FairyN:
09.12.09 12:24
Mad Russian писал(а):ууу, и репортершу кончат...интересненько. ждем кипятка в четвертой главе
заинтересовала книжка про Кару и Брукса. Суккуб она, а он кто? тож волк? Фея, а текст книги у тебя есть?
По порядку:
1. в четвертой горячоооооооооооо, но нет пределу совершенства. Так что кипяток впереди...:-)
2. Она - суккуб, он - человек.
...
Lorik:
09.12.09 12:38
FairyN писал(а):Хочу еще раз выразить свою признательность lorik за то, что она мучается с моим переводом - Спасибо тебе огромное!!!!
Всегда пожалста
А тебе спасибо за то, что "мучаться" с твоим переводом безумно интересно
Mad Russian писал(а):ууу, и репортершу кончат...интересненько.
Мэдди, не замечала за тобой этакой кровожадности
Mad Russian писал(а):ждем кипятка в четвертой главе
Я тоже жду
Сегодня принимаюсь за вычитку
Mad Russian писал(а):Заинтересовала книжка про Кару и Брукса.
Ага, мне тоже стало интересно
Mad Russian писал(а):Фея, а текст книги у тебя есть?
Что, Мэдди, не терпится?
Veresk писал(а):FairyN, Lorik, спасибо за тройное удовольствие! (за интересное и легкое чтение, за скорость)
Стараемся, создаем настроение (с)
Будем продолжать в том же духе
...
Mad Russian:
09.12.09 12:49
Лорик - я такая...кровожадная и нетерпеливая, во мне вообще полно достоинств
Фея, спасибо за ссылку! вечером побегу качать
оу, йес, Леди, какая скорость и какое качество!! не нарадуюсь!
...
Lorik:
09.12.09 13:30
Mad Russian писал(а):Лорик - я такая...кровожадная и нетерпеливая, во мне вообще полно достоинств
Mad Russian писал(а):оу, йес, Леди, какая скорость и какое качество!! не нарадуюсь!
Напоминаю мысли Энни по поводу четвертой и пятой глав:
FairyN писал(а):Уффф... Убицца, какие длинные главы. когда просто читала - не обращала внимания..:-)
и скромно прошу отнестись с пониманием к возможной задержке (на день-два больше, чем обычно) со следующей главой.
P.S. Хотя все равно догадываюсь, что все будут плакать и просить побыстрее
Леди, я буду стараться!
...
Mad Russian:
09.12.09 15:38
Лора, хорошего - понемножку! мы подождем
...
FairyN:
09.12.09 17:59
LadiDi писал(а):Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:
Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.
Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается....
Так как правильно?
ИМХО, одна - суккуба, много - суккуб... Или я вопроса не поняла?
...
Lorik:
09.12.09 18:57
LadiDi писал(а):Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:
Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.
Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается....
Так как правильно?
LadiDi, вот тут девочки эту тему обсуждали
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=541824#541824
Поэтому Энни так и переводит, я так понимаю.
...
Стэфи:
09.12.09 20:24
спасибо за перевод! книжка - супер!
...
Tais:
09.12.09 20:33
Прочла сегодня на работе три главы одним махом. Так захватило!
Очень все нравится. Девочки,
FairyN,
lorik, спасибо! Считайте, подсадили еще одного человека.
Энн, ты меня жутко раздразнила Найлом.
Ждем мистера Темного и Загадочного.
FairyN писал(а):LadiDi писал(а):Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:
Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.
Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается....
Так как правильно?
ИМХО, одна - суккуба, много - суккуб... Или я вопроса не поняла?
А вот насчет "суккубов" и "инкубов"... мне все же кажется, правильно "суккуб", а не "суккуба", поэтому наверно "большинство суккубов" или "являющейся фасадом суккуба".
...
FairyN:
09.12.09 20:55
Tais писал(а):Очень все нравится. Девочки, FairyN, lorik, спасибо! Считайте, подсадили еще одного человека.
Мы такие, мы можем..:-)))
Tais писал(а):Энн, ты меня жутко раздразнила Найлом.
Ждем мистера Темного и Загадочного.
Эх, ну ты же сама понимаешь, я по плохишам всегда сохну...:-)
Tais писал(а):А вот насчет "суккубов" и "инкубов"... мне все же кажется, правильно "суккуб", а не "суккуба", поэтому наверно "большинство суккубов" или "являющейся фасадом суккуба".
Я сейчас наглость скажу. Суккуб (от лат.
succuba, наложница). И вообще на слух лучше ложиться слово с привычным окончанием
-а. Авторская вольность, точнее вольность переводчика..:-)
...
даниэлла:
09.12.09 20:57
Спасибо! Девочки, вы меня заинтриговали Найлом. Похоже очень интересная личность.
...
Veresk:
09.12.09 21:03
А мне как раз лучше на слух ложиться "суккуб" (суккуб, суккуба, суккубу, суккуба, суккубом, о суккубе, это если я правильно вопросы к падежам вспомнила))) мн. - суккубы, суккубов). Я, кстати, когда в яндексе поиск по слову задавала, ни разу на "ссукуба" (в смысле, я - суккуба) не наткнулась.
Но это так отступление. Переводчик в своем праве)))
...
jpad:
09.12.09 21:35
Я тоже хочу поддержать Tais и Veresk, т.к. при чтении об эту "сукккубу" зацепилась.
Мне кажется правильнее было бы употреблять "суккуб" как слово мужского рода, но говорить о Каре как о существе женского рода.
Конечно, переводчик имеет полное право на вольности.
Мне просто кажется, что лучше было бы придерживаться уже устоявшихся в паранормале и фэнтези оборотов.
А то с этими СС и так такая путаница
...