Фройляйн:
13.07.10 11:57
Я уже пообщалась на эту тему с
Нарой, нашей бетой по первой части книги и мы решили между собой какой вариант выберем окончательным. При редактуре мы сами подведём всё под единый знаменатель.
...
Lark:
13.07.10 12:03
Оки, тогда я сегодня сдамся со своей последней главой
...
Лилиана:
14.07.10 00:31
книгоман писал(а):Lark писал(а):Девушки, что будем решать насчет повторающихся фраз из писем?
Ларк, давай не будем озадачиваться и оставим это дело нашей бете. Она их сведет к единому знаменателю, когда 22 июля получит текст всех глав.
А может письма перевести отдельно одним переводчиком что бы сохранить стиль и точные слова а в нужных местах их вставлять.
...
Нюрочек:
14.07.10 16:22
Поместье
Cotswolds мы как пишем?
...
Фройляйн:
14.07.10 22:04
Нюрочек писал(а):Поместье Cotswolds мы как пишем?
Я нашла такое написание (у меня в главе он тоже присутствует):
Котсволдс – исторические территории, расположенные на холмистой гряде в западной Англии и охватывающие несколько графств (в основном Глостершир и Оксфордшир). Холмистый ландшафт этой местности отражается в названии (wolds на староанглийском означает невысокие холмы)...
Вот только разве это поместье?
...
Нюрочек:
15.07.10 06:35
Возможно, и не поместье
в главе просто написано - собираются уехать в Котсволдс. Спасибо!
...
Janina:
15.07.10 11:00
Вопрос: капитан Фелан служил именно
в артиллерии? В моей главе есть вроде как намеки на это, но что-то я засомневалась...
Может, где-то в тексте есть прямые упоминания о том в каких войсках он служил?
...
Нюрочек:
15.07.10 11:03
В одной из моих глав говорится, что на свадьбу к нему пожаловали товарищи из его
cavalry unit ...
Фройляйн:
15.07.10 11:08
Дорогие переводчицы, сегодня 15-ое июля, а значит до сдачи готового перевода осталась одна неделя!!!
Но, на сколько я понимаю
(из личной переписки и того, что читаю на форуме), проблемы настигли не меня одну и многие из вас просто физически не успевают к назначеному сроку. Поэтому я решила добавить ещё пару дней на перевод, новый срок готовности:
26-ое июля!!!
Но, пожалуйста,
не позже!!!
С 30-ого числа у меня несколько дней не будет интернета, и к этому времени мне нужно будет разослать материал бетам и обсудить с ними детали работы. Заранее спасибо за понимание!
Возвращаясь к обещaнному.
Дорогие мои,
если вы ещё помните проведённый мной среди переводчиц конкурс, то помните и о осуществовании специального приза –
„Love in the afternoon“.
Напоминаю что на 4 выигрышные книги серии
«Хатауэй» могли претендовать
19 переводчиц:
Книгоман, Паутинка, Весея, Нюрочек, KattyK, Spate, Elfni, Zirochka, Fairytale, Jolie, Barukka, Janina, vetter, Lark, Amica, Lovepolly, katusha, Marigold и Karmenn.
Трое из них уже выиграли по книге, приняв участие (и победив) в устроенном мной конкурсе. Это:
KattyK „Married by morning“
Elfni „Tempt me at twilight“ и
Книгоман „Seduce me at sunrise“
Девушки, которые не принимали участие в конкурсе, в моём понимании, не заинтересованы в выигрыше книг, а значит «отпадают», как кандидатуры на последнюю книгу – „Love in the afternoon“.
Таким образом на выбор мне остались:
Паутинка, Lark, Amica, Lovepolly, Marigold и Karmenn.
Я себе всю голову сломала, пока думала кому же подарить книгу. Ведь достойны-то ВСЕ! Пришлось идти дорогой исключений:
Паутинка и Карменн говорили что достаточно азартны чтобы принять участие в игре, но не слишком заинтересованы в победе.
Lovepolly уже обладает всеми книгами серии.
(Полиночка, последняя в пути)
А
Amica, не являсь большой почитательницей Клейпас, вряд ли оценит подарок по достоинству.
Остаются
Lark и Marigold.
Девушки прошли конкурс с одной (одинаковой) ошибкой. И обе мне по-своему дороги, как и все остальные переводчицы, с которыми я регулярно работаю.
Я просто не могу решить!!!
Поэтому поступлю следующим образом:
так как
Виктория (Lark) говорила мне что
«Люби меня в полдень» стала её любимой книгой в серии – её получит она.
А
Marigold может выбрать себе
любую книгу из серии (я настаиваю на этом), которую также получит в подарок.
(В общем-то, ты можешь выбрать себе вообще любую книгу Клейпас)
Ещё раз поздравляю всех победительниц!!! ...
Lark:
15.07.10 11:36
Ого,
Эрика, спасибо! Очень приятный сюрприз
...
Janina:
15.07.10 13:41
Спрошу еще раз:
Цитата:
Captain Phelan crawled to a magazine that had just been shelled, with ten French soldiers killed and five guns disabled. He took possession of the remaining gun and held the position alone, against the enemy, for eight hours
Как это правильно перевести? Куда он пробрался - к складу боеприпасов\артиллерийскому погребу или еще куда-то? Там после обстрела были убиты десять французов и выведены из строя пять орудий? И что, наш герой в одиночку в течение 8 часов стрелял из единственной оставшейся целой пушки?
Я правильно поняла?
Все-таки - Rifle Brigade (Стрелковая бригада) - это пехота, т.е на вооружении у них были винтовки. Почему же Клейпас, перечисляя награды Кристофера, далее пишет о нем:
Цитата:During the months-long siege of Sebastopol, he had become the most decorated soldier of the artillery
Надо ли предполагать, что для нее нет различий между пехотой и артиллеристами?
...
Ka-Chi:
16.07.10 00:51
Вот уж действительно, трудности перевода.
Возможно, Клейпас не очень хорошо разобралась в материале...
...
Фройляйн:
16.07.10 11:47
Janina писал(а):Спрошу еще раз:
Цитата:
Captain Phelan crawled to a magazine that had just been shelled, with ten French soldiers killed and five guns disabled. He took possession of the remaining gun and held the position alone, against the enemy, for eight hours
Как это правильно перевести? Куда он пробрался - к складу боеприпасов\артиллерийскому погребу или еще куда-то? Там после обстрела были убиты десять французов и выведены из строя пять орудий? И что, наш герой в одиночку в течение 8 часов стрелял из единственной оставшейся целой пушки?
Я правильно поняла?
Марина, я тоже так поняла. Но лучше всё-таки в "трудностях перевода" уточнить.
А то бред какой-то получается.
Janina писал(а):Все-таки - Rifle Brigade (Стрелковая бригада) - это пехота, т.е на вооружении у них были винтовки. Почему же Клейпас, перечисляя награды Кристофера, далее пишет о нем:
Цитата:During the months-long siege of Sebastopol, he had become the most decorated soldier of the artillery
Надо ли предполагать, что для нее нет различий между пехотой и артиллеристами?
Полагаю что это ляп Клейпас.
Ведь не мог же он состоять и в пехоте и в артиллерии?! Но будем переводить как есть - не нам исправлять писательские ошибки.
имхо ...
KATE LADY:
17.07.10 11:21
Только сегодня увидела эту темку. С одной стороны очень хочется прочесть роман о Биатрис, с другой-печально осознавать,что это последний роман из этой замечательной серии.
...
Москвичка:
18.07.10 01:16
Janina писал(а):Вопрос: капитан Фелан служил именно
в артиллерии? В моей главе есть вроде как намеки на это, но что-то я засомневалась...
Может, где-то в тексте есть прямые упоминания о том в каких войсках он служил?
Нюрочек писал(а):В одной из моих глав говорится, что на свадьбу к нему пожаловали товарищи из его
cavalry unit
Janina писал(а):Все-таки - Rifle Brigade (Стрелковая бригада) - это пехота, т.е на вооружении у них были винтовки. Почему же Клейпас, перечисляя награды Кристофера, далее пишет о нем:
Цитата:During the months-long siege of Sebastopol, he had become the most decorated soldier of the artillery
Надо ли предполагать, что для нее нет различий между пехотой и артиллеристами?
Не могу сказать, что я верно поняла английский текст, но общее затруднение, кажется, мне понятно, в чём.
Вполне вероятно, что будучи пехотинцем, сей капитан "работал" и как артиллерист, а потому награда (я верно поняла?) как артиллеристу очень даже возможна - ну чтобы, к примеру, подчеркнуть за какие именно за слуги получена награда. Пушки придавались для усиления стрелковым подразделениям, это обычная практика в военном деле.
А что касается Севастополя, то тем более понятно, как это могло произойти (что пехотинец на время стал артиллеристом). Долгая осада - это прежде всего артобстрел из осадных орудий, тяжёлой артиллерии. (А ещё была полевая артиллерия - пушечки полегче и помобильней (вот где возможно
cavalry unit, но утверждать, разумеется, не могу, может это и обычное кав. подразделение) - как раз те, что стрелковым подразделениям придавались). Атака (пехоты ли, кавалерии) частенько прокатывалась по позициям артиллеристов, и тогда уж пушкарём тот становится, кто в этот момент жив остался. Вы только представьте, что за месиво там было:
Цитата:Ворвавшись на 3-ю Донскую и 2-ю батареи 12-й бригады, бившие картечью до последней минуты и не успевшие взять на передки, англичане изрубили их и, не задерживаясь, понеслись дальше, увлекая за собой запряжки, передки и ошалелых уральцев. Вся эта масса обрушилась на Киевский и Ингерманландский полки и опрокинула их. Предел этой бешеной скачке положил полковник Еропкин, вовремя подоспевший с 3 эскадронами Сводно-уланского полка. Уланы, взяв английскую бригаду во фланг, совершенно уничтожили ее, изрубив до 400 английских гвардейцев
Я просмотрела материалы, которые у меня есть и те новые, которые смогла найти на скорую руку, чтобы проиллюстрировать свои слова, и в "Истории Русской армии" наткнулась на следующее:
Цитата:Тогда азовцы, днепровцы и украинцы овладели всеми пятью английскими редутами, взяв 11 пушек и знамя шотландских стрелков.
Бои за Севастополь шли тяжёлые, и нас били, и мы побивали. Это, действительно, было место, где "смешались в кучу кони, люди", почти каждая атака начиналась с бомбардирования - так что, думаю, Клейпас вовсе не погрешила против истины, записав пехотинца в артиллерию - в какой-то момент боя такое вполне могло быть:
Цитата:Триста сорок девять севастопольских дней обошлись русской армии в 128 000 человек, из коих 102 000 пало на укреплениях и 26 000 в полевом бою. Союзники лишились 70 000 человек, не считая огромного количества больных (болезненность и смертность у них значительно превосходили наши). Союзниками было выпущено 1 350 000 снарядов, нами за все время обороны — 1 027 000. Цифры эти будут превзойдены лишь шестьдесят лет спустя (и при совершенно иной технике) под Верденом. Они дают приблизительное понятие о том аде, что одиннадцать месяцев царил на этом клочке земли, имевшем по фронту всего шесть с половиной вёрст, и где вечной славой покрыли себя и русское оружие полки бессмертной русской пехоты — севцы и забалканцы, тобольцы и колывайцы, селенгинцы и камчатцы, житомирцы и минцы, азовцы и модлинцы, пластуны и сапёры, стрелки и моряки-черноморцы. От первого дня и до последнего все они были героями и ни на минуту не переставали быть героями.
...