Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"



Zirochka: > 23.02.09 17:36


LiskaAliska писал(а):
Zirochka, если Ельфни не против и ты сама еще никого не нашла, могу я отбетить. Опыт имеется Smile


Я буду только за Flowers


Elfni писал(а):
Доска Морриса: там в игру играют, называется Мерельс (merels). По другому ее еще называют Nine Men's Morris, Mills, Merelles. Это настольная игра для 2 человек, где нужно "занимать участок". Вот тут можно ознакомиться с правилами, если интересно: http://www.modaruniversity.org/Game4.htm.

Герои - на ты. На "Вы", только когда Алейда подколоть мужа хочет, или выразить свое "фи".


Спасибо, остался только вопрос про Алейду:

Цитата:
- Алейда воспитывалась в Бэмбурге или чему-то училась там?

...

Elfni: > 23.02.09 17:38


Тиа, хехе... начало - могу предложить только Легенду. Как-то у нас так получается, что "голова" замерла, а живет и весьма бодро трепыхается "хвост" в лице Лиски, Милли, Калле (она вообще прислала первой свою главу) и тебя.
Праздники прошли, завтра устрою пинг, кто порадует Smile

Зирочка, зеленый вам с Лиской свет!

...

VikaNika: > 23.02.09 19:00


Elfni писал(а):
Тиа, хехе... начало - могу предложить только Легенду. Как-то у нас так получается, что "голова" замерла, а живет и весьма бодро трепыхается "хвост" в лице Лиски, Милли, Калле (она вообще прислала первой свою главу) и тебя.
Праздники прошли, завтра устрою пинг, кто порадует Smile


Часть "головы" клятвенно обещает завтра продолжить свой перевод . У меня так много работы было - караул, а завтра у нас праздник тире выходной

...

TiaP: > 24.02.09 10:22


После перевода моих последних глав, очень захотелось прочитать про Бранда!
А книжка про него и М. Wink , как на зло, будет самой последней

...

Лапочка-дочка: > 24.02.09 16:15


Народ у меня главы готовы, но у меня проблемы с бетой. Могу прислать главы не отредактированные. Или буду дальше бету искать.

...

VikaNika: > 24.02.09 18:19


Девочки, а как мы переводим слово solar? Как покои или как комната, расположенная на втором этаже (спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дома; в средневековом доме).

...

TiaP: > 24.02.09 18:38


Я так понимаю, что мы оставляем слово и даём сноску. Во всяком случае я такделала Wink

...

VikaNika: > 24.02.09 18:50


TiaP писал(а):
Я так понимаю, что мы оставляем слово и даём сноску. Во всяком случае я такделала Wink


То есть ты писала "солар"? А какую сноску давала? Это уже обсуждали и я просто "проглядела"?

upd: Ёлки, нашла, ты 9 февраля уже спрашивала об этом же. Вот я лопух. Вопрос снимается

...

VikaNika: > 24.02.09 21:45


Ой, опять я. Может опять уже было - purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и cloak (накидка? плащ?)
А ещё peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?

...

Elfni: > 25.02.09 16:35


VikaNika писал(а):
Ой, опять я. Может опять уже было - purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и cloak (накидка? плащ?)
А ещё peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?


Кошельки (кошели), в значении "небольшие мешочки для денег" появились вместе с деньгами Smile (Вот тут просто подтверждение ношения http://www.beauseant.ru/reksumk.shtml , а здесь про синонимы в русском языке - http://bibliotekar.ru/rusNovgorod/57.htm) Так что, наверное, можно смело это так переводить.

Наверное, лучше cloak перевести как "плащ". А накидка - cape.

Если пользоваться Лингво, то peg - деревянный колышек. И по смыслу подходит, и по исполнению для того времени: взял, да вбил палочку в стену - резвешивать одежду. Кстати, в каком-то официальном переводе (хотя это совсем не показатель) тоже встречалось именно как "деревянные колышки".

...

VikaNika: > 25.02.09 17:03


Elfni писал(а):
VikaNika писал(а):
Ой, опять я. Может опять уже было - purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и cloak (накидка? плащ?)
А ещё peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?


Кошельки (кошели), в значении "небольшие мешочки для денег" появились вместе с деньгами Smile (Вот тут просто подтверждение ношения http://www.beauseant.ru/reksumk.shtml , а здесь про синонимы в русском языке - http://bibliotekar.ru/rusNovgorod/57.htm) Так что, наверное, можно смело это так переводить.

Наверное, лучше cloak перевести как "плащ". А накидка - cape.

Если пользоваться Лингво, то peg - деревянный колышек. И по смыслу подходит, и по исполнению для того времени: взял, да вбил палочку в стену - резвешивать одежду. Кстати, в каком-то официальном переводе (хотя это совсем не показатель) тоже встречалось именно как "деревянные колышки".


Ага, поняла. Кошелёк, плащ и, вбитый в стену, деревянный колышек. Эльфни, спасибо!

...

TiaP: > 25.02.09 17:03


Угу, не показатель.

Я тут читала Джонсон. Время действия 1100-1300. Так у гг непонятно каким макаром ширинка появилась.

...

LiskaAliska: > 25.02.09 19:53


У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?

...

Elfni: > 26.02.09 07:31


LiskaAliska писал(а):
У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?


"Сладкий листочек" или "душистый лепесточек" Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение