vetter:
14.02.11 16:22
» Глава 3 (часть 1)
И снова Огромное Спасибо Мэриголд за консультации при переводе!
Глава 3 (часть 1) (редактирование: Nara, Zirochka)
Ужин подадут в восемь, уведомили Гвен, а время до трапезы гости могут скоротать за напитками и приятной беседой. Но Гвен, ссылаясь на усталость, стала умолять мать позволить ей появиться в гостиной без десяти восемь. Матушка согласилась, однако Гвен подозревала, что вовсе не под впечатлением доводов дочери, а скорее в мечтах об ослепительном появлении последней перед местной публикой.
На самом деле Гвен просто-напросто старалась сократить время, которое ей придется провести, вращаясь среди прочих приглашенных. Она ничего не имела против самого ужина. Разговоры за столом редко когда оказывались невыносимыми. Ведь не надо стоять и думать о том, что у тебя ноют от боли ноги, или волноваться, что пятна пота проступят через корсет. За столом все надежно прирастали к месту, что означало – никто не поглядывал через плечо, интересуясь, нет ли где какой другой компании, с более приятным обществом.
А если же атмосфера за столом все же оказывалась нестерпимой, по крайней мере можно было надеяться, что суп ваших ожиданий не обманет.
– Я проголодалась, – заметила Гвен. Они с матушкой как раз спускались по изысканной парадной лестнице Финчли-мэнор.
– Пожалуйста, дорогая, сегодня вечером не ешь слишком много, – предупредила леди Стиллуорт. – Ты же знаешь, что твой желудок слишком деликатный.
Гвен попыталась сообразить, как бы помягче на это ответить, поскольку не замечала за своим желудком ни капли деликатности, но они как раз оказались у входа в гостиную, и ее мать, шествуя дальше, прошептала:
– Выпрямись, дорогуша.
Сглотнув, Гвен прошла за матерью в салон. Пожалуй, сказать, что он переполнен, было нельзя – это был один из тех ужасно длинных прямоугольных залов с не менее чем полудюжиной групп диванчиков и кресел, но ей все равно казалось, будто присутствовало множество народу.
Гвен огляделась вокруг, пытаясь понять, есть ли среди присутствующих кто-то из ее близких знакомых. О, Кейт Пейтон. Та всегда вызывала у Гвен восхищение. Настолько она была искренней и прямодушной. И еще здесь –
о боже! – Октавия Дарлингтон. Октавия ее не переносила. Или, во всяком случае, Гвен так казалось, хотя она и не была вполне в этом уверена. Но стоило Гвен очутиться поблизости, и у Октавии на устах застывала какая-то вымученная улыбка. А несколько раз, в этом Гвен не сомневалась, та делала вид, будто не замечает ее. Нет, Октавия не выказывала явного нежелания знаться с Гвен; она никогда не позволила бы себе ничего столь заметного. Но Гвен-то знала, что так оно и есть. И считала, что не имеет права огорчаться, – Гвен и сама достигла высочайшего мастерства в притворстве не замечать людей.
Однако Гвен подозревала, что мотивы такого поведения у них отличались. Октавия Дарлингтон – не из тех молодых леди, что прячутся на приемах по углам. Если честно, Гвен ей почти завидовала.
– Мисс Пэссмор, – ворвался в ее мысли приятный, мелодичный голосок их хозяйки, леди Финчли. – Я уже начала волноваться, что вы не поспеете к ужину.
– Мне очень жаль, что я так задержалась, – ответила Гвен, приседая в реверансе.
– Леди Стиллуорт, – обратилась леди Финчли к матери Гвен, – могу я на минутку украсть у вас дочь?
Та согласилась, и леди Финчли подхватила Гвен под руку, так что девушка тут же обнаружила, что ее локоть крепко прижат локтем хозяйки дома.
– Я мечтаю представить вас своему брату, – объявила леди Финчли.
– Вашему брату? – слегка удивилась Гвен. До этого она несколько раз пересекалась с леди Финчли, но у нее не сложилось впечатления, что она настолько завоевала ее расположение, чтобы та захотела сосватать Гвен своему брату.
– Мой брат Хью – граф. Брайерли.
– Да-да, конечно, – отозвалась Гвен.
– Какое облегчение, что вы о нем слышали. Знаете, он никогда не бывает в Лондоне. Я уже боялась, что о нем напрочь позабыли.
– Никогда не бывает в Лондоне? – переспросила Гвен. И ее восторг, должно быть, отразился в глазах, поскольку леди Финчли бросила на нее проницательный взгляд и произнесла:
– Так вы любительница деревни, верно?
– О, более чем.
– Я же никак не могу определиться. Находясь в Лондоне, я тоскую по деревне, а в деревне заявляю, что все мне тут надоело. Такая неопределенность не дает жить спокойно.
Гвен улыбнулась и кивнула, надеясь, что этого вполне достаточно в качестве ответной реплики.
– Мой брат – он такой же, – заметила леди Финчли, затем уточнила: – Как вы, не я. Он ненавидит город.
Гвен снова кивнула, радуясь тому, что, похоже, леди Финчли даже и не замечает, что ее собеседница мало что вносит в разговор.
– Мне кажется, у вас с ним много общего, – продолжала леди Финчли. – А вот мы и нашли его. Хью! Хью!
На ее зов обернулся высокий мужчина с густыми волосами цвета бренди. Довольно приятной наружности, подумалось Гвен, и родство с леди Финчли бросается в глаза. Ей понравилось, что его волосы не уложены в аккуратной модной стрижке, а несколько взлохмачены. И что лицо его слегка загорело. Хотя...
Она чуть-чуть отступила назад. Нечто коричневое на его ботинке, как подозревала Гвен, вовсе не было грязью.
– Каро, скажи мне, ради бога, накормят ли нас в ближайшее время?
– Хью, – многозначительно одернула его сестра, – это – мисс Пэссмор.
Гвен улыбнулась и присела в реверансе.
Лорд Брайерли дважды моргнул, после чего произнес:
– О, разумеется. Рад знакомству. – Он взял ее руку и поцеловал – этот изящный жест как-то не очень вязался со столь небрежным, как в поведении, так и во внешнем виде, мужчиной.
– Для меня честь быть представленной вам, лорд Брайерли.
Он на мгновение застыл, меж его бровей пролегла морщинка. У Гвен сложилось впечатление, что его мысли занимает что-то еще.
– Хью, – позвала его сестра, не резко, но на грани.
– Да-да, – отозвался он. Склонив голову к плечу, граф смотрел на Гвен, словно проверял... ну, скажем, на соответствие чему-то. – Я правильно понимаю, что вы с севера, мисс Пэссмор?
Она кивнула.
– Из Феслсворта, что в Чешире. Отсюда мы как раз едем домой. С нетерпением жду этого момента.
– Мисс Пэссмор предпочитает деревню, – доложила леди Финчли, отбросив всякую щепетильность.
Лорд Брайерли одобрительно кивнул.
– Лошадям там тоже лучше. Знаю, некоторые думают, что могут на должном уровне содержать конюшни в городе, но вынужден заявить, сам я против этого.
Леди Финчли повернулась к Гвендолин.
– Мой брат помешан на лошадях.
– Вы ездите верхом, мисс Пэссмор? – поинтересовался граф.
– Не очень хорошо, – ответила она. Конечно, у нее имелась кобыла. Всегда была. Но Гвен предпочитала пешие прогулки верховым. Разве можно что-либо увидеть, сидя на лошади. Уж точно не с близкого расстояния.
– А я думаю, что деревня – единственное подходящее место для детишек, – с воодушевлением высказалась леди Финчли. – У меня сохранились самые приятные воспоминания о Хайкроссе, когда мы там жили с братом и сестрами.
– Хайкросс, – произнес лорд Брайерли, задумчиво кивая. Он повернулся к Гвен, на губах играло что-то вроде усмешки. – У вас есть братья или сестры, мисс Пэссмор?
– Да... то есть, было, – исправилась она, – три брата.
– Кто-то затерялся? – хмыкнул лорд Брайерли.
– Один погиб, – спокойно пояснила Гвендолин.
Повисло крайне гнетущее молчание.
– Пожалуйста, простите моего брата, – вмешалась леди Финчли, бросаясь в пропасть. – Мы вытаскиваем его на свет только по особым случаям.
Гвендолин пожалела, что не знает, как вести себя в подобных ситуациях, – она ведь прекрасно понимала, что граф не хотел причинить ей боль, и теперь
сама чувствовала себя виноватой за его сконфуженный вид. Но она не находила слов и даже не могла выдавить улыбку.
– О, смотрите! – воскликнула леди Финчли. – Герцог Бреттон. Позвольте, я его позову.
Гвендолин смущенно стояла, ожидая.
Лорд Брайерли смущенно стоял, уставившись ей под ноги.
– А вот и мы, – сказала леди Финчли. – Мисс Пэссмор, вы, конечно, знакомы с герцогом Бреттоном.
Гвен присела в реверансе, а герцог заметил, что безмерно счастлив видеть ее снова, хотя у Гвен сложилось иное мнение на сей счет, поскольку Бреттон сразу же пустился горячо обсуждать с лордом Брайерли какого-то жеребца по имени Ришелье.
– Мисс Пэссмор?
Она обернулась. Еще один молодой джентльмен. Нет, даже двое. Джордж Хаммонд-Беттс и Ален Гловер. Обоих она встречала в Лондоне, и не один раз. Они были дружны с ее братом, еще с Итона. Иногда они что-то рассказывали о Тоби, и мистер Гловер, например, так замечательно изображал его, что всегда вызывал у нее смех.
Удивительно. Ей казалось, что такое может вызвать только слезы, но этого не происходило.
– Что за восхитительный сюрприз, – произнес один из них. – Никак не ожидал, что встречу вас здесь.
– Так же как и я, – вторил ему другой.
– Вы останетесь на всю неделю? – спросил первый.
– Я с удовольствием сопровождал бы вас в Петрушку
[1], – предложил другой.
– Петрушку? – эхом переспросила Гвен, совершенно сбитая с толку. Это они о еде?
– Ну...
– Это название деревни, – сообщил чей-то новый голос. – Постоялый двор там носит имя «Шалфей и Тимьян». Разве не забавно?
– Э-э... – Нет. Совсем не забавно, но Гвен ни за что этого не скажет.
– Мисс Пэссмор.
Гвендолин отклонилась назад, повернув голову направо...
И снова:
– Мисс Пэссмор.
... теперь налево.
– Добрый вечер, – удалось произнести Гвен, когда перед ней предстали еще два джентльмена. Оказалось, что гостиная слишком мала для такого количества гостей, поскольку Гвен вдруг обнаружила, что прижата к спинке дивана и уже пятеро молодых людей соперничают за ее внимание, да еще прибавьте к ним Брайерли и герцога, продолжавших топтаться рядом с нею, хотя спор их по-прежнему вертелся вокруг жеребца.
Гвен сглотнула, пытаясь улыбнуться и кивнуть всем сразу, но сделать это было затруднительно, и она подумала, что вполне может кивать куда попало и вообще не улыбаться. Единственное, о чем она сейчас мечтала, чтобы они не стояли так близко, хотя и понимала, что мужчины не виноваты; в этом углу зала места не так уж и много.
– Да, да, – проговорила Гвен в ответ на чье-то замечание о погоде, но тут же поняла: ей был задан вопрос, и ответила она, конечно, невпопад. Теперь они подумают, что она непроходимая тупица, решила Гвен, милая пустая головка с длинными рыжими локонами.
Но она же не идиотка, с несчастным видом размышляла Гвен, только ведет себя в точности так.
Гвен вздохнула, пытаясь сосредоточиться на словах, летящих со всех сторон. Она всего лишь хотела, чтобы мужчины вокруг нее говорили попеременно. Но мистер Хаммонд-Беттс что-то вещал о недавно прочитанном томике стихов, а мистер Гловер препирался с ним, с чем-то не соглашаясь; другие же джентльмены высказывались по поводу цвета ее платья, которое, откровенно говоря, было довольно заурядным, и, словно того мало, Брайерли с Бреттоном все еще продолжали обсуждать ту самую лошадь!
Уже не в первый раз Гвен пожалела, что нет в ней ни капли драматического таланта. Вот вам прекрасный момент, чтобы осесть в экстравагантном обмороке.
С тихим отчаянием она взглянула на часы. Три минуты девятого. Скоро леди Финчли должна пригласить их к столу.
В животе заурчало.
Пожалуйста. Ну пожалуйста, пусть она окажется расторопной хозяйкой, а не какой-то там
«Вы так мило общаетесь; ужин может и подождать».
Гвен отыскала глазами леди Финчли, та о чем-то беседовала с джентльменом, которого Гвен не знала или, во всяком случае, не смогла признать со спины. Хозяйка не подавала никаких признаков, что ее интересует время, или Гвен, или вообще кто-либо из проголодавшихся гостей.
Ужин, очевидно, откладывался.
--------------------------
[1] – Название (Parsley) предложено Элоизой Джеймс.
Вот что по этому поводу говорит Джулия Куин на своем сайте (прим.
lorik):
Цитата:Элоиза Джеймс назвала местную деревню Петрушкой, поэтому мне, естественно, пришлось назвать постоялый двор "Шалфей и Тимьян". О владельце постоялого двора нигде не упоминалось, но я просто уверена, что его жену зовут Розмари [2].
[2] – Игра слов. Rosemary - женское имя Розмари, rosemary - розмарин. (прим. lorik)
...