Gella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2008 21:55
Bisounours, я Вам выслала книгу на инглише.
Я надеюсь, у нас все получится, и в скором времени желающие смогут прочитать эту книгу на русском. |
|||
Сделать подарок |
|
Bisounours | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2008 22:11
Получила, спасибо !!!!
Удачи вам с переводом! Кстате, если когда-нибудь нужно будет что-то перевести с французского, с удовольствием помогу. |
|||
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2008 23:06
Bisounours писала:
Цитата:
Получила, спасибо !!!!
Удачи вам с переводом! Кстате, если когда-нибудь нужно будет что-то перевести с французского, с удовольствием помогу. О, франзуский - это здорово! Сама им немного владею и просто обожаю этот язык!) Спасибо Вам за готовность принять учатие в наших переводах и за теплые слова в адрес нашего форума! _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2008 6:55
Gella писал(а):
ЗЫ. Июлик, а ты вылези в аську, а? Ой. Лёля, я тока щас увидела...сори...сенни вылезу вечерком, угу? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2008 9:41
Угу))) Вылезай, жду))) |
|||
Сделать подарок |
|
Velera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2008 11:54
Не нашла в списке имен титул отца Сиднема и Кита.
Английский вариант: Earl of Redfield Перевела как граф Редфилд. |
|||
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2008 12:52
Лёля, загляни в "Алфавитный список" по переводам, я забила данные, проверь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2008 16:03
Velera писал(а):
Не нашла в списке имен титул отца Сиднема и Кита.
Английский вариант: Earl of Redfield Перевела как граф Редфилд. Велера, абсолютно верно! Июлик, вроде, все так! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Окт 2008 14:32
учитель рисования в школе мисс Мартин - Mr. Upton. По-русски это будет Аптон, или как-то по другому? Бэлоу называет его art master at Miss Martin’s school. это можно перевести как учитель рисования? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2008 6:57
Janina писал(а):
учитель рисования в школе мисс Мартин - Mr. Upton. По-русски это будет Аптон, или как-то по другому? Бэлоу называет его art master at Miss Martin’s school. это можно перевести как учитель рисования? Ага, у меня он тож вылез. Перевела как Аптон. Арт Мастер перевела как... художественный мастер, кажется... мне счас не спится что-то... как раз пойду переводить... Кстати, девочки, вы Ти Гвин склоняете? Я лично склоняю... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2008 9:01
|
|||
Сделать подарок |
|
KrasaDA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2008 18:32
Стыдно признаться я только прочитала свои главы, перевела еще совсем ничего, но у меня тоже вылез этот Ти Гвин, по идее это название склоняться не должно, по край ней мере я так думаю. |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2008 19:24
Девочки, по поводу "Аптона" согласна, "art master" перевела бы как "учитель рисования" или "преподаватель искусств", ну что-то в этом роде...
А вот Ти Гвин, на мой взгляд, тоже склонять не надо, по-моему с точки зрения русского языка так правильней, да и в книгах я не помню, чтобы видела, что названия поместий склонялись... _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Адская Гончая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2008 21:41
JULIE писал(а):
Девочки, по поводу "Аптона" согласна, "art master" перевела бы как "учитель рисования" или "преподаватель искусств", ну что-то в этом роде...
А вот Ти Гвин, на мой взгляд, тоже склонять не надо, по-моему с точки зрения русского языка так правильней, да и в книгах я не помню, чтобы видела, что названия поместий склонялись... Я тоже за несклонение Ти Гвин. art master - имхо больше похоже на "преподаватель исскуств", потому что art - это не только живопись, ну или рисование... |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2008 22:48
Ясненько. Ти Гвин поравим. Что с этим арт-мастером решим? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 4:36
|
|||
|
[4762] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |