Фишечка:
16.03.13 16:43
Отличный роман! Один из любимых детективных романов у С. Браун.
...
Gugushonok:
03.07.13 06:10
Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
...
Льдинка:
03.07.13 08:33
Gugushonok писал(а):пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
Да,очень интересно, напишите пожалуйста
.
...
juli:
03.07.13 10:25
Gugushonok писал(а):Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru
...
Gugushonok:
03.07.13 10:55
juli писал(а):Gugushonok писал(а):Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru
конечно могу! в каком формате? у меня в mobi, но могу конвертировать в другой...
вообщем отправила в формате doc
...
juli:
03.07.13 11:38
Gugushonok писал(а):juli писал(а):Gugushonok писал(а):Читала этот роман много раз в переводе, обожаю!! Теперь перечитываю в оригинале и в шоке от того как много пропустил переводчик!! От незначительных описаний природы и прошлого до важных моментов типа того как Кэш описывает внешность главной героини, которую кстати зовут не Шейла, а Скайлер! читаю параллельно-то есть сначала главу на русском, потом эту же главу на английском, тогда пропущенные моменты хорошо видны. не знаю может это мне такой перевод попался, но он вроде один... вообщем советую всем кто знаком с языком читать оригинал или может девочки переводчики с этого форума возьмутся за перевод, куда можно предложение написать об этом?
пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
И правда очень интересно! И оч грустно(((
А вы не могли бы прислать мне оригинал романа на fellini-00@yandex.ru
конечно могу! в каком формате? у меня в mobi, но могу конвертировать в другой...
вообщем отправила в формате doc
Спасибо-спасибо-спасибо огромное!!!
...
Gugushonok:
03.07.13 11:40
juli не за что
для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе
...
juli:
03.07.13 13:02
Gugushonok писал(а):juli не за что
для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе
Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
...
Gugushonok:
03.07.13 13:11
juli писал(а):Gugushonok писал(а):juli не за что
для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе
Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
поддерживаю! там же каждая фраза шедевр, написано очень качественно, а пропущенные моменты мешают общему впечатлению! а некоторые абзацы переведены но кратко, тоже раздражает, не затем автор их расписывала чтоб их в краткий пересказ превращали! я сама бы перевела, но у меня уровень не тот, что читаю понимаю, но воспроизвести красиво и художественно на русском не могу)) если все таки надумаете, как нибудь сообщите, чтобы не пропустить)) будет очень интересно почитать!
...
juli:
03.07.13 14:35
Gugushonok писал(а):juli писал(а):Gugushonok писал(а):juli не за что
для тех кто любит эту книгу, настоящее удовольствие читать моменты которых не было в переводе
Я считаю эта книга заслуживает того чтобы все пропущенные моменты были переведены. Правда сейчас я просто жуть как занята, но роман этот у меня из любимейших, будет время - обязательно возьмусь за перевод!
поддерживаю! там же каждая фраза шедевр, написано очень качественно, а пропущенные моменты мешают общему впечатлению! а некоторые абзацы переведены но кратко, тоже раздражает, не затем автор их расписывала чтоб их в краткий пересказ превращали! я сама бы перевела, но у меня уровень не тот, что читаю понимаю, но воспроизвести красиво и художественно на русском не могу)) если все таки надумаете, как нибудь сообщите, чтобы не пропустить)) будет очень интересно почитать!
ок)
...
Gugushonok:
04.07.13 11:18
Льдинка писал(а):Gugushonok писал(а):пс: еще не дошла до момента с отношением Кэша к презервативам, который здесь так рьяно обсуждали, как только дойду до этой сцены в оригинале, напишу, что же все таки имелось ввиду...
Да,очень интересно, напишите пожалуйста
.
Итак дошла до этого момента! (еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)
вот что Кэш говорит в оригинале:
"I broke all my rules with you." Cash watched his own hand slide down to her breast. He
cupped it, lifted it, used his thumb to bring the nipple to a hard peak against her clothing. "
I
didn't use a rubber. I never do that," he confessed, mystified by his own neglect. "My motto is
fuck 'em and forget 'em." Swiftly his eyes came back to hers. "I can't forget it. I've tried." His
hand slid over her belly; he pressed the v at the top of her thighs. "Damn you, I want it again,"
he said gruffly.
Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью.
хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.
как все таки правильно?
...
juli:
04.07.13 11:33
Gugushonok писал(а):как все таки правильно?
Разумеется правильно, и логично то как ты перевела - Кэш говорит "Я не использовал презерватив", впервые, с Шейлой. Как же бесят меня такие переводчики!!!
А вот про Джимми Дона - честно, я эту их историю с Гейлой всегда пропускаю, уж очень там все жестко и страшно. Так что то что пропустили сцену его изнасилования... я могу понять.
...
Инет:
04.07.13 11:38
Gugushonok писал(а):Вроде как перевод такой, поправьте ели не так: Я не использовал презерватив, я никогда раньше так не делал-признался он, смущенный своей небрежностью.
хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.
как все таки правильно?
совсем разные интонации и смысл
Gugushonok писал(а):(еще раз в шоке от того как много пропущено при переводе, некоторые главы вообще выброшены, например про изнасилование Джимми Дона в тюрьме!)
в последнем издании ЭКСМО эти сцены уже есть
...
Gugushonok:
04.07.13 12:02
juli писал(а):Gugushonok писал(а):как все таки правильно?
Разумеется правильно, и логично то как ты перевела - Кэш говорит "Я не использовал презерватив", впервые, с Шейлой. Как же бесят меня такие переводчики!!!
вот точно! еще какую то небрежную ложь придумали! где там слово ложь?
juli писал(а):
А вот про Джимми Дона - честно, я эту их историю с Гейлой всегда пропускаю, уж очень там все жестко и страшно. Так что то что пропустили сцену его изнасилования... я могу понять.
я тоже пропускаю и про Гейлу и про него, но прочитала в оригинале чтобы понять что не перевели
Инет о! не знала! надо купить и посмотреть нет ли там пропущенных моментов! интересно он лайн версия уже доступна...
на лабиринте первая глава в новом издании экмо 2009 года, действительно пропущенные ранее абзацы переведены!
хотя опять же почему имя героини Шейла, а не Скайлер
там же даже целое обсуждение посвящено ему, почему ее так назвали и почему имя так пишется....
вообщем заказала на радостях новое издание, спасибо за наводку))
...
Инет:
04.07.13 22:25
Gugushonok писал(а):о! не знала! надо купить и посмотреть нет ли там пропущенных моментов! интересно он лайн версия уже доступна...
у нас тоже этот вариант перезалили. Но всё-таки вот тот момент
Gugushonok писал(а):хотя в оф переводе вот так: Я никогда не пользовался презервативами. Никогда в жизни, — продолжал он, удивляясь собственной небрежной лжи.
так и остался. Меня это вечно коробит.
Gugushonok писал(а):хотя опять же почему имя героини Шейла, а не Скайлер там же даже целое обсуждение посвящено ему, почему ее так назвали и почему имя так пишется....
наши переводили -
Шайла
У нас тоже переводили, между прочим. Классно!
Gugushonok писал(а):вообщем заказала на радостях новое издание, спасибо за наводку))
обложка с деревянным пирсом
...