Lorik:
juli писал(а):Karmenn писал(а):Абсолютно согласна, Тео.
Номинация, оценивающая ПЕРЕВОД не несет никакого смысла и никакой информации.
Надо сразу поставить заголовок "Самый популярный роман, переведенный на форуме". И к переводу это не имеет никакого отношения.
И вычислить голосование не составит труда уже сейчас.
Кармен, отличное определение, я бы даже добавила
"Любительский перевод 2009"
Кармен, спасибо,

ты высказала ту мысль, которую мы никак не могли до конца сформулировать, и которая примирила всех, я надеюсь. Я тоже ЗА номинацию "Самый популярный роман, переведенный на форуме" (ну или "Любительский перевод 2009"), хотя почему-то мало сомнений, кто будет в финалистах, а то и призерах
...
black-angel:
Фройляйн писал(а): Солнце моё, хочешь совет от барана барану?

Если будешь ждать пока решит народ уже пройдёт и Новый год! Бери решение в свои руки. Составь
свой список номинаций, основываясь на доселе высказанных мнениях (не более дюжины), обговори его с Мастером и Лисой и ставь народ перед фактом! Кому какие номинацию не нравятся - будут их просто пропускать при голосовании - этого в любом случае не избежать.

ИМХО
Да, Эрика, милая, чувствую, так и придется, а то анархия процветает

Завтра займусь))))
Karmenn писал(а):Номинация, оценивающая ПЕРЕВОД не несет никакого смысла и никакой информации.
Дети мои, вы совсем не в те дебри побрели... Причем тут перевод?! Вы
НЕ перевод оценивать будете, а неизданные романы! То есть: "Лучший неизданный лр, переведенный на форуме". Вы не беты, чтобы оценкой перевода заниматься, вы читатели! Не туда акцент смещаете, как только умудрились...
Veresk писал(а):А за "Лучший роман-"малышку"" мы голосовать точно не будем?
Veresk писал(а):Не помню, почему мы отказались от этой номинации в прошлом году, но в этом вполне можно устроить.
Отказались из-за обилия малышек, плюс путаница с подлогами благодаря панораме... Я не представляю, что будет твориться в этой номинации... но, быть может, это зато сыграет на руку непредсказуемости... если мы вообще сможем выловить в этом море финалистов
...
Veresk:
black_angel писал(а):Я не представляю, что будет твориться в этой номинации... но, быть может, это зато сыграет на руку непредсказуемости... если мы вообще сможем выловить в этом море финалистов

Ну для "Дамский клуб рекомендует" финалисты "нашлись" же))) И тут, я думаю, найдутся))) Вот только
Лисе тогда работы мно-о-ого предстоит.
...
Варвара:
black_angel писал(а):Дети мои, вы совсем не в те дебри побрели... Причем тут перевод?! Вы НЕ перевод оценивать будете, а неизданные романы! То есть: "Лучший неизданный лр, переведенный на форуме". Вы не беты, чтобы оценкой перевода заниматься, вы читатели! Не туда акцент смещаете, как только умудрились...
Идею оценить романы, переводы которых выполнены на форуме поддерживаю! Но давайте будем поаккуратнее с терминологией! Лучший
перевод - это оценка качества перевода (то, что делать не надо и смысла не имеет в данной ситуации), а
"лучший неизданный лр, переведенный на форуме" - та номинация, которая показала бы, какие романы мы хотели бы видеть изданными на русском языке, и которую мне хотелось бы видеть в "Lady Webnice Awards 2009!
juli писал(а):
Кармен, отличное определение, я бы даже добавила "Любительский перевод 2009"
Поэтому твоя идея,
Джули, к сожалению кажется мне несколько двусмысленной!
Позволю себе предложить свой вариант номинаций
Цитата:
1. Лучший современный ЛР 2009
2. Лучший исторический ЛР 2009
3. Лучший зарубежный автор ЛР
4. Лучший отечественный автор ЛР
5. Лучший остросюжетный ЛР
6. Лучший паранормально-мистический ЛР
7. Лучший юмористический ЛР
8. Лучший романтический (лирический) ЛР (поскольку все остальные номинации не подходят для целого пласта ЛР, которые были изданы ранее 2009 года, не содержат остросюжетных ходов, паранормальных сюжетных ходов и не являются юмористическими) - то есть тот роман, в котором наиболее сильная именно любовная линия.
9. Лучшая серия Любовных романов
10. Даёшь экранизацию
11. Лучший неизданный лр, переведенный на форуме
Предлагаю также ограничить число романов или серий одного автора, которые могут быть выдвинуты в номинации! Например, 2 позициями.
...
Jolie:
Девочки, а я вот совсем не знаю какой роман отнести к категории Лучший юмористический ЛР. Во всех книгах присутствует юмор. Где-то он ближе мне, где-то не совсем. Где-то его мало, так как книга серьезная, где-то побольше. Но он есть. А судя по номинации это должно быть такое произведение, читая которое можно надоравть животики от постоянного смеха. Мне пока такие не попадались. Но может быть я чтото не так понимаю в этой номинации.
...
Фройляйн:
Karmenn писал(а):Абсолютно согласна, Тео.
Номинация, оценивающая ПЕРЕВОД не несет никакого смысла и никакой информации.
По-моему ты не совсем в теме.

Про оценку ПЕРЕВОДА тут никто и не говорит.
Читай выше.
Karmenn писал(а):Надо сразу поставить заголовок "Самый популярный роман, переведенный на форуме". И к переводу это не имеет никакого отношения.
Так что получается вся проблема в формулировке названия номинации???

Тогда предлагаю маленькое изменение к этому:
"Лучший неизданный лр, переведенный на форуме" Нужно просто
"Лучший неизданный роман, переведённый на форуме" (без "любовного").
Karmenn писал(а):И вычислить голосование не составит труда уже сейчас.
Да? А я вот затрудняюсь предсказать победителя, особенно если будут оцениваться романы, переведённые и на других форумах.
Зато во многих других номинациях могла бы назвать победителей уже сейчас, с точностью 90%.
...
black-angel:
Veresk писал(а):Ну для "Дамский клуб рекомендует" финалисты "нашлись" же))) И тут, я думаю, найдутся))) Вот только Лисе тогда работы мно-о-ого предстоит.
А почему Лисе предстоит много работы?
Jolie писал(а):Девочки, а я вот совсем не знаю какой роман отнести к категории Лучший юмористический ЛР. Во всех книгах присутствует юмор. Где-то он ближе мне, где-то не совсем. Где-то его мало, так как книга серьезная, где-то побольше. Но он есть. А судя по номинации это должно быть такое произведение, читая которое можно надоравть животики от постоянного смеха. Мне пока такие не попадались. Но может быть я чтото не так понимаю в этой номинации.
Имеются в виду романы с налетамии юмора. Поэтому я тоже не вижу смысла в этой номинации. А лучшего автора-юмориста уже определяли.
Варвара писал(а):Предлагаю также ограничить число романов или серий одного автора, которые могут быть выдвинуты в номинации! Например, 2 позициями.
Это было бы актуально в прошлом году... а сейчас наверно и не понадобится, так как романы мы, вероятнее всего, будем выбирать лишь новинки. Хотя к "На все времена" можно бы и применить.
Цитата:Тогда предлагаю маленькое изменение к этому: "Лучший неизданный лр, переведенный на форуме" Нужно просто "Лучший неизданный роман, переведённый на форуме" (без "любовного").
Вот так и запишем. Грех Монинг обделять.
Нужно еще, чтобы кто-то занялся составлением списка этих самых переведенных у нас романов.
...
Fedundra:
black_angel писал(а):Дети мои, вы совсем не в те дебри побрели... Причем тут перевод?! Вы НЕ перевод оценивать будете, а неизданные романы! То есть: "Лучший неизданный лр, переведенный на форуме"
Как бы благозвучно не назвали номинацию - это тавтология, по сути это останется
оценкой. И от личности переводчика мы не абстрагируемся. Не убеждайте меня, что ВСЕ понимающе отнесутся к такой оценке. Люди на нашем форуме собрались романтичные, впечатлительные, эмоциональные. А наличие качественной характеристики "Лучший" - "ЛУЧШЕГО неизданного, переведённого на форуме романа" сразу предполагает что
остальные романы переводимые на форуме:
- не лучший неизданный, переведённый на форуме роман
- средний неизданный, переведённый на форуме роман
- ниже среднего неизданный, переведённый на форуме роман
- полный отстой неизданный, переведённый на форуме роман
Кто-нибудь из переводчиц захочет поучаствовать в этих номинациях?
А если "неизданный, переведённый на форуме роман" вообще ни одного голоса не получит? Для чего тогда вообще раздел любительских переводов?
Цитата:Вы не беты, чтобы оценкой перевода заниматься, вы читатели! Не туда акцент смещаете, как только умудрились...
Мы занимаемся именно ОЦЕНКОЙ, от этого никуда не деться. Только плохо, что никто не видит разницы между
ОЦЕНКОЙ готового продукта, предложенного на российском книжном рынке. И ОЦЕНКОЙ дружеского подношения, которое мы получаем от Леди-переводчиц.
Давайте вообще
не трогать переводы. Вот
издадут эти книги, тогда и будем их оценивать.
Если вам так хочется ОЦЕНИТЬ лучшее на форуме, обратите внимание на раздел "собственное творчество", как раз он-то и подходит для оценки!"
black_angel писал(а):Да, Эрика, милая, чувствую, так и придется, а то анархия процветает
Я так понимаю это комплимент мне. Спасибо.
ЗЫ Надо оставить
Автор отечественных ЛР и
Лучший отечественный ЛР, они есть и мы их читаем. То, что их мало обсуждают на форуме, не значит, что у них нет поклонников. Надеюсь наличие такой номинации добавит нам респондентов.
...
black-angel:
Fedundra писал(а):А если "неизданный, переведённый на форуме роман" вообще ни одного голоса не получит? Для чего тогда вообще раздел любительских переводов?
Еще как получит. Я в прошлом году лично ведь подсчитывала результаты и кто бы знал, сколько раз умудрились вписать в современные романы "Голубоглазого дьявола" Клейпас, да куда-то там еще горцев Монинг. И отнюдь не единожды.
Я не ратую за эту номинацию - мне вообще все равно, я ценю труд наших девочек, но с экрана читать не могу. Просто я считаю, что это актуально.
Fedundra писал(а):Я так понимаю это комплимент мне. Спасибо.
Господь с тобой, Тео! Додумалась тоже! Я внимательно читаю все, что ты пишешь и принимаю к сведению. А под анархией имею в виду шум и гам, стоящий в теме и то, что мы при этом далеки от единого знаменателя.
Впрочем, я уже делаю наброски и скоро отправлюсь советоваться к Мастеру.
...
Fedundra:
black_angel писал(а):Господь с тобой, Тео! Додумалась тоже! Я внимательно читаю все, что ты пишешь и принимаю к сведению. А под анархией имею в виду шум и гам, стоящий в теме и то, что мы при этом далеки от единого знаменателя.
Шум это хорошо! Главное что бы не молчали)))
...
black-angel:
Fedundra писал(а): Шум это хорошо! Главное что бы не молчали)))
Безусловно))))) Осталось лишь во всем этом разобраться))))) Еще некоторые моменты проясним и уже можно будет определяться))))
Например, я хотела бы знать мнение людей по малышкам. Нужна эта номинация, не нужна?
...
Veresk:
Fedundra писал(а):black_angel писал(а):Дети мои, вы совсем не в те дебри побрели... Причем тут перевод?! Вы НЕ перевод оценивать будете, а неизданные романы! То есть: "Лучший неизданный лр, переведенный на форуме"
Как бы благозвучно не назвали номинацию - это тавтология, по сути это останется оценкой. И от личности переводчика мы не абстрагируемся. Не убеждайте меня, что ВСЕ понимающе отнесутся к такой оценке. Люди на нашем форуме собрались романтичные, впечатлительные, эмоциональные. А наличие качественной характеристики "Лучший" - "ЛУЧШЕГО неизданного, переведённого на форуме романа" сразу предполагает что
остальные романы переводимые на форуме:
<...>
Мы занимаемся именно ОЦЕНКОЙ, от этого никуда не деться. Только плохо, что никто не видит разницы между
ОЦЕНКОЙ готового продукта, предложенного на российском книжном рынке. И
ОЦЕНКОЙ дружеского подношения, которое мы получаем от Леди-переводчиц.
+1000!!!
Повторюсь, голосование заденет если не тех, чьи работы вышли в финал/полуфинал, так тех, чьи в него не прошли или не получили ни одного голоса (такое тоже вполне возможно).
И что делать с чужими любительскими переводами? Их много и их тоже вписывать будут. Как в прошлом году, когда рядом с романами "от издательства" "гуляли" народные переводы.
По Малышкам хочу голосовать!!!))) Я уже и номинантов выбрала))))) Но мне кажется, надо выбирать только лучшую "малышку", а лучшего автора оставить за бортом.
...
Fedundra:
Может не все малышки, а в этом году взять
издательство Радуга , серия "Искушение". У нас весь список собран.
На будущий год взять радужный "Любовный роман" или "Цветы любви".
Панораму...проблематично оценивать.
...
black-angel:
Veresk писал(а):Повторюсь, голосование заденет если не тех, чьи работы вышли в финал/полуфинал, так тех, чьи в него не прошли или не получили ни одного голоса (такое тоже вполне возможно). И что делать с чужими любительскими переводами? Их много и их тоже вписывать будут. Как в прошлом году, когда рядом с романами "от издательства" "гуляли" народные переводы.
В этот раз ничего вписывать от руки никто не будет. Будете выбирать из того, что есть)))))
Fedundra писал(а):Может не все малышки, а в этом году взять издательство Радуга , серия "Искушение". У нас весь список собран.
На будущий год взять радужный "Любовный роман" или "Цветы любви". Панораму...проблематично оценивать.
А вот тут не уверена, что отсечь удастся... то есть четко разграничить, по-любому Панораму примешают...
...
Вебмастер:
За переводы голосовать не будем. А то вот я помню вы уже одно
голосование за самую-самую начинали, да так его и не закончили
...