа bitch, whore, не знаю, чего еще - то пожалуйста. но когда мнение о герое может поменяться из-за того, чего он и не делал, тут я против. то есть одно дело "я трахал дочку гулящей официантки" - обвинение в сторону матери и "трахал" - это он про себя, а другое, когда он ее по сути приравнивает к шлюхе. даже в ярости Мик ни в чем подобном Мэдди все же не обвиняет.

Женечка!Поняла твою мысль! Да я о Мике все равно не думаю плохо!Он просто сравнивает себя с отцом и это не есть хорошо!
В сердцах и не такое скажешь и подумаешь!

...

GeeJay: > 28.10.11 18:44


LUZI писал(а):

Женечка!Поняла твою мысль! Да я о Мике все равно не думаю плохо!Он просто сравнивает себя с отцом и это не есть хорошо!
В сердцах и не такое скажешь и подумаешь!

это уж точно!
другое дело, что, если уж вслух такое скажешь, - то как потом жить-то с этим? осадок же все равно остается...
а Мика можно понять, конечно, но все равно обидно за Мэдди.

...

Nira: > 28.10.11 20:31


Спасибо большое за продолжение!
KattyK писал(а):
Возможно, она действительно не виновата в смерти отца и его любовницы.
шоти писал(а):
Может и не она.


И у меня сомнения закрались...

...

TashVG: > 28.10.11 21:35


GeeJay писал(а):
девочки, простите, пожалуйста, мне кажется, Таня немножко увлеклась в процессе редакции - я конечный вариант, если честно, вижу с вами одновременно. в переводе - а, соответственно, и в тексте романа, поскольку я стараюсь не менять смысла - нет ничего столь грубого. изначально предложение выглядело как "Большую часть своей жизни Мик провел, сражаясь со своим прошлым, пытаясь от него освободиться – только для того, чтобы влюбиться в женщину, неразрывно с этим прошлым связанную."

Ну так - совсем другое дело. А то я уж было совсем про Мика плохо подумала Smile

...

montelu: > 28.10.11 21:59


Спасибо за продолжение!
Прочитала главу и опять подумала о романе Ховард "У любви свои законы". Все-таки прослеживается сходство.

...

viktoria: > 28.10.11 22:42


СПАСИБО!!!СПАСИБО!!!ЗА НОВУЮ ГЛАВУ!!!!!!!

...

janemax: > 28.10.11 22:58


GeeJay, Cherry girl, Codeburger, спасибо огромное за продолжение.

...

Karmenn: > 28.10.11 23:42


Просмотрев ваше обсуждение, удивлена одному обстоятельству. Что редакторы по таким вопросам , как изменение смысла перевода, не советуются с переводчиком. Нехорошо.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение