Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Апр 2022 15:35
Ангелус Силезиус
Изречения Нет в мире ничего, чудесней человека: В нём бог и сатана соседствуют от века. Как быть мне, если всё во мне приют нашло: Миг, вечность, утро, ночь, жизнь, смерть, добро и зло?! Ты смотришь в небеса? Иль ты забыл о том, Что бог – не в небесах, а здесь, в тебе самом? Бог жив, пока я жив, в себе его храня. Я без него ничто, но что он без меня?! Постой! Что значит «бог»? Не дух, не плоть, не свет, Не вера, не любовь, не призрак, не предмет, Не зло и не добро, не в малом он, не в многом, Он даже и не то, что именуют богом, Не чувство он, не мысль, не звук, а только то, О чём из всех из нас не ведает никто. Спит праведник, во сне вкушая благодать. А грешник молится и всем мешает спать. Неутомимо то, что господом зовут: Его покой – в труде, в его покое – труд. Ты, грешник, сетуешь на то, что пал Адам?! Не пал бы первым он, – ты б это сделал сам. Когда богач твердит о бедности своей, Поверь ему: он прав – он нищего бедней. Как совершенно всё, что вкруг себя мы зрим: Стекляшка и алмаз, паук и серафим! Ты царства божьего всё требуешь от неба, А сам для бедняка жалеешь корку хлеба! Я, как господь, велик. Бог мал, что червь земной. Итак: я – не под ним. И он – не надо мной. Так кто же я такой, творенье чьих я рук, Предмет, и не предмет, и точечка, и круг? Из Библиотеки всемирной литературы (том «Европейская поэзия XVII века») ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Май 2022 21:59
Поль Верлен
Я в черные дни... Я в черные дни Не жду пробужденья. Надежда, усни, Усните, стремленья! Спускается мгла На взор и на совесть. Ни блага, ни зла, — О, грустная повесть! Под чьей-то рукой Я — зыбки качанье В пещере пустой… Молчанье, молчанье! Перевод Ф. К. Сологуба ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2022 11:48
Чарльз Гамильтон Сорлей
Expectans expectavi Есть у меня один священный храм, Но никогда я не молился там, Я сердцем разучился постигать, Как тайную изведать благодать. И все ж, святилище моей души, Прийти к Твоей святыне разреши. Издалека чудесный свет зовет Воспрянуть и ступить под вечный свод. С протянутой рукой, с открытым ртом Твой раб теперь стоит пред алтарем. Ведь никогда не поздно разрешить Тебе святую службу отслужить. Перевод - Евгений Валентинович Лукин. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Май 2022 9:40
Уильям Батлер Йейтс
Лето и весна Под старым деревом всю ночь Вели мы разговор, О жизни, нами прожитой С рожденья до сих пор. Отдав друг другу пол-души В рассказах про житье, Мы крепко-крепко обнялись, Чтоб возвратить ее; Я в раж вошел, поняв, что мы Уже не первый раз, Под этим деревом ведем О детстве свой рассказ. Какое чудо – годы те, Как жизнь цвела, красна, Когда все лето было – нам И наша – вся весна! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2022 20:43
Генри Уодсворт Лонгфелло
“The day is done…” Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски и желанья, Пусть даже она — не печаль, Но дальше, чем дождь от тумана, Тоска от печали едва ль. Стихов бы теперь понаивней, Помягче, поглубже огня, Чтоб эту тоску убаюкать И думы ушедшего дня, Не тех грандиозных поэтов, Носителей громких имен, Чьи стоны звучат еще эхом В немых коридорах Времен. Подобные трубным призывам, Как парус седой кораблю, Они наполняют нас бурей — А я о покое молю. Мне надо, чтоб дума поэта В стихи безудержно лилась, Как ливни весенние хлынув Иль жаркие слезы из глаз, Поэт же и днем за работой, И ночью в тревожной тиши Все сердцем бы музыку слышал Из чутких потемок души… Биенье тревожное жизни Смиряется песнью такой, И сердцу она, как молитва, Несет благодатный покой. Но только стихи, дорогая, Тебе выбирать и читать: Лишь музыка голоса может Гармонию строф передать. Ночь будет певучей и нежной, А думы, темнившие день, Бесшумно шатры свои сложат И в поле растают, как тень. (Перевод И. Ф. Анненского) |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2022 9:49
Хуан Рамон Хименес
В лазури цветы граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода! Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда! И женский голос заводит: "Морской обычай такой - мужчине море законом, а сердцу ветер морской!" - Святая мать кармелитов, пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осени! ...Под вечер воздух мерцает, закат - как сон наяву и капли слез золотые вдали кропят синеву. - Как будто ветер вернулся и даль морская близка - и всех затерянных в море нашла глазами тоска. Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с пеплом и синий холст на плечах! В лазури цветы граната. Веселье в ладу с тоской. Мужчине море законом, а сердцу - ветер морской! (Перевод: А. Гелескул) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2022 21:25
Эдгар По
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА Лето в зените, Полночь темна. Звезды бледнеют — Всходит луна, В небо выводит Свиту планет. Брызжет холодный На воду свет. Луна улыбалась, Но мне показалась Улыбка ее неживой, А тучи под нею — Трикраты мрачнее, Чем черный покров гробовой, Но тут я в молчанье Увидел мерцанье Вечерней звезды над собой. Был луч ее дальний Во тьме изначальной Чуть зрим, но согрел с вышины Он душу, которой Так больно от взора Бесстрастной и близкой луны. Перевод Ю. Корнеева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2022 19:07
Сара Тисдейл
Баллада о двух рыцарях Два рыцаря ушли чуть свет С семьёй решить вопрос. Один сказал: "Возьму красивую С копной златых волос". Сказал тогда его собрат: "Мне не нужна красотка, Я полюбить любую рад - Была б, голубка, кротка". И каждый, протрубив в рожок, Пошёл своим путём. И отыскал себе любовь Погожим светлым днём. Мечтавшему о златовласой, Пришлось брюнетку взять. О клятве рыцари забыли, Иль стало наплевать. А тот, кто жаждал кроткую, Строптивую привёз домой. Теперь, при встрече, всякий раз Они смеются над собой. (Перевод - Савин Валентин Алексеевич) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2022 21:32
Эдгар По
Мечты. О, будь вся юность долгим сном одним, Чтоб пробуждался дух, объятый им, Лишь на рассвете вечности холодной; Будь этот сон печален безысходно, - И все ж удел подобный предпочтет Безрадостной и косной яви тот, Чье сердце предназначено с рожденья Страстей глубоких испытать смятенье. Но будет сходен сон такой иль нет С фантазиями отроческих лет, Когда бывают грезы столь прекрасны, Что лучших небо ниспослать не властно? Как часто ярким полднем в летний зной Я, мысленно покинув дом родной, Скитался по далеким чуждым странам, Плыл к существам неведомым и странным, Плодам воображенья моего... Что мог еще желать я сверх того? Лишь раз пора мечтаний нам дается, Тоска ж по ней до смерти остается. Уж не под властью ль тайных чар я жил? Не ветер ли ночной в меня вложил Свой образ и порывы? Не луна ли Меня манила в ледяные дали? Не к звездам ли с земли меня влекло? Не знаю. Все, как вихрем, унесло. Но хоть в мечтах, а счастлив был тогда я И к ним пристрастье ввек не обуздаю. Мечты! Без них была бы жизнь бледна. В них, радужных, олицетворена Та схватка яви с видимостью ложной, Благодаря которой и возможно В бреду познать любовь и рай полней, Чем в самом цвете юных сил и дней. Перевод Ю. Корнеева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2022 16:20
Габриэла Мистраль
ГОРА НОЧЬЮ Зажжем огни в горах и на вершинах! Глухая ночь спустилась, дровосеки! Она не выпустит светил на небо. Зажжем огни, поднимем свету веки! Сосуд с горящей кровью пролил ветер На западе, — коварная примета! И если мы вокруг костра не встанем, Нас одурманит ужас до рассвета. Похож далекий грохот водопадов На скачку бешеных коней неутомимых По гребню гор, а шум другой, ответный, Встает в сердцах, предчувствием томимых. Ведь говорят, что лес сосновый ночью С себя оцепененье отряхает; По странному и тайному сигналу Он по горам медлительно шагает. На снежную глазурь во тьме ложится Извилистый рисунок: на погосте Огромной ночи бледною мережкой Мерцает лед, как вымытые кости. Невидимая снежная лавина К долине беззащитной подползает; Вампиров крылья равнодушный воздух Над пастухом уснувшим разрезают. Ведь говорят, что на опасных гребнях Ближайших гор есть хищник небывалый, Невиданный: как древоточец, ночью Грызет он гору, чтоб создать обвалы. Мне в сердце проникает острый холод Вершины близкой. Думаю: быть может, Сюда, оставив город нечестивый, Приходят мертвецы, чей день не дожит. Они ушли в ущелья и овраги, Не знающие, что такое зори. Когда ночное варево густеет, Они на гору рушатся, как море… Валите сосны и ломайте ветки, И пусть огни бегут с горы, как реки; Вокруг костра тесней кольцо сожмите, Так холодно, так страшно, дровосеки! Перевод О. Савича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Авг 2022 16:26
Джон Китс Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову С готовым ложем и здоровым сном. И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью и надлому Высоких душ, унынью вопреки И дикости, загнавшей в тупики Исканья наши. Да, назло пороку, Луч красоты в одно мгновенье ока Сгоняет с сердца тучи. Таковы Луна и солнце, шелесты листвы, Гурты овечьи, таковы нарциссы В густой траве, где под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары, И точно так рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. И таковы великие преданья О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли. Перевод Бориса Пастернака ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2022 11:02
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «О, ЕСЛИ Б ЭТОТ ВЕЧЕР БЫЛ...» (из пьесы «Марьяна Пинеда») О, если б этот вечер был большою птицей! Сколько стрел, жестоких стрел в него бы я вонзила, чтобы его сомкнулись крылья! Как этот круглый тёмный час мне давит на ресницы! Скорбь звезды той древней на моём застыла горле. Уж пора проснуться звёздам, заглянуть в моё окно и тихим шагом пройти по улицам безмолвным. С каким трудом вечерний свет всегда прощается с Гранадой! Он пробует запутаться в ветвях высоких кипарисов, под водою он хочет скрыться гостем незаметным. (С тоской.) О, что же медлит эта ночь. Ночь грёз моих и опасений! Меня издалека она своею острой ранит шпагой. 1925 г. (Перевод Ф.Кельина) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2022 18:59
Эмили Дикинсон.
Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда - Что женщина ещё Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчёт! То не душа моя - она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, Каких ещё наград Не получил ты от меня, Какой ещё судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь её, сожни её, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В её огне сгорят. Развей всю нежность, всё тепло, Всю лёгкость её нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. (Перевод Л. Ситника) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Pacific | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2022 20:06
Шиллер Фридрих
Достоинства женщины Женщинам слава! Искусно вплетая В жизнь эту розы небесного рая, Узы любви они сладостно вьют. В туники граций одевшись стыдливо, Женщины бережно и терпеливо Чувства извечный огонь стерегут. Сила буйная мужчины Век блуждает без путей, Мысль уносится в пучины Необузданных страстей. Не нашедшему покоя Сердцу вечно вдаль нестись, За крылатою мечтою Уноситься к звёздам ввысь. Женщина тёплым, колдующим взглядом Манит безумца к домашним усладам, В тихие будни, от призраков прочь. Нравом застенчива, в хижине отчей Путника днём поджидает и ночью Доброй природы покорная дочь. Но мужчина в рвенье рьяном Беспощаден и упрям, В жизнь врываясь ураганом, Рушит всё, что создал сам. Страсти вспыхивают снова, Укрощённые едва, Так у гидры стоголовой Отрастает голова. Женщина к славе не рвётся спесиво, Робко срывает, хранит бережливо Быстротекущих мгновений цветы; Много свободней, хоть связаны руки, Много богаче мужчин, что в науке Ищут познаний, свершений мечты. Род мужской в душе бесстрастен, Сам собою горд всегда, К нежным чувствам не причастен, Близость душ ему чужда. Не прильнёт к груди с повинной, Ливнем слёз не изойдёт, — Закалён в боях мужчина, Дух суровый в нём живёт. Женские души со струнами схожи. Ветер Эолову арфу тревожит, Тихо в отзывчивых струнах дыша. Райской росою при виде страданий Слёзы сверкают у нежных созданий, Чуткая, в страхе трепещет душа. Сила властвует над правом, Нрав мужской ожесточив. Перс — в цепях. Мечом кровавым Потрясает грозный скиф. Налетают страсти бурей, Дух вражды в сердцах горит, Слышен хриплый голос фурий Там, где смолкнул зов харит. Мягкою просьбой, простым уговором Женщина путь преграждает раздорам, Властью любви пересиливши гнев. В тихое русло враждебные силы Вводит, в порыве сердечного пыла Непримиримость страстей одолев. Перевод : Т. Спендиаровой |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Ноя 2022 15:04
Джон Китс
Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звёздный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И никогда постигнуть не сумею, И чувствую, что, созданный на час, Расстанусь и с тобою, незабвенной, Что власть любви уже не свяжет нас, - Тогда один на берегу вселенной Стою, стою и думаю - и вновь В Ничто уходят Слава и Любовь. Перевод В.Левика ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 16:39
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |