Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дж. Куин, Э. Джеймс, К. Брокуэй `Самая подходящая леди`



AFIR: > 13.02.11 12:59


Девы, Милые, пришла покаяться и поправить сообщение - от февраля 11 - таки изменила свое мнение о Джеймс кардинально. Embarassed
Первую книгу решила прочитать в оригинале - скачала первую предложенную /оказалась не совсем моя/, эхи, надо было следовать Вашим советам по очередности "погружения".
Апарт: Простите холерику метания. Laughing Laughing Laughing

...

vetter: > 13.02.11 13:20


AFIR писал(а):
Девы, Милые, пришла покаяться и поправить сообщение - от февраля 11 - таки изменила свое мнение о Джеймс кардинально. Embarassed
Первую книгу решила прочитать в оригинале - скачала первую предложенную /оказалась не совсем моя/, эхи, надо было следовать Вашим советам по очередности "погружения".
Апарт: Простите холерику метания. Laughing Laughing Laughing

Не знаю-не знаю, мне первое мнение показалось более близким к реальности. Хотя, возможно, как раз романы Джеймс в оригинале не читала и не просматривала - оченно может быть, что отличаются стили не авторов, а переводчиков Laughing Laughing Laughing

...

vetter: > 14.02.11 16:22


 » Глава 3 (часть 1)

И снова Огромное Спасибо Мэриголд за консультации при переводе!

Глава 3 (часть 1) (редактирование: Nara, Zirochka)

Ужин подадут в восемь, уведомили Гвен, а время до трапезы гости могут скоротать за напитками и приятной беседой. Но Гвен, ссылаясь на усталость, стала умолять мать позволить ей появиться в гостиной без десяти восемь. Матушка согласилась, однако Гвен подозревала, что вовсе не под впечатлением доводов дочери, а скорее в мечтах об ослепительном появлении последней перед местной публикой.

На самом деле Гвен просто-напросто старалась сократить время, которое ей придется провести, вращаясь среди прочих приглашенных. Она ничего не имела против самого ужина. Разговоры за столом редко когда оказывались невыносимыми. Ведь не надо стоять и думать о том, что у тебя ноют от боли ноги, или волноваться, что пятна пота проступят через корсет. За столом все надежно прирастали к месту, что означало – никто не поглядывал через плечо, интересуясь, нет ли где какой другой компании, с более приятным обществом.

А если же атмосфера за столом все же оказывалась нестерпимой, по крайней мере можно было надеяться, что суп ваших ожиданий не обманет.

– Я проголодалась, – заметила Гвен. Они с матушкой как раз спускались по изысканной парадной лестнице Финчли-мэнор.

– Пожалуйста, дорогая, сегодня вечером не ешь слишком много, – предупредила леди Стиллуорт. – Ты же знаешь, что твой желудок слишком деликатный.

Гвен попыталась сообразить, как бы помягче на это ответить, поскольку не замечала за своим желудком ни капли деликатности, но они как раз оказались у входа в гостиную, и ее мать, шествуя дальше, прошептала:

– Выпрямись, дорогуша.

Сглотнув, Гвен прошла за матерью в салон. Пожалуй, сказать, что он переполнен, было нельзя – это был один из тех ужасно длинных прямоугольных залов с не менее чем полудюжиной групп диванчиков и кресел, но ей все равно казалось, будто присутствовало множество народу.

Гвен огляделась вокруг, пытаясь понять, есть ли среди присутствующих кто-то из ее близких знакомых. О, Кейт Пейтон. Та всегда вызывала у Гвен восхищение. Настолько она была искренней и прямодушной. И еще здесь – о боже! – Октавия Дарлингтон. Октавия ее не переносила. Или, во всяком случае, Гвен так казалось, хотя она и не была вполне в этом уверена. Но стоило Гвен очутиться поблизости, и у Октавии на устах застывала какая-то вымученная улыбка. А несколько раз, в этом Гвен не сомневалась, та делала вид, будто не замечает ее. Нет, Октавия не выказывала явного нежелания знаться с Гвен; она никогда не позволила бы себе ничего столь заметного. Но Гвен-то знала, что так оно и есть. И считала, что не имеет права огорчаться, – Гвен и сама достигла высочайшего мастерства в притворстве не замечать людей.

Однако Гвен подозревала, что мотивы такого поведения у них отличались. Октавия Дарлингтон – не из тех молодых леди, что прячутся на приемах по углам. Если честно, Гвен ей почти завидовала.

– Мисс Пэссмор, – ворвался в ее мысли приятный, мелодичный голосок их хозяйки, леди Финчли. – Я уже начала волноваться, что вы не поспеете к ужину.

– Мне очень жаль, что я так задержалась, – ответила Гвен, приседая в реверансе.

– Леди Стиллуорт, – обратилась леди Финчли к матери Гвен, – могу я на минутку украсть у вас дочь?

Та согласилась, и леди Финчли подхватила Гвен под руку, так что девушка тут же обнаружила, что ее локоть крепко прижат локтем хозяйки дома.

– Я мечтаю представить вас своему брату, – объявила леди Финчли.

– Вашему брату? – слегка удивилась Гвен. До этого она несколько раз пересекалась с леди Финчли, но у нее не сложилось впечатления, что она настолько завоевала ее расположение, чтобы та захотела сосватать Гвен своему брату.

– Мой брат Хью – граф. Брайерли.

– Да-да, конечно, – отозвалась Гвен.

– Какое облегчение, что вы о нем слышали. Знаете, он никогда не бывает в Лондоне. Я уже боялась, что о нем напрочь позабыли.

– Никогда не бывает в Лондоне? – переспросила Гвен. И ее восторг, должно быть, отразился в глазах, поскольку леди Финчли бросила на нее проницательный взгляд и произнесла:

– Так вы любительница деревни, верно?

– О, более чем.

– Я же никак не могу определиться. Находясь в Лондоне, я тоскую по деревне, а в деревне заявляю, что все мне тут надоело. Такая неопределенность не дает жить спокойно.

Гвен улыбнулась и кивнула, надеясь, что этого вполне достаточно в качестве ответной реплики.

– Мой брат – он такой же, – заметила леди Финчли, затем уточнила: – Как вы, не я. Он ненавидит город.

Гвен снова кивнула, радуясь тому, что, похоже, леди Финчли даже и не замечает, что ее собеседница мало что вносит в разговор.

– Мне кажется, у вас с ним много общего, – продолжала леди Финчли. – А вот мы и нашли его. Хью! Хью!

На ее зов обернулся высокий мужчина с густыми волосами цвета бренди. Довольно приятной наружности, подумалось Гвен, и родство с леди Финчли бросается в глаза. Ей понравилось, что его волосы не уложены в аккуратной модной стрижке, а несколько взлохмачены. И что лицо его слегка загорело. Хотя...

Она чуть-чуть отступила назад. Нечто коричневое на его ботинке, как подозревала Гвен, вовсе не было грязью.

– Каро, скажи мне, ради бога, накормят ли нас в ближайшее время?

– Хью, – многозначительно одернула его сестра, – это – мисс Пэссмор.

Гвен улыбнулась и присела в реверансе.

Лорд Брайерли дважды моргнул, после чего произнес:

– О, разумеется. Рад знакомству. – Он взял ее руку и поцеловал – этот изящный жест как-то не очень вязался со столь небрежным, как в поведении, так и во внешнем виде, мужчиной.

– Для меня честь быть представленной вам, лорд Брайерли.

Он на мгновение застыл, меж его бровей пролегла морщинка. У Гвен сложилось впечатление, что его мысли занимает что-то еще.

– Хью, – позвала его сестра, не резко, но на грани.

– Да-да, – отозвался он. Склонив голову к плечу, граф смотрел на Гвен, словно проверял... ну, скажем, на соответствие чему-то. – Я правильно понимаю, что вы с севера, мисс Пэссмор?

Она кивнула.

– Из Феслсворта, что в Чешире. Отсюда мы как раз едем домой. С нетерпением жду этого момента.

– Мисс Пэссмор предпочитает деревню, – доложила леди Финчли, отбросив всякую щепетильность.

Лорд Брайерли одобрительно кивнул.

– Лошадям там тоже лучше. Знаю, некоторые думают, что могут на должном уровне содержать конюшни в городе, но вынужден заявить, сам я против этого.

Леди Финчли повернулась к Гвендолин.

– Мой брат помешан на лошадях.

– Вы ездите верхом, мисс Пэссмор? – поинтересовался граф.

– Не очень хорошо, – ответила она. Конечно, у нее имелась кобыла. Всегда была. Но Гвен предпочитала пешие прогулки верховым. Разве можно что-либо увидеть, сидя на лошади. Уж точно не с близкого расстояния.

– А я думаю, что деревня – единственное подходящее место для детишек, – с воодушевлением высказалась леди Финчли. – У меня сохранились самые приятные воспоминания о Хайкроссе, когда мы там жили с братом и сестрами.

– Хайкросс, – произнес лорд Брайерли, задумчиво кивая. Он повернулся к Гвен, на губах играло что-то вроде усмешки. – У вас есть братья или сестры, мисс Пэссмор?

– Да... то есть, было, – исправилась она, – три брата.

– Кто-то затерялся? – хмыкнул лорд Брайерли.

– Один погиб, – спокойно пояснила Гвендолин.

Повисло крайне гнетущее молчание.

– Пожалуйста, простите моего брата, – вмешалась леди Финчли, бросаясь в пропасть. – Мы вытаскиваем его на свет только по особым случаям.

Гвендолин пожалела, что не знает, как вести себя в подобных ситуациях, – она ведь прекрасно понимала, что граф не хотел причинить ей боль, и теперь сама чувствовала себя виноватой за его сконфуженный вид. Но она не находила слов и даже не могла выдавить улыбку.

– О, смотрите! – воскликнула леди Финчли. – Герцог Бреттон. Позвольте, я его позову.

Гвендолин смущенно стояла, ожидая.

Лорд Брайерли смущенно стоял, уставившись ей под ноги.

– А вот и мы, – сказала леди Финчли. – Мисс Пэссмор, вы, конечно, знакомы с герцогом Бреттоном.

Гвен присела в реверансе, а герцог заметил, что безмерно счастлив видеть ее снова, хотя у Гвен сложилось иное мнение на сей счет, поскольку Бреттон сразу же пустился горячо обсуждать с лордом Брайерли какого-то жеребца по имени Ришелье.

– Мисс Пэссмор?

Она обернулась. Еще один молодой джентльмен. Нет, даже двое. Джордж Хаммонд-Беттс и Ален Гловер. Обоих она встречала в Лондоне, и не один раз. Они были дружны с ее братом, еще с Итона. Иногда они что-то рассказывали о Тоби, и мистер Гловер, например, так замечательно изображал его, что всегда вызывал у нее смех.

Удивительно. Ей казалось, что такое может вызвать только слезы, но этого не происходило.

– Что за восхитительный сюрприз, – произнес один из них. – Никак не ожидал, что встречу вас здесь.

– Так же как и я, – вторил ему другой.

– Вы останетесь на всю неделю? – спросил первый.

– Я с удовольствием сопровождал бы вас в Петрушку[1], – предложил другой.

– Петрушку? – эхом переспросила Гвен, совершенно сбитая с толку. Это они о еде?

– Ну...

– Это название деревни, – сообщил чей-то новый голос. – Постоялый двор там носит имя «Шалфей и Тимьян». Разве не забавно?

– Э-э... – Нет. Совсем не забавно, но Гвен ни за что этого не скажет.

– Мисс Пэссмор.

Гвендолин отклонилась назад, повернув голову направо...

И снова:

– Мисс Пэссмор.

... теперь налево.

– Добрый вечер, – удалось произнести Гвен, когда перед ней предстали еще два джентльмена. Оказалось, что гостиная слишком мала для такого количества гостей, поскольку Гвен вдруг обнаружила, что прижата к спинке дивана и уже пятеро молодых людей соперничают за ее внимание, да еще прибавьте к ним Брайерли и герцога, продолжавших топтаться рядом с нею, хотя спор их по-прежнему вертелся вокруг жеребца.

Гвен сглотнула, пытаясь улыбнуться и кивнуть всем сразу, но сделать это было затруднительно, и она подумала, что вполне может кивать куда попало и вообще не улыбаться. Единственное, о чем она сейчас мечтала, чтобы они не стояли так близко, хотя и понимала, что мужчины не виноваты; в этом углу зала места не так уж и много.

– Да, да, – проговорила Гвен в ответ на чье-то замечание о погоде, но тут же поняла: ей был задан вопрос, и ответила она, конечно, невпопад. Теперь они подумают, что она непроходимая тупица, решила Гвен, милая пустая головка с длинными рыжими локонами.

Но она же не идиотка, с несчастным видом размышляла Гвен, только ведет себя в точности так.

Гвен вздохнула, пытаясь сосредоточиться на словах, летящих со всех сторон. Она всего лишь хотела, чтобы мужчины вокруг нее говорили попеременно. Но мистер Хаммонд-Беттс что-то вещал о недавно прочитанном томике стихов, а мистер Гловер препирался с ним, с чем-то не соглашаясь; другие же джентльмены высказывались по поводу цвета ее платья, которое, откровенно говоря, было довольно заурядным, и, словно того мало, Брайерли с Бреттоном все еще продолжали обсуждать ту самую лошадь!

Уже не в первый раз Гвен пожалела, что нет в ней ни капли драматического таланта. Вот вам прекрасный момент, чтобы осесть в экстравагантном обмороке.

С тихим отчаянием она взглянула на часы. Три минуты девятого. Скоро леди Финчли должна пригласить их к столу.

В животе заурчало.

Пожалуйста. Ну пожалуйста, пусть она окажется расторопной хозяйкой, а не какой-то там «Вы так мило общаетесь; ужин может и подождать».

Гвен отыскала глазами леди Финчли, та о чем-то беседовала с джентльменом, которого Гвен не знала или, во всяком случае, не смогла признать со спины. Хозяйка не подавала никаких признаков, что ее интересует время, или Гвен, или вообще кто-либо из проголодавшихся гостей.

Ужин, очевидно, откладывался.

--------------------------
[1] – Название (Parsley) предложено Элоизой Джеймс.
Вот что по этому поводу говорит Джулия Куин на своем сайте (прим. lorik):
Цитата:
Элоиза Джеймс назвала местную деревню Петрушкой, поэтому мне, естественно, пришлось назвать постоялый двор "Шалфей и Тимьян". О владельце постоялого двора нигде не упоминалось, но я просто уверена, что его жену зовут Розмари [2].

[2] – Игра слов. Rosemary - женское имя Розмари, rosemary - розмарин. (прим. lorik)

...

MinaMurray: > 14.02.11 16:48


Девочки! Спасибо! Великолепный перевод!
Лучший подарок к празднику.
Хотелось бы, конечно, чтоб подарочеГ был чуть побольше, но...
как гласит старая русская поговорка, дареному коню в зубы не смотрят. Wink

...

KattyK: > 14.02.11 17:03


Бедная Гвен - голодная, осаждаемая нежеланными поклонниками! Но похоже ее выбор ясен - Брайерли, так как он предпочитает деревню.
Жанна, Мэриголд и Нара - большое спасибо за продолжение!

...

-симона-: > 14.02.11 17:18


С ДНЕМ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА!

...

vetter: > 14.02.11 17:49


Девочки, спасиб за поздравления! ВЗАИМНО!!! Serdce
Катя! Наташу пропустила - она идет по умолчанию - ВСЕГДА!!!!! Guby

...

Lorik: > 14.02.11 18:17


Спасибо за продолжение, девушки!!!

KattyK писал(а):
Бедная Гвен - голодная, осаждаемая нежеланными поклонниками! Но похоже ее выбор ясен - Брайерли, так как он предпочитает деревню.

Вот только Брайерли как-то подозрительно не воспылал моментальной страстью, опять про Ришелье завелся Нужен ли нам такой жених?

vetter писал(а):
– Пожалуйста, дорогая, сегодня вечером не ешь слишком много, – предупредила леди Стиллуорт. – Ты же знаешь, что твой желудок слишком деликатный.
Гвен попыталась сообразить, как бы помягче на это ответить, поскольку не замечала за своим желудком ни капли деликатности,

Надо же, маманя даже в таких мелочах дочку не знает


Кстати, раз Жанночка дала "добро" по поводу "малюсек" от Джулии Куин, то вот вам "малюська" о разделения обязанностей при написании.

vetter писал(а):
[1] – Название (Parsley) предложено Джеймс.

Вот что по этому поводу говорит сама Джулия на своем сайте:
JQ писал(а):
Элоиза Джеймс назвала местную деревню Петрушкой, поэтому мне, естественно, пришлось назвать постоялый двор "Шалфей и Тимьян". О владельце постоялого двора нигде не упоминалось, но я просто уверена, что его жену зовут Розмари [2].

[2] – Игра слов. Rosemary - женское имя Розмари, rosemary - розмарин. (прим. lorik)

...

vetter: > 14.02.11 18:36


Лорик, такое чудное дополнение просто нельзя не перести в примечания к главе Flowers

...

шоти: > 14.02.11 18:38


Девочки, спасибо за продолжение! Very Happy Замечательная глава! Very Happy

KattyK писал(а):
Бедная Гвен - голодная, осаждаемая нежеланными поклонниками!

Действительно жаль. Она не находит рядом с собой понимания, ни от кого.

...

lee-ali: > 14.02.11 20:03


Спасибо за очередной кусочек!!!!
Guby Guby Guby

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение