Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2019 13:51
Ибн Аль Фарид
Весь мир в тебе, и ты, как мир, един. Со всеми будь, но избегай общин. Их основал когда-то дух, но вот Толпа рабов, отгородясь, бредет За буквой следом, накрепко забыв Про зов свободы и любви порыв. Им не свобода - цепи им нужны. Они свободой порабощены. И, на колени пав, стремятся в плен К тому, кто всех зовет восстать с колен. Знакомы им лишь внешние пути, А дух велит вовнутрь себя войти И в глубине увидеть наконец В едином сердце тысячи сердец. Вот твой предел, твоих стремлений край, Твоей души сияющий Синай. Но здесь замри. Останови полет, Иначе пламя грудь твою прожжет. И, равновесье обретя, вернись К вещам и дням, вдохнув в них ширь и высь. (перевод Зинаиды Миркиной) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Авг 2019 15:53
Ли Бо
Стихи о краткости жизни День промелькнет Он короток, конечно, Но и столетье Улетит в простор. Когда простерлось небо В бесконечность? Десятки тысяч кальп Прошло с тех пор. И локоны у феи Поседели То иней времени Оставил след. Владыка Взор остановил на деве И хохот слышен Миллионы лет. Остановить бы Шестерых драконов И привязать их К дереву Фусан, Потом, Небесный Ковш Вином наполнив, Поить — чтоб каждый Намертво был пьян. Хочу ли Знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить. (перевод А. Гитовича) _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Авг 2019 16:54
Мирза Шафи
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ В эту ночь и лист не зашуршит, Не вспорхнет испуганная птица. Ночь такая людям не сулит Никаких несчастий и обид, Жаль, что летом ночь не долго длится. Позабыл я все заботы дня Этой ночью тихой, ночью поздней, Кажется, что в сердце у меня Зреют звезды, словно в небе звездном. Что б могло остаться от меня В мире, что все хуже и жесточей, Если б горе и заботы дня Не лечил бы я покоем ночи. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2019 21:24
Омар Хайям
Рубаи Я - школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... И пылинка - живою частицей была. Черным локоном, длинной ресницей была. Пыль с лица вытирай осторожно и нежно: Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была! Я однажды кувшин говорящий купил. "Был я шахом! - кувшин безутешно вопил. - Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха Сделал бывшего шаха утехой кутил". Этот старый кувшин на столе бедняка Был всесильным везиром в былые века. Эта чаша, которую держит рука, - Грудь умершей красавицы или щека... Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог, Мудрецы толковали о ней, как хотели, - Ни один разгадать ее толком не смог. Месяца месяцами сменялись до нас, Мудрецы мудрецами сменялись до нас. Эти мертвые камни у нас под ногами Прежде были зрачками пленительных глаз. Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть. Перевод Герман Плисецкий ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2019 16:42
Назрул Ислам
Сердце знает, почему по весне оно так бьётся. Речка знает, почему океан её дождётся. Ливень знает, почему ночью плачет куропатка. Ливень знает, почему ворожит кукушка сладко. Знает звёздная роса, почему былинка вянет. Знает роза, почему соловья шипами ранит. Знают очи, почему слёзы катятся печально. Я не знаю ничего горше нашего прощанья. Назрул ИСЛАМ (перевод М.Курганцева) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Янв 2020 21:36
Башшар ибн Бурд (714–783) Ночь пришла меня баюкать, но забыться я не мог, Тень любимой мне предстала, сердце сжалося в комок. А когда сказал я милой: «О души моей рассвет, Будь щедра со мною!» — скрылась, не сказав ни «да», ни «нет». Дай же мне забвенье, Абда! Я пока еще не тень И не умер, хоть от страсти умираю каждый день. Так ослаб и похудел я, что, когда к тебе пойду, Может статься, и от ветра по дороге упаду. Но смеется над любовью безответною судьба, Нацепив ошейник с меткой на меня, как на раба. Перевод Н. Мальцевой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2020 19:50
Саади
ДРУЖБА КАКАЯ БЫВАЕТ? У мудреца спросили как-то люди Какие виды дружбы существуют. «Четыре», - он ответил, знал он жизнь, Знал, что и как правдиво именуют. «Друзья есть как еда, и каждый день Нуждаешься ты в них, без них не можешь. Друзья есть как лекарство, ищешь их Тебе коль плохо, исцелиться ведь желаешь. Друзья есть как болезнь, те ищут сами Тебя, чтоб заразить и зацепить. Друзья как воздух есть, не видишь их, С тобой они, не можешь оценить». Дается дружба избранным на свете, Легко и просто ты не относись. Счастливчик тот, кто истину познал, И проиграли те, кто заблудились. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Янв 2020 11:32
Абульхасан Рудаки (ум. в 941 г.)
* * * Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан. Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан. Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе? Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран? Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной? Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран? Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Меджнуна; Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан. И солончак благоухает, овеян севера дыханьем, И камень источает воду, весенним ароматом пьян. Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний, Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян. И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2020 19:05
Но вдруг опять в саду раскрылись почки,
Раздался громкий соловьиный крик, И с новой силой нежность в нас проснулась, О боже... Я опять её достиг. И лёгкий ветер листья чуть колышет И пальцами листвы ко мне приник. Камол Худжанди (Таджикмкий - Персидский поэт) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Мар 2020 9:18
Мирза Шафи Вязех
Как много в небе звезд, горящих неустанно, И каждая звезда, как маленькая рана. Но в небе меньше звезд, чем ран в моей груди От гнева твоего, кокетства и обмана. На свете обречен весь век прожить во тьме Тот, чья избранница жестока постоянно. Вскипает в жилах кровь и с губ слетает стон, Опять в моих глазах блестит слеза незванно. Вам эту песню спел Вазех, в чьем сердце боль, Как черное пятно на лепестке тюльпана. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2020 15:06
Ибн Хамдис
Сумели угадать по множеству примет Моей влюбленности таинственный расцвет. Твердят, что жар любви едва ли беспредметен, Что существует центр вращения планет… Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен, Им надо выведать любви моей секрет. Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги, Притворством праведным я, как броней, одет. Предателя теперь я вижу в каждом друге, И ни один еще не смог напасть на след. Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной цели Приходят странники, весь обошедши свет? Не сможет угадать никто моей газели, Зачем же эта брань, в которой смысла нет? Ее, жестокую, уста назвать не смели, — Неумолимая лишь богу даст ответ. А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно, О той, что принесла мне столько зол и бед,— Солгу я, и язык моей не выдаст тайны, И не нарушит он суровый мой запрет. Перевод Н. Стефановича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2020 18:15
ДЖЕБРАН ХАЛИЛЬ ДЖЕБРАН
Я хотел бы заботиться О тебе, не желая тебя Изменить, любить тебя Оставляя на свободе, Принимать тебя всерьез, Ни к чему не принуждая, Приходить к тебе, Не навязывая себя, Что-то дарить тебе, ничего Не ожидая в ответ, и уметь Прощаться с тобой, не боясь Потерять что-то главное, Я хотел бы говорить С тобой о моих чувствах, Не возлагая на тебя Ответственность за них, Я хотел бы делиться С тобой моими знаниями, Не поучая, и просто Радоваться тебе. Если ты с подобными Чувствами шагнешь мне Навстречу, мы могли бы Обогатить друг друга ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Ноя 2020 8:15
Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси
ВСТРЕЧА С ВОСХОДОМ На острове защебетали птицы, Огнём любви воспламенив сердца. Вот утро гордо мчит на колеснице, Слепят сияньем радужные спицы, Сливаясь в два сверкающих кольца. И пчёлы пьют нектар на влажных склонах, Весною превращённых в дивный сад, И ветерок доносит до влюблённых Цветов росистых нежный аромат. О, если бы я мог хотя б на миг Его дыханьем осенить твой лик! Рассвет расправил алое крыло Над облаками дымчатых топазов, Над грудами сверкающих алмазов, И кажется, что небо расплело, Разорвало все ожерелья сразу. Свет озарил морщины дальних гор, И солнце улыбнулось мне с балкона, Гоня мой сон и ослепляя сонмом Лучей, прошивших нитями простор. О, если бы могло ты разбудить Любимую мою... Она лишь знает, Как пламя этой жажды усмирить, Что из глубин души меня сжигает. Глаза её сиянием наполни И тихо о тоске моей напомни... Перевод с арабского Сергея Голубева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Ноя 2020 8:09
Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси
ПЕСНЯ ВО МРАКЕ Любимая в дали растворена... Тоскую я, Душа моя грустна, В ней бродит караван ночного мрака. Ни отзвука, ни весточки, ни знака, И годы оплетает тишина. Тоска была лишь жаждой скорых встреч, Секундой, что объятья прерывала, И ночь для нас Как утро наставала: Жасмином темнота благоухала, И поцелуем прерванная речь Бессвязно и стыдливо затихала. Теперь же лютой пыткой стала тьма, Её кошмар сведёт меня с ума, Отчаянье моё невыносимо, В нём сердце бьётся бабочкой незримой, И кажется, вселенная сама Страдает от тоски необоримой. Мучения сожгли меня дотла. Обломки скорби придавили душу, Я рыбою, заброшенной на сушу, Остался в мире, А волна ушла... О, возвратись, и сумрак озарится, Потянутся к лазури лепестки, Мир зазвенит весенней трелью птицы, Поющей на развалинах тоски! Перевод с арабского Сергея Голубева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2020 22:51
Хафиз Ширази
Вошла в обычай подлость. В мире нету Ни честности, ни верности обету. Талант стоит с протянутой рукою, Выпрашивая медную монету. От нищеты и бед ища защиту, Ученый муж скитается по свету. Зато невежда нынче процветает: Его не тронь — вмиг призовет к ответу! И если кто-то сложит стих, подобный Звенящему ручью или рассвету, — Будь сей поэт, как Санаи, искусен — И черствой корки не дадут поэту. Мне мудрость шепчет: «Удались от мира, Замкнись в себе, стерпи обиду эту. В своих стенаньях уподобься флейте, В терпении и стойкости — аскету". А мой совет: «Упал — начни сначала!» Хафиз, последуй этому совету. Перевод Г. Плисецкого ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:10
|
|||
|
[5698] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |