обсуждение игры |
---|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Флоренсина Эсколо писал(а):
Синьорина Эсколо с интересом смотрела по сторонам, порой забывая, что она знатная дама и должна вести себя соответственно Мельком заметив кузину, и кажется опять гуляет одна, махнул рукой, призывая подойти. Для верности послал одного из слуг |
||
Сделать подарок |
|
Флоренсина Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Верона |
![]() Витторио Эсколо писал(а):
Мельком заметив кузину, и кажется опять гуляет одна, махнул рукой, призывая подойти. Для верности послал одного из слуг Ну прям всевидящее око. Лучше б за Меркуцио так смотрел, вон опять драку на площади с Капулетти затевает. Не миновать ему герцогских нотаций "... мало мне проблем, ещё и члены семьи туда же..." Сказать или промолчать, вот в чём вопрос... Ладно, скажу потом, не при посторонних. Подойдя поздоровалась - Ваша Светлость, синьоры. |
||
Сделать подарок |
|
Бьянка Сфорцети | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Синьора Сфорцети, добрый день. Вы тоже были в храме? Мне показалось, что я видела вас. Бьянка остановилась возле первой красавицы Вероны. Ну что, синьор Браччано, у вас ещё не пропало желание сопровождать меня? Но флоринтиец, похоже, играл в свою игру. Бьянка со все большим подозрением смотрела на него. Уж не сестры ли уговорили его подшутить над ней? Она встрепенулась, вспомнив и приветствии знакомой. -Здравствуйте. - Бьянка поклонилась. - Да, конечно, я была. На фоне этой девушки она ощущала себя самым настоящим уродом. Рауль Браччано писал(а):
- С такой защитницей не побоюсь и в ад, где духи мрачные витают, я спуститься, - он еще раз поклонился. - Возможно, о роза нежная сладостной Вероны, вы сможете спасти меня... от самого себя. От мыслей, что покоя не дают, от всех тревог, что так меня терзают. Хотел бы знать я имя той, кто так отважно моим хранителем желает стать... Похоже, он не собирался отступать. Бьянка вздохнула. Неужели, издевательство над ней доставляет ему такое удовольствие. Она уже была убеждеа в том, что сестры уговорили этого мужчину заговорить с ней. -Роза? Вся Верона вам подтвердит, что я сорняк. А если хотите избавиться от тревог, выпейте снотворных капель. - Бьянка подобрала подол. - Мое имя? Можете меня звать, как вам желанно. Бьянка прошла вперёд, выходя на светлую площадь, которая пестрила яркими цветами ярмарки. Витторио Эсколо писал(а):
- Одна, без сопровожденья, с чужим мужчиной...- проворчала его жена, - позорит нас...
Герцог обернулся Бьянка шла к продавцу душистых трав. Внезапно ее взгляд столкнулся со взглядом молодого мужчины. Бьянка сразу же узнала его - ее молочный брат. Герцог солнечной Вероны. А рядом... Она застонала, не обращая внимания на взгляды прохожих. Отец и мачеха. В их силах убедить герцога сослать ее в самый далекий монастырь. Силе властителя этих земель она не сможет противостоять. В ней вновь начала подниматься та волна злости, что нахлынула на Бьянку при выходе из храма. Мстительно взглянув на герцога, отца и мачеху, Бьянка пообещала себе, что просто так не сдастся. Отвернувшись, она вновь устремилась к торговцу травами. Но совсем близко раздался звон металла. Глупые избалованные мальчишки затеяли дуэль на глазах у всех. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
Забравшись следом за подругой, Летти поднялась на носочки, балансируя на краю и опасаясь упасть в воду.
- Что там? Кто дерётся нынче? Быть может, это просто представленье? - Боюсь, что нет. О, Боже, ничего не видно в этой толпе! - Розалина напряжённо вглядывалась в толпу, туда, где раздавался звон мечей, и где последний сын из рода Капулетти так безрассудно рисковал своею жизнью. Дерэнт Грава писал(а):
Ромео делает выпад и Тибальд падает. Наступает тишина. - Тибальд! Корзинка и пирожок выпали из рук, но Розалина даже не заметила этого. Спрыгнув с бортика бассейна она кинулась в толпу, протискиваясь между горожанами. Сопровождавший её слуга отстал, не успевая пробиваться следом. Добежав, Розалина опустилась на колени перед телом брата, чьи глаза уже подёрнулись мутноватой дымкой, сжала его руку. - Тибальд! Нет, не умирай! Не умирай! Она подняла безумный взгляд на стоящего с мечом в руке Ромео. Это ради него и его любви она вчера едва не поддалась на уговоры быть милосерднее? ... А сегодня он убил её брата! - Убийца! Да будь ты проклят! Подбежавший Бенволио что-то прошептал тому на ухо, и Ромео, отступив скрылся в толпе. Витторио Эсколо писал(а):
Мельком заметив кузину, и кажется опять гуляет одна, махнул рукой, призывая подойти. Для верности послал одного из слуг - Ваша Светлость! - Услышав голос герцога Розалина упала ему в ноги Прошу я вас о правосудии, мой герцог! Обязаны вы правый суд свершить, - Тибальд убит, его убил Ромео, А потому и он не должен жить. |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
Розалина писал(а):
- Конечно. Я буду рада. Давай заметим место, где встретимся, чтоб не искать друг друга. Быть может, у фонтана? - Да, сговоримся на встречу у фонтана. Я буду ждать, когда настанет встречи час. Значит у фонтана. Такой ориентир нетрудно отыскать. Летиция Блази писал(а):
Летиция поднялась следом, неотрывно глядя на Антинори.
- Я буду на празднике, синьор Антинори, но боюсь, что не в моих силах сделать так, что ярмарка продлится вечность. Не знаю, как подруги, - Летти бросила быстрый взгляд на Флоренсину, - а я совсем не буду против... кавалера. Попрощавшись, Летти быстро покинула беседку, чтобы как можно скорее отправиться домой и готовиться к походу на ярмарку. Тебе не скрыться от моих очей, Пока я жив, - судьба связала нас; Но нет мне жизни без любви твоей; Разлюбишь ты - и я умру тотчас.(с) Проводив долгим взглядом Летицию, Антинори попрощался с веселой компанией и отправился в дом дяди, где его дальнейших распоряжений ожидал верный Карло. В груди поселилась щемящая тоска. Разлука, даже такая короткая казалась нестерпимой. Он преодолеет все преграды и обойдет соперника в погоне за счастьем, чтобы произнести слова любви, той без кого не жизнь - существованье. Небольшая прогулка отняла много сил. Позавтракав, сменив повязку, просочившуюся кровью и камзол, Антиноре выслушал последние новости от Карло. И если раньше еще были какие-то сомнения по поводу личности веронца, подославшего убийц, то теперь они развеялись окончательно. Разговор с почтенным синьором Блази не стоит откладывать, но прежде , он должен узнать о сердечных привязанностях его дочери. Единственным, что по настоящему привлекло внимание Антинори на шумной красочной ярмарке на главной городской площади, была изящная фигурка рыжеволосой нимфы, что мелькала между ярких палаток крикливых торговцев, зазывающих приобрести у них товар. Сам не понимал, почему не решился сразу подойти, держался поодаль, словно зеленый юнец. А после и вовсе потерял в толпе. Фонтан, мелькнуло в голове. Именно там Летиция и Розалина условились встретиться. Найти условленное место было несложно. Летиция Блази писал(а):
Забравшись следом за подругой, Летти поднялась на носочки, балансируя на краю и опасаясь упасть в воду.
- Что там? Кто дерётся нынче? Быть может, это просто представленье? А вот и девушки. Неспешно подошел со стороны ратуши, оставшись незамеченным для юных прелестниц. Интересно, что привлекло их внимание. Мирный шум городской ярмарки подобно грому среди ясного неба, прорезал звон металла о металл. Прикрыв глаза рукою, едва не застонал, когда услышал громкий голос Тибальта. Несносный мальчишка, опять дуэль затеял. Расталкивая зевак, Коррадо начал пробираться сквозь толпу к месту дуэли. Это безобразие необходимо остановить пока никто не пострадал. Зачинщику кровопролитья - смерть, в лучшем случае изгнанье. Эсколо более терпеть не будет. Глядя поверх голов, начал выискивать в толпе Париса. Бенволио Ромео, смелый наш Меркуцио умер. Вознесся к небу благородный дух, Презревший слишком рано эту землю. Ромео О черный день! Он лишь начало бед! Придут за ним еще другие вслед. Входит Тибальт . Бенволио Опять Тибальт спешит к нам разъяренный! Ромео Жив, торжествует, – а наш друг убит! Лети ж на небо, благостная кротость! Будь мне вождем пламенноокий гнев! — Тибальт, возьми назад ты слово «подлый», Что кинул мне в лицо. Душа Меркуцио Еще недалеко от нас витает И хочет в спутницы себе – твою. Ты, я иль оба – с ним должны пойти. Тибальт Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен — Так будь и там! Ромео А это меч решит! Дерутся. Тибальт падает. |
|||
Сделать подарок |
|
Рауль Браччано | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: флорентиец |
![]() Бьянка Сфорцети писал(а):
-Роза? Вся Верона вам подтвердит, что я сорняк. А если хотите избавиться от тревог, выпейте снотворных капель. - Бьянка подобрала подол. - Мое имя? Можете меня звать, как вам желанно. Рауль вздохнул, глядя на ее пылающие от возмущения щечки и горящие глаза. - Всей Вероне, Флоренции и всему миру готов сказать я, что они неправы. Роза - это роза, зови ее хоть сотни сорняком... Что ж, я упрям, сеньорина Роза, и буду звать вас именно так, хотите вы иль нет. Могу еще придумать тысячу имен, надеясь лишь на ваше одобренье. Но девушка уже вздернула подбородок, отвернулась и ушла. Улыбка снова появилась на лице Рауля. Он уже и позабыл, когда ему было так смешно и хорошо. Так радостно... Из чувства долга он все же последовал за ней. В толпе бывает всякое. Толпа гудела, слышался звон клинков. Проклятье, ничего не видно! И спины заслоняют... Рауль продрался вперед и увидел, как падает Тибальд. Увидел растерянный взгляд юноши, окровавленный клинок. Наследник Монтекки? Чума на оба ваши дома, Капулетти и Монтекки! Неужели трудно было послушать голоса рассудка! Розалина писал(а):
- Ваша Светлость! - Услышав голос герцога Розалина упала ему в ноги
Прошу я вас о правосудии, мой герцог! Обязаны вы правый суд свершить, - Тибальд убит, его убил Ромео, А потому и он не должен жить. Та, с кем он беседовал вчера на балу о знаках и риске, сейчас лежала у ног властителя Вероны, умоляя о возмездии... О боги, недаром ночью не спалось. И сон был в руку. Сон о живых, которые ушли... Вот опять мелькнула знакомая напряженная фигурка. - Сеньорина Роза, - Рауль протянул ей руку. - Мне кажется, не стоит вам здесь быть. Не для нежных женских глаз весь этот ужас. И давка здесь такая, что можно кошелек потерять, а то и жизнь. Если хотите, я отведу вас к родне или в другое место, и ничего не попрошу взамен. _________________ Не ссуди, да не обманут будешь! |
||
Сделать подарок |
|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Бьянка Сфорцети писал(а):
Внезапно ее взгляд столкнулся со взглядом молодого мужчины. Бьянка сразу же узнала его - ее молочный брат. Герцог солнечной Вероны. Витторио улыбнулся, готовый раскрыть объятья, сколько же они не виделись? Десять лет или больше? Она всё такая же, ничуть не изменилась, разве что фигура стала более женственной или раньше, он в силу возраста этого просто не замечал. Флоренсина Эсколо писал(а):
Подойдя поздоровалась
- Ваша Светлость, синьоры. - Моя кузина, троюродная, Флоренсина, а это моя... Бьянка Сфорцети писал(а):
Отвернувшись, она вновь устремилась к торговцу травами. Но совсем близко раздался звон металла. Молча развернувшись, Бьянка пошла прочь. Что-то в её поступи было так знакомо... Вот это да! Прям как в детстве, когда они ссорились. Он разве чем-нибудь её обидел? Герцог чуть было не забыл, что он герцог, а не разгневанный мальчишка, и кинуться вслед за девушкой, необращая внимания на шум толпы, чтобы потребовать почтительного отношения к своей персоне, но тут Розалина писал(а):
- Ваша Светлость! - Услышав голос герцога Розалина упала ему в ноги
Прошу я вас о правосудии, мой герцог! Обязаны вы правый суд свершить, - Тибальд убит, его убил Ромео, А потому и он не должен жить. Он чуть не зарычал. Опять! На сей раз они все доигрались. Оному из членов свиты - Лекаря сюда, живо! Громко всем - Где подлые зачинщики резни? Кто был зачинщиком кровавой этой драки? |
||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Боюсь, что нет. О, Боже, ничего не видно в этой толпе! - Розалина напряжённо вглядывалась в толпу, туда, где раздавался звон мечей, и где последний сын из рода Капулетти так безрассудно рисковал своею жизнью. - Не волнуйся, может статься, что ничего серьёзного... Летти не договорила, шум толпы нарастал, а Розалина, выронив корзинку, уже бежала туда, откуда раздавался звон клинков. Покачнувшись, Летиция спрыгнула с бортика, но не рассчитала и пребольно ударилась ногой, подвернув её. Да что же это такое? Отчего так страшно и кажется, что ты в толпе одна? Витторио Эсколо писал(а):
- Где подлые зачинщики резни?
Кто был зачинщиком кровавой этой драки? Какой ужас! Там кто-то ранен? Летти не выдержала. Всхлипнула и до крови закусила губу. Отходя в сторону и стараясь осторожнее ступать, чтоб не причинить себе ещё большей боли. Да где же слуга? Наверное, глазеет в толпе на то, что там случилось... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Флоренсина Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Верона |
![]() Витторио Эсколо писал(а):
- Моя кузина, троюродная, Флоренсина, а это моя... Присела в реверансе, приготовившись к представлению даме, явно знатного происхождения, но дама развернулась и ушла - вот это новость, а герцог побежал за ней или не побежал, а отвлекли его, Флоренсина уже не замечала ничего, потому что шумящая толпа вдруг расступилась Дерэнт Грава писал(а):
Меркуцио:
- Холодное бесчестное смиренье! Его сотрет одно, a la stoccata. Померяемся, крысодав-Тибальт! На свет из ножен были извлечены мечи и Дерэнт чуть не застонал. Он так и знал! Но как же близко стоят от ссорящихся его дамы. И не уйти, толпа зевак плотным кольцом окружила их. Прикрывая женщин спиной, он приготовился защищать их даже ценой своей жизни. А действия тем временем разворачивались достаточно стремительно: Ромео: - Бенволио! Помоги мне И выбьем шпаги мы у них. Синьоры, Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио! Тибальт! Князь строго драки запретил На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио! Но никто из ссорящихся не внял словам Ромео. Тибальт, сделав выпад, ранил Меркуцио. Меркуцио: - Я ранен! Чума на оба ваши дома... Кончен путь! Фроренина замерла от испуга, словно наблюдая за разворачивающимся на её глазах действием. И лишь когда кузен упал, сражённый шпагой, она бросилась к нему, призывая кого-нибудь на помощь. - Не может быть, от жив, - шептала, - Меркуцио, очнись! Кто-нибудь, помогите. Лекаря сюда! Отнесите его домой. - и снова - Он жив. |
||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Убийца! Да будь ты проклят!
Подбежавший Бенволио что-то прошептал тому на ухо, и Ромео, отступив скрылся в толпе. Антинори с сожалением посмотрел на тонкую фигурку Розалины, склоненную над окровавленным телом брата. Не доведи Господь врагу познать подобную утрату. Пусть почивает с миром. Свершилось правосудие рукой Ромео в отместку за бессмысленное ранение Меркуцио. Ромео скрылся в толпе и Антинори покачал головой. Неизвестно каким будет решение герцога, но наказания ему не избежать и в том сомненья нет. Все из-за глупого тщеславья. Два полных жизни благородных юноши теперь лежат в своей крови - один едва живой, второй - мертвей камней на мостовой... Летиция. Не гоже юной деве смотреть на смерть чужую. Антиноре в последний раз взглянул на место трагедии и начал пробираться сквозь толпу к фонтану в надежде , что синьорина Блази осталась там. Летиция Блази писал(а):
Летти не договорила, шум толпы нарастал, а Розалина, выронив корзинку, уже бежала туда, откуда раздавался звон клинков. Покачнувшись, Летиция спрыгнула с бортика, но не рассчитала и пребольно ударилась ногой, подвернув её. - Летиция, что с вами? Вы не пострадали? - Вдох застрял в горле от страха за девушку, когда Антинори узрел гримасу боли на ее лице. Оттолкнув нерасторопного синьора, что заграждал ему путь, в два шага преодолел расстояние, что их разделяло. Подхватил девушку на руки и осторожно усадил драгоценную ношу на бортик фонтана, осознав скандальность своего поступка, - Говорите же? Кто посмел обидеть вас? |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
- Летиция, что с вами? Вы не пострадали? - Вдох застрял в горле от страха за девушку, когда Антинори узрел гримасу боли на ее лице. Оттолкнув нерасторопного синьора, что заграждал ему путь, в два шага преодолел расстояние, что их разделяло. Подхватил девушку на руки и осторожно усадил драгоценную ношу на бортик фонтана, осознав скандальность своего поступка, - Говорите же? Кто посмел обидеть вас? - Ах, это пустяки, - стараясь прогнать неуместную радость от того, что Коррадо рядом, и отчаянно делая вид, что ничего скандального не произошло, Летти снова поморщилась, пытаясь встать. - Я сама была неосторожна, когда спускалась вниз... И подвернула ногу. Но скажите, что же там случилось? Там кто-то ранен? Убит? Господи, а как же Розалина? Она помчалась прямо в гущу событий... Мне нужно туда! Захромав в ту сторону, откуда недавно слышались звуки драки, Летти беспомощно обернулась к Коррадо. - Синьор Антинори, мне отчего-то очень страшно, - она снова всхлипнула, едва не плача. - И хочется покинуть это место, и одновременно сил нет уйти... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Бьянка Сфорцети | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Рауль Браччано писал(а):
Вот опять мелькнула знакомая напряженная фигурка.
- Сеньорина Роза, - Рауль протянул ей руку. - Мне кажется, не стоит вам здесь быть. Не для нежных женских глаз весь этот ужас. И давка здесь такая, что можно кошелек потерять, а то и жизнь. Если хотите, я отведу вас к родне или в другое место, и ничего не попрошу взамен. Бьянка оглянулась. Вновь он. И вдруг раздался крик Розалины. Бьянка вложила ладонь в руку мужчины. -У меня нет кошелька... - Как-то отстраненно заметила она. Неужели, кто-то убит? Витторио Эсколо писал(а):
Витторио улыбнулся, готовый раскрыть объятья, сколько же они не виделись? Родители, по-прежнему стояли возле улыбающегося герцога. Когда-то давно они называли друг друга братом и сестрой, играли вместе, но чаще задирались. Ей казалось, что этот мальчишка, но теперь уже муж, никогда не грустит. Он просто не способен не улыбаться. Его беззаботность и веселье ужасно раздражали Бьянку. Ей всегда хотелось совершить что-то такое, что бы напрочь стерло улыбку с его смазливого лица. Бьянка обернулась к флорентийцу. -Розой вам стоит называть синьорину Розалину. Пожалуй, проводите меня к моей семье. Они стоят там, подле герцога. - Бьянка с ненавистью взглянула на мачеху, но тут же спрятала свои чувства. Некрасивым женщинам положено быть благородными и сострадательными. Бьянка вновь почувствовала истовое желание исповедаться. Толпа вновь издала какой-то возглас. Кажется, один из драчунов был опасно ранен. Бьянка рассматривала дуэлянтов. Что стало причиной? Женщина? Честь семьи? Задетая гордость? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
- Ах, это пустяки, - стараясь прогнать неуместную радость от того, что Коррадо рядом, и отчаянно делая вид, что ничего скандального не произошло, Летти снова поморщилась, пытаясь встать. - Я сама была неосторожна, когда спускалась вниз... И подвернула ногу. - Где ваш слуга? Кто вас сопровождает? - на самом деле Коррадо сердился не на слугу синьорины Блази, который ходит неизвестно где. Скорее недоволен был собою, что так беспечно оставил девушку без должного вниманья и защиты, - Не двигайтесь. - не позволил встать, - Я посмотрю, что с вашею ногой. Заслонив Летицию от любопытных глаз, Коррадо склонился над ней и допустив непозволительную вольность, слегка приподнял подол пышной юбки обнажая стройную ножку в изящном башмачке, затянутую в тонкий шелк чулка. Надеясь, что нежные прикосновенья компенсируют его суровый тон, легко провел по поврежденной ноге и на секунду задержался на чуть припухшей косточке. Водоворот греховных мыслей грозил поглотить с головой и Коррадо шумно втянул воздух, словно это могло его отрезвить. Вернув на место подол юбки, поднял голову и посмотрел на смущенную Летицию. Сейчас, когда на нежной коже щек расцвел румянец, она была особенно прекрасна и юна. - Перелома нет, но вам не стоит наступать на ногу какое-то время. А еще лучше показаться лекарю. Со вздохом поднялся на ноги. Летиция Блази писал(а):
Но скажите, что же там случилось? Там кто-то ранен? Убит? Господи, а как же Розалина? Она помчалась прямо в гущу событий... Мне нужно туда! - К сожалению произошла трагедия. Тибальт сражен клинком Ромео. Но прежде ранил он Меркуцио. - грустно произнес Коррадо, - о Розалине не беспокойтесь, с ней сейчас родные. Не смею вам указывать, но попросил бы не ходить туда. Антинори надеялся что девушка послушает его, а если нет придется убедить ее остаться. Летиция Блази писал(а):
Захромав в ту сторону, откуда недавно слышались звуки драки, Летти беспомощно обернулась к Коррадо.
- Синьор Антинори, мне отчего-то очень страшно, - она снова всхлипнула, едва не плача. - И хочется покинуть это место, и одновременно сил нет уйти... Сердито сдвинул брови, когда Летиция наперекор его словам, вновь спрыгнула на землю и направилась к месту дуэли, и преградил ей путь. Гнев сняло как рукой, когда увидел блеск невыплаканных слез в ее глазах. Желанье прикоснуться к прекрасному лицу, снять губами соленую влагу с ресниц и прильнуть в поцелуе к дрожащим губам, причиняло нестерпимую боль. - Вам нечего бояться синьорина. Я останусь с вами даже вопреки вашему желанию и не оставлю, пока вы не окажетесь в безопасности родного дома. Если пожелаете, я отвезу вас прямо сейчас. На сегодня достаточно волнений и тревог. - поднеся едва заметно дрожащую руку к лицу Летиции, невесомо прикоснулся кончиками пальцев к пылающей щеке, и тут же, услышав знакомый голос за спиной, отступил на шаг. |
|||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Витторио Эсколо писал(а):
Он чуть не зарычал.
Опять! На сей раз они все доигрались. Одному из членов свиты - Лекаря сюда, живо! Их герцог разъярён и зол. Повинуясь его приказу слуги разогнали толпу и очень быстро появился лекарь. Личный лекарь его светлости. Почтенный доктор осмотрел ещё дышавшего Меркуцио, перевязал, заставил что-то выпить, и повинуясь его указаниям раненого быстро унесли. Старик подошёл с лежащему навзничь в луже крови Тибальду. Кто-то помог Розалине подняться и повёл в сторону, она послушно побрела прочь, оглядываясь на брата, не понимая, что там так долго делает лекарь. Витторио Эсколо писал(а):
- Где подлые зачинщики резни?
Кто был зачинщиком кровавой этой драки? Розалина покачала головой. - Не видела я, кто начал. Только конец, когда упал мой брат. Но что с ним делает ваш лекарь? - Он жив. - Голос врача хоть тих, но удивительно, как сразу он перекрыл стоящий шум. - Хотя и очень плох. Но есть ещё надежда. Подайте мне мой саквояж и срочно сюда носилки. Как громом поражённая, Розалина застыла на месте от этих слов. Так Тибальд жив? Жив? Она вырвалась из удерживающих её рук и кинулась обратно. - Он жив? Тибальд! Ты жив? - она вцепилась в бессознательное тело на носилках. - Негодяй! Да я же сама убью тебя, когда ты выживешь! Своими руками! Как мог ты?! Кто-то снова оттащил её, давая подручным лекаря возможность унести раненого. Толпа медленно расходилась. Розалина пошатываясь дошла до фонтана. Вся её юбка была в пятнах земли и крови. Раздавленная корзинка валялась под её ногами. И кружева, и ленты, и раздавленные чьими-то ногами бусины рассыпались по влажной земле. А вот глиняный соловей был на удивление цел. Наклонившись, Розалина подняла игрушку и бережно ополоснув в фонтане поднесла в губам. Тихая соловьиная трель раздалась в вечернем воздухе. От навалившегося облегчения закружилась голова и девушка чуть слышно всхлипнула, присев на бортик фонтана. Зачерпнув воды, она протерла запачканные руки и лицо. Мадонна! За что такие испытания? |
|||
Сделать подарок |
|
Рауль Браччано | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: флорентиец |
![]() Бьянка Сфорцети писал(а):
Бьянка обернулась к флорентийцу.
-Розой вам стоит называть синьорину Розалину. Пожалуй, проводите меня к моей семье. Они стоят там, подле герцога. - Что ж, - Рауль бережно положил ручку девушки на свой локоть, другим отталкивая напиравших зевак. - Эй, друзья, потише, или угощу вас парой тумаков! Они медленно двинулись к пожилому мужчине и женщине. Те с кислым видом взирали на пару. Раулю вдруг захотелось пошутить. - Вас я буду звать Феей, если позволите, - он склонился к уху спутницы. - А вон ту даму иначе как Прогорклой Брюквой и не назовешь. Важна, горда и смотрит свысока, да только овощ-овощем, ей-богу. Кажется, владыке Вероны было уже не до родни. "Какое счастье, что не поставлен я казнить и миловать" - философски подумал Рауль. - Сеньорина, если вдруг вам нужен будет друг - лишь друг, не больше - пришлите мне записку в гостиницу "Бык и лев", - шепнул он ей, и, подходя к мужчине, представился: - Здравствуйте, синьор. Меня зовут Рауль Браччано, я глава банка Браччано из славной Флоренции. Ваше дитя едва не попало в самую гущу потасовки, я счел своим долгом мужчины сопроводить ее и передать в надежные руки родителя. Мое почтение, сеньор... Сеньора... Откланявшись, Рауль быстрым шагом направился в родные пенаты, то есть в "Бык и лев". Была не была, если информатор уже ушел - стоит выпить и подумать о дальнейшей жизни. Самое странное - он вдруг поверил, что эта жизнь может быть вполне светлой. Нужно ценить каждую минуту, потому что она может оборваться в любой момент... до завтра _________________ Не ссуди, да не обманут будешь! |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[19153] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |