Правила прохождения теста на переводчика

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 1042
Откуда: Калининград
>14 Окт 2010 12:46

 » Правила прохождения теста на переводчика

Уважаемые желающие вступить в Лигу Переводчиков!

Обратите внимание на следующие правила по оформлению тестового отрывка. Исполнение этих несложных правил сильно облегчит работу нашим многоуважаемым экспертам, да и позволит избежать лишних проволочек.



Тестовые задания расположены здесь. Внимательно прочитайте информацию, помещенную вверху страницы.

В случае, если вы выбрали в качестве тестового перевода уже имеющийся у вас английский текст, не входящий в список тестовых заданий, обратите внимание на размер отрывка: он должен содержать 2-3 страницы документа Word.

Не поленитесь проверить в Каталоге литературы библиографию автора, отрывок которого вы взяли. Возможно, отрывок взят из книги, входящей в серию. Тогда не нужно изобретать велосипед - имена героев, названия местностей обычно уже переведены в предыдущих книгах серии.

Не следует переводить текст оригинала дословно. То, что в английском языке является нормой, в русском часто недопустимо. И для повторяющихся на протяжении всего текста местоимений ("he", "she") и глаголов ("said", "told"), конечно, просто необходимо искать подходящие синонимы, а можно и предложение перестроить, чтобы избежать тавтологии.
Помните о существовании в английском языке идиом. Если сомневаетесь в переводе, не спешите писать наобум, зайдите в тему "Трудности перевода" и попросите помощи.
Внимание! Обращаясь к переводчикам за помощью, приводите непонятное вам предложение или словосочетание в контексте, хотя бы пару предложений до него и пару - после. А лучше: весь абзац.

Прежде чем выкладывать тест на форум, отложите его на пару дней, а затем прочитайте (лучше вслух, а еще лучше: кому-нибудь), не заглядывая в оригинал, - вы наверняка "услышите" места, где текст "режет слух" своей "нерусскостью". Помните: порядок слов в английском предложении отличается от привычного нам русского языка. Не торопитесь выкладывать отрывок - проверьте все внимательно, вдумчиво.

Выкладывая свой тестовый отрывок, обратите внимание на то, что это все же тест, и, соответственно, к нему повышенные требования. Постарайтесь избежать опечаток, несогласованностей, нелогичностей.

В созданной вами теме с тестовым отрывком должен вначале содержаться английский оригинальный текст, а затем сделанный вами русский перевод. Чтобы облегчить экспертам проверку, желательно разбить текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер.

Пример:

Ваш перевод

Ваш перевод

Не исправляйте указанные ошибки в исходном посте, он остается неизменным для тех, кто включился в дискуссию по ходу обсуждения. Исправления выносятся в новый пост!

Помните, что прямая речь (диалоги) в русском языке оформляются при помощи тире, в отличие от английского языка, где используются кавычки.
Кавычками же обозначается внутренняя речь героев, то есть мысли.

Пробел ставится после знака препинания, а не перед ним; слово и идущий за ним знак препинания не разделяются пробелом.

Старайтесь внимательнее относиться к орфографии и пунктуации.
Учебник Д. Э. Розенталя
Справочный портал Грамота.ру

Подробные рекомендации по оформлению литературных текстов здесь . Ознакомиться обязательно!


Выложенный тестовый перевод должен быть выполнен вами, и только вами. Категорически запрещено использовать переводы с других форумов - уважайте чужой труд!!!


Удачи!


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 22.12.2017


_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Май 2022 0:51

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете бесплатно разместить собственный анонс или объявление.

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Мама когда-то давно рассказывала мне про такую тишину. Она говорила, что, если у меня с кем-нибудь будет такая тишина, значит, мы... читать

В блоге автора Кармен: Новые арты к романам

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Поэзия эпиграфа
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » Правила прохождения теста на переводчика [9855]

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение