Синтия Иден "После полуночи становится жарче"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

FairyN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 12.07.2009
Сообщения: 1540
Откуда: Fangtasia
>09 Дек 2009 12:24

Mad Russian писал(а):
ууу, и репортершу кончат...интересненько. ждем кипятка в четвертой главе Smile
заинтересовала книжка про Кару и Брукса. Суккуб она, а он кто? тож волк? Фея, а текст книги у тебя есть?


По порядку:
1. в четвертой горячоооооооооооо, но нет пределу совершенства. Так что кипяток впереди...:-)
2. Она - суккуб, он - человек.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>09 Дек 2009 12:38

FairyN писал(а):
Хочу еще раз выразить свою признательность lorik за то, что она мучается с моим переводом - Спасибо тебе огромное!!!!

Всегда пожалста А тебе спасибо за то, что "мучаться" с твоим переводом безумно интересно

Mad Russian писал(а):
ууу, и репортершу кончат...интересненько.

Мэдди, не замечала за тобой этакой кровожадности
Mad Russian писал(а):
ждем кипятка в четвертой главе Smile

Я тоже жду Сегодня принимаюсь за вычитку
Mad Russian писал(а):
Заинтересовала книжка про Кару и Брукса.

Ага, мне тоже стало интересно
Mad Russian писал(а):
Фея, а текст книги у тебя есть?

Что, Мэдди, не терпится?

Veresk писал(а):
FairyN, Lorik, спасибо за тройное удовольствие! (за интересное и легкое чтение, за скорость)

Стараемся, создаем настроение (с) Будем продолжать в том же духе
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>09 Дек 2009 12:49

Лорик - я такая...кровожадная и нетерпеливая, во мне вообще полно достоинств Laughing
Фея, спасибо за ссылку! вечером побегу качать Smile
оу, йес, Леди, какая скорость и какое качество!! не нарадуюсь!
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>09 Дек 2009 13:30

Mad Russian писал(а):
Лорик - я такая...кровожадная и нетерпеливая, во мне вообще полно достоинств Laughing



Mad Russian писал(а):
оу, йес, Леди, какая скорость и какое качество!! не нарадуюсь!

Напоминаю мысли Энни по поводу четвертой и пятой глав:
FairyN писал(а):
Уффф... Убицца, какие длинные главы. когда просто читала - не обращала внимания..:-)

и скромно прошу отнестись с пониманием к возможной задержке (на день-два больше, чем обычно) со следующей главой.

P.S. Хотя все равно догадываюсь, что все будут плакать и просить побыстрее Леди, я буду стараться!
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>09 Дек 2009 15:38

Лора, хорошего - понемножку! мы подождем
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

FairyN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 12.07.2009
Сообщения: 1540
Откуда: Fangtasia
>09 Дек 2009 17:59

LadiDi писал(а):
Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:

Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.

Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается.... Tongue Tongue Tongue Так как правильно?


ИМХО, одна - суккуба, много - суккуб... Или я вопроса не поняла?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>09 Дек 2009 18:57

LadiDi писал(а):
Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:

Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.

Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается.... Tongue Tongue Tongue Так как правильно?

LadiDi, вот тут девочки эту тему обсуждали
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=541824#541824
Поэтому Энни так и переводит, я так понимаю.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Стэфи Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 92
Откуда: Томск
>09 Дек 2009 20:24

спасибо за перевод! книжка - супер!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tais Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 652
Откуда: Санкт-Петербург
>09 Дек 2009 20:33

Прочла сегодня на работе три главы одним махом. Так захватило!
Очень все нравится. Девочки, FairyN, lorik, спасибо! Считайте, подсадили еще одного человека.

Энн, ты меня жутко раздразнила Найлом. Smile Ждем мистера Темного и Загадочного. Smile

FairyN писал(а):
LadiDi писал(а):
Слово "суккуб" как-то плохо склоняется. Вот например:
Определенно, Кара не была похожа на большинство суккуб.
Что самое интересное - сама попробовала и чертовщина какая-то получается.... Tongue Tongue Tongue Так как правильно?

ИМХО, одна - суккуба, много - суккуб... Или я вопроса не поняла?


А вот насчет "суккубов" и "инкубов"... мне все же кажется, правильно "суккуб", а не "суккуба", поэтому наверно "большинство суккубов" или "являющейся фасадом суккуба".
_________________
"When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нежная леди Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 15.09.2009
Сообщения: 153
>09 Дек 2009 20:46

Девочки!!!!!Пришла с работы-сюрприз-новая глава!!!!Отдыхаю,читаю,балдею!Кайф!!!! Жду продолжения!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

FairyN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 12.07.2009
Сообщения: 1540
Откуда: Fangtasia
>09 Дек 2009 20:55

Tais писал(а):
Очень все нравится. Девочки, FairyN, lorik, спасибо! Считайте, подсадили еще одного человека.


Мы такие, мы можем..:-)))

Tais писал(а):
Энн, ты меня жутко раздразнила Найлом. Smile Ждем мистера Темного и Загадочного. Smile


Эх, ну ты же сама понимаешь, я по плохишам всегда сохну...:-)


Tais писал(а):
А вот насчет "суккубов" и "инкубов"... мне все же кажется, правильно "суккуб", а не "суккуба", поэтому наверно "большинство суккубов" или "являющейся фасадом суккуба".


Я сейчас наглость скажу. Суккуб (от лат. succuba, наложница). И вообще на слух лучше ложиться слово с привычным окончанием . Авторская вольность, точнее вольность переводчика..:-)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

даниэлла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 24.01.2009
Сообщения: 187
>09 Дек 2009 20:57

Спасибо! Девочки, вы меня заинтриговали Найлом. Похоже очень интересная личность.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Veresk Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2008
Сообщения: 3024
Откуда: Омск
>09 Дек 2009 21:03

А мне как раз лучше на слух ложиться "суккуб" (суккуб, суккуба, суккубу, суккуба, суккубом, о суккубе, это если я правильно вопросы к падежам вспомнила))) мн. - суккубы, суккубов). Я, кстати, когда в яндексе поиск по слову задавала, ни разу на "ссукуба" (в смысле, я - суккуба) не наткнулась.

Но это так отступление. Переводчик в своем праве)))
_________________


Все ИМХО.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

jpad Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 53
>09 Дек 2009 21:35

Я тоже хочу поддержать Tais и Veresk, т.к. при чтении об эту "сукккубу" зацепилась.
Мне кажется правильнее было бы употреблять "суккуб" как слово мужского рода, но говорить о Каре как о существе женского рода.
Конечно, переводчик имеет полное право на вольности.
Мне просто кажется, что лучше было бы придерживаться уже устоявшихся в паранормале и фэнтези оборотов.
А то с этими СС и так такая путаница Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.11.2008
Сообщения: 11831
Откуда: Киев, Украина
>09 Дек 2009 22:54

Большое спасибо за перевод
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 16:56

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете принять участие в классификации книг по времени, месту действия, персонажам и нюансам сюжета. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Плохая учительница. Хороший снайпер » Марианна Красовская, Юлия Стешенко Плохая учительница. Хороший снайпер. Мне нравятся такие... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Синтия Иден "После полуночи становится жарче" [7520] № ... Пред.  1 2 3 ... 8 9 10 ... 157 158 159  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение