LuSt:
Цитата:друзья, вы осознаете, как вам повезло, что я человек деликатный, терпеливый и сдержанный?
О да!
Цитата:Ластик, набросай свой вариант, плиз
Я уже говорила много раз: для меня самый приемлемый вариант и "защита от дурака, ПМС и нехватки кофе по утрам" - вариант абсолютных цифр.
1. Точность и достоверность по смыслу (это самое главное) - если серьезных расхождений по смыслу с оригиналом (я не считаю серьезным расхождением упущенное слово или, как оно бывает, незнание контекста предыдущих глав книги; только искажение смысла, заложенного автором) больше пяти на тест, он автоматически считается не пройденным.
2. Орфография - больше десяти орфографических ошибок (опечатки тоже сюда же - редакторов надо уважать) на тест, и он не пройден.
3. Пунктуация и синтаксис (и то, и другое должно быть русским) - если в тесте не хватает или наоборот слишком много (плюс-минус 5 на спойлер? 15 на отрывок?) знаков препинания, тест автоматически считается не пройденным.
4. Стилистика - больше 10 английских калек на тест, действующих рук, нерусских конструкций - тест не пройден.
5. Оформление - оформленный соответственно правилам с первого раза текст - плюс 1 в карму (за умение читать можно простить несколько пропущенных запятых или опечаток, или воспользоваться этим бонусом в случае, если мнения разделились)
6. Соблюдение сроков выкладки и работы над ошибками - отрывок в двухнедельный срок, работа над ошибками в недельный, все что дольше - минус один в карму (если голоса разделяются, этот момент можно считать решающим в принятии вердикта).
ну или вот на мгушную систему
давала ссылку ...
Marigold:
Я посмотрела размер последнего блиц-теста — чуть больше 1000 знаков. Имхо, он провальный, но на грани — по нему мне человека в Лигу брать не хочется, а будь чуть лучше, уже проголосовала бы «за». Посчитав ошибки там, и пересчитав приблизительно на размер обычных отрывков (в три-четыре раза длиннее), предлагаю следующие критерии, построенные по принципу штрафных очков. Набрал больше 10 штрафных очков в каком-нибудь разделе — тест не пройден.
1. Ошибки передачи смысла из-за неправильного понимания оригинала: ошибка в простом предложении — 2 очка; ошибка из-за незнания идиомы, сложных грамматических конструкций — 1 очко; ошибка из-за незнания специфических реалий, контекста, неточности, опущение подробностей — 0,5 очка. Один раз неверно понятое и потом повторённое новой ошибкой не считается, караем каждый раз только за новую ошибку.
2. Ошибки в русском: кальки (в т.ч. синтаксические) — 1 очко; грамматическая ошибка — 1 очко; речевая ошибка или пунктуация — 0,5 очка (то же самое: в случае одинаковых ошибок считается только первая); неподходящая лексика («водитель» вместо «кучера» и наоборот) — 0,5 очка; неверная передача общеизвестных имён или названий («залив Хадсон» или «миссис Гудзон») — 0,5 очка.
За хорошую передачу стиля бонус 5 очков (можно вычесть из любых штрафных по усмотрению проверяющего), за совершенно неверный стиль — штраф 2 очка, добавляется по 1 баллу к каждому разделу.
Вот, как-то так.
------------------------------------
Посмотрела, что Ласт за это время написала, с её вариантом тоже согласна.
...
LuSt:
Мне нравится вариант Мари, только я склонна все же к унификации, чтобы не путаться - а за это целое очко или половинка. Можно, к примеру, все считать по одному очку, но каких-то ошибок допускать большее количество, а каких-то меньшее. И по каждой из категорий установить предельный максимум (т.е., например, если в тексте пять расхождений по смыслу, то смотреть пунктуацию с лупой уже необязательно), а то мы считать устанем.
...
Кьяра:
LuSt писал(а):например, если в тексте пять расхождений по смыслу, то смотреть пунктуацию с лупой уже необязательно
По правилам Мари примерно так и получится - 5 ошибок по 2 бала=10 - тест не пройден, дальше можно не считать.
Но вот с пунктуацией - 20 или даже 15 неправильных запятых на 1,5 листа текста - кхм, не хотела бы я такое редактировать. Хотя при таких знаниях у человека, скорее всего, и все другое хромать будет.
...
Sig ra Elena:
Девочки, предлагаю сосредоточиться на точности перевода. Ошибки и пунктуация - не самое основное. Приятный бонус, конечно, но между прекрасно переданной идиомой и поставленной запятой выбираю идиому.
...
Кьяра:
Наверное, запятые запятым рознь
Довелось как-то редактировать одну главу, где были такие "перлы"
Цитата:посылка, доставленная вчера курьерской почтой являлась причиной данной ситуации
При этом, в нее еще и стреляли.
При других обстоятельствах, она бы отметила...
Она уже успела внимательно посмотреть в эти глаза, и поняла...
Но она устала, и подумала...
Он ехал на юг по шоссе, и радовался...
И где к черту эти дорожные рабочие...
Он включил телевизор, и увеличил громкость.
Бог знает что ему нужно.
Медленно, она открыла глаза.
И это еще не конец главы.
А вот пример перевода:
He shoved aside a copy of The Grapes of Wrath and a torn T-shirt and snagged his car phone - Он попытался отбросить свою ярость вместе с порванной футболкой и схватил телефон.
По-моему, знание английского соответствует русскому.
...
Кьяра:
Из Лиги. Правда, давно здесь не появляется, последнее сообщение написала 2 года назад. Прочитав предложение про 15 ошибок пунктуации, я именно это и вспомнила. И представила.
...
LuSt:
Вот знаете, те переводчики, которых Мари, Таша, Кармен, Эфир, Лена, Мока, Алена, Зирочка, Катюша, я одобряли в Лигу, отлично трудятся (за редким исключением) и дарят народу книжечки в хорошем переводе, а не в голимом промте, который Света процитировала. Сейчас залезла в тест этого переводчика - это пц(( На заре Лиги в нее принимали всех подряд, и в итоге у нас есть кривые переводы и кривые переводчики... Что с этим делать я не знаю.
...
KattyK:
С той "зари" остались
Настя-Anastar, Нюрочек, Мари, Зирочка, я.
Бывало, что тест хороший, а присылают потом в групповом переводе черте-что, бывало и наоборот. Если ты куратор, то априори готов к неожиданностям. Были и такие, которые присылали перевод с шикарным русским, а с оригиналом там было очень отдаленное сходство, с прямо противоположным смыслом. Зато красиво, не спорю. И что самый классный редактор сделает ручкой, не прислав ни одной главы и даже не ответив ни на одно письмо. И кандидат, которого расхваливали, потом напишет, что ему наплевать на любительские переводы, просто хотелось послушать дифирамбы/проверить свой уровень.
Если не устраивает текст - посылайте обратно, переделывайте, отдывайте другому переводчику, пишите куратору, координатору. Выгнать из Лиги никого нельзя потому, что этот вопрос уже обсуждался. Можно просто не работать с теми, кто не нравится.
...
Кьяра:
KattyK писал(а):И кандидат, которого расхваливали, потом напишет, что ему наплевать на любительские переводы, просто хотелось послушать дифирамбы/проверить свой уровень.
Вот и в последнее время было несколько кандидатов, которые после разбора теста просто растворились в тумане. Например,
Violette, тест был ее первым и единственным постом.
fernando - аналогично.
Может, допускать к тесту только со званием леди? Хоть какая-то гарантия, что человек не на минутку сюда залетел.
...
Bad girl:
Нюрочек писал(а):Не совсем по делу, но в принципе в связи: друзья, вы осознаете, как вам повезло, что я человек деликатный, терпеливый и сдержанный?
О, прекрасно осознаём

))
Про придумать критерии и прописать их в правила - здорово, но... Помнишь, Ань, как мы с тобой в личке по горячим следам очередного тестового, где кандидату записали минус в карму за выкладку работы над ошибками не новым постом, а вместо оригинального первого, обсуждали, что в
правилах это не прописано - а кандидату кивали именно на них - и что неплохо было бы вписать? И помнишь, как ты сказала да-да, надо-надо, и чё?
Вот и критерии обсуждения тестовых мы уже раз третий поднимаем. Ну могу снова сказать, что согласна с системой, предложенной Ласт и Мари, чё. Но пока не увижу - не поверю

)
И чтоб два раза не вставать: давайте, может, к тестовым кускам дописывать краткие условия задачи, вот прям в этих вордовских файликах. Типа "18 век, окраина Лондона, фэнтези". Не помешает, мне кажется.
Ну или в рекомендациях по оформлению тестовых добавить, мол, не поленитесь пробить в сети, может, ваше тестовый - часть уже изданной серии, а значит многие имена и названия уже имеют устоявшийся перевод.
Кстати, а признайтесь, кто закинул в тесты Эндрюс? Жутко любопытно - это план на переводческое будущее или так просто?
Кьяра писал(а):Хотя при таких знаниях у человека, скорее всего, и все другое хромать будет.
Плюс много.
И к этому поддерживаю, что если в тесте глобальное недопонимание оригинала, то, в сущности, хороший русский не сильно спасёт - то есть пунктуацию можно уже не считать.
________________________________
LuSt писал(а):Вот знаете, те переводчики, которых Мари, Таша, Кармен, Эфир, Лена, Мока, Алена, Зирочка, Катюша, я одобряли в Лигу, отлично трудятся
Вот ты знаешь, я бы себя из этого списка вообще вычеркнула

) Я потому больше в "хорошие" тесты и не хожу, что над текстом, который год назад сделала одна из "одобренных" мной Маша Ширинова плевалась уже и после сверки (правда, не вдумчивой - кто ж знал, что нужно каждое слово...). Чёрт его знает, то ли ей тогда помогли с тестом, то ли после него хоть трава не расти.
Так вот чтобы не сглазить теперь, больше не хвалю.
LuSt писал(а):в итоге у нас есть кривые переводы и кривые переводчики... Что с этим делать я не знаю.
С совсем давними и уже выложенными - только переводить заново (
А с относительно свежими, смотрю, беты потихоньку отказываются работать - на что я, признаться, втайне надеялась ))) - так что естественный отбор в действии.
________________________________
И раз уж все мы здесь сегодня собрались

)
Давайте больше в тестовые старые обиды не выносить, пожалуйста. И уж тем более общими фразами.
А то я сразу такая и себя в мэтры посчитала и сижу теперь вся гордая
Тин, я вот честно не могу вспомнить случай, чтобы был хороший кандидат, а мы с Ласт его из вредности зафукали, а когда ты пришла кандидата выручать
с обоснованным мнением, то ещё и тебя вдогонку, и кандидату отказали. Так что тыкни, пожалуйста, в пример.
...
gloomy glory:
LuSt писал(а):Что с этим делать я не знаю.
Повторный тест на профпригодность? Отстрел?
Кьяра писал(а):Может, допускать к тесту только со званием леди?
Эм, а смысл?
Для многих из нынешних мэтров тестовый перевод тоже был первым постом.
На самом деле единицы пришли в Лигу после хоть какой-то жизни на форуме.
Вас смущает длинный список членов Лиги? Так не обращайте внимания, всё равно все работают со "своими". Новичков мало кто берет, да и куратор группового всегда должен быть готов к риску, правильно Катя говорит. В остальном же... у меня были случаи, когда переводчик, прошедший тест с блеском и успешно справившийся с работой в других переводах, присылал откровенную халтуру. И когда тот, кого клевали долго и упорно и приняли со скрипом, радовал почти идеальным текстом. Бывало, что халтуру отсылала назад, и возвращали конфетку, устыдившись.
В общем, не надо ничего с этим делать. Прошлое оставьте в прошлом. Систему надо дорабатывать для будущего.
Marigold писал(а):неподходящая лексика («водитель» вместо «кучера» и наоборот) — 0,5 очка;
Имхо, лексика - дело наживное. Иногда так и прут современности, сама потом удивляешься (особенно, если ИЛР для тебя - тёмный лес). Я сейчас не о "кучер/водитель", ибо крайность, а о более спорных несоответствиях.
Bad girl писал(а):Тин, я вот честно не могу вспомнить случай, чтобы был хороший кандидат, а мы с Ласт его из вредности зафукали, а когда ты пришла кандидата выручать с обоснованным мнением, то ещё и тебя вдогонку, и кандидату отказали. Так что тыкни, пожалуйста, в пример.
Правильно про мнение зачеркнула, откуда ж оно у меня.
Напишу в личку.
Не имею привычки выносить имена и цитаты на всеобщее обозрение. ...
Кьяра:
LuSt писал(а):что в хорошие тесты ломится толпа народа с похвалами,
По-моему, ни в какие тесты не ломятся - ни в плохие, ни в хорошие. Последний раз народ ломился только в тест небезызвестной
Osoba. А так - два-три человека. Почему так мало людей хочет высказаться?
Может, надоело говорить одно и то же в плохих переводах? Я себе уже попугая напоминаю иногда

Может, написать небольшое руководство, чего следует избегать, что почитать, ссылки дать на темы по
Know-how в разделе Лиги (туда же новичок не всегда догадается зайти). И выложить это вторым постом в Рекомендациях по оформлению тестовых переводов вместе с добавлениями к правилам.
Так, пока писала, Тина высказалась. Тина, а можно вопрос? Почему вы ничего не сказали по тесту с самого начала? Это не претензия и не сарказм - мне, правда, интересно. У меня от теста было двойственное впечатление - и не здорово, но и не плохо. По-моему, у Ласт тоже сомнения были.
LuSt писал(а):но в принципе текст читабельный. Я бы посмотрела работу над ошибками, пока не уверена
И у Мари
Marigold писал(а):а будь чуть лучше, уже проголосовала бы «за».
Вот если бы был определенный голос "за", то, возможно, и приняли бы человека. А так многие переводчики читают, но молчат.
...
Кьяра:
Вмешивайтесь, вмешивайтесь! Это нас всех касается, чем больше людей это обсудит и что-нибудь предложит, тем лучше.
Это пока общее предложение, а конкретные детали можно обсудить.
А имела в виду тех, кто сдал тест на грани взять-не взять. Одни переводчики говорят - я против, а другие обвиняют первых, что ж вы такого перспективного переводчика не берете. И начинаются дрязги и обвинения.
А вот принимать ли условно тех, кто хорошо тест прошел - не знаю, вон некоторые кураторы говорят, что бывали случаи, что новичок с хорошим тестом сдавал отвратительный перевод. Что с такими людьми делать? И сколько глав должен сдать новичок, чтобы куратор принял решение? Давайте обсуждать. Давайте свои предложения. И очень бы хотелось узнать, почему так мало людей отписываются в тестовых.
...
Revy:
У меня на работе перевод любого новичка оценивается по 100-балльной шкале - на ней одна ошибка не делает большой разницы при принятии решения. Стиль, точность перевода, правильный подбор тона занимают порядка 60 из них. По этим параметрам тестирующий ставит имхо по шкале от 0 до 20, при этом каждым цифровым значениям приписан определенный текст: 20 - это идеальный тест с высоким уровнем профессионализма, отсутствием ошибок, удачными находками в переводе и т.п., в общем "пять с кучей плюсов", 12-15 - это хороший тест без ошибок с правильно подобранным стилем и т.д.. Большинство тестируемых получает 10-15 баллов в каждой из категорий.
Остальные 40 баллов дают по умолчанию, но из них вычитают за ошибки: неправильное использование слова, термина, построение предложения снимают существенное число баллов. Грубые ошибки в орфографии и пунктуации снимают балл-два. Грубыми считаются ошибки, когда Маша превращается у переводчика в Мишу (даже если это опечатка), и когда казнят, когда нужно было помиловать, то есть только те ошибки, которые меняют смысл. Остальные ошибки снимают по баллу, пропущенные запятые порой даже еще меньше, потому что запятые практически никто всегда и везде правильно не ставит.
Отдельно отмечают, если что-то вне критериев привлекло внимание в работе. Эти примечания могут определить, к какой работе лучше привлекать человека, и где они заметно что-то хорошо или плохо сделали.
Перевод в данном случае лишь часть теста на знание языка, так как речь идет не о найме переводчика и даже не о художественных текстах
На деле важно, как будешь потом работать с человеком - одни готовы учиться и совершенствоваться, готовы спрашивать, если чего-то не знают и таких можно брать, даже если у них результаты несколько ниже проходных, другие никого и ничего не слышат, креативят, где надо или не надо, ну а у третьих просто стиль не сочетается с твоим, и вы друг за другом будете переписывать перевод с нуля, хотя формально к точности перевода не прицепишься.
...