Zirochka:
23.02.09 17:36
LiskaAliska писал(а):Zirochka, если Ельфни не против и ты сама еще никого не нашла, могу я отбетить. Опыт имеется
Я буду только за
Elfni писал(а):Доска Морриса: там в игру играют, называется Мерельс (merels). По другому ее еще называют Nine Men's Morris, Mills, Merelles. Это настольная игра для 2 человек, где нужно "занимать участок". Вот тут можно ознакомиться с правилами, если интересно:
http://www.modaruniversity.org/Game4.htm.
Герои - на ты. На "Вы", только когда Алейда подколоть мужа хочет, или выразить свое "фи".
Спасибо, остался только вопрос про Алейду:
Цитата:- Алейда воспитывалась в Бэмбурге или чему-то училась там?
...
Elfni:
23.02.09 17:38
Тиа, хехе... начало - могу предложить только Легенду. Как-то у нас так получается, что "голова" замерла, а живет и весьма бодро трепыхается "хвост" в лице Лиски, Милли, Калле (она вообще прислала первой свою главу) и тебя.
Праздники прошли, завтра устрою пинг, кто порадует
Зирочка, зеленый вам с
Лиской свет!
...
VikaNika:
23.02.09 19:00
Elfni писал(а):Тиа, хехе... начало - могу предложить только Легенду. Как-то у нас так получается, что "голова" замерла, а живет и весьма бодро трепыхается "хвост" в лице Лиски, Милли, Калле (она вообще прислала первой свою главу) и тебя.
Праздники прошли, завтра устрою пинг, кто порадует
Часть "головы" клятвенно обещает завтра продолжить свой перевод
. У меня так много работы было - караул, а завтра у нас праздник тире выходной
...
TiaP:
24.02.09 10:22
После перевода моих последних глав,
очень захотелось прочитать про Бранда!
А книжка про него и М.
, как на зло, будет самой последней
...
Лапочка-дочка:
24.02.09 16:15
Народ у меня главы готовы, но у меня проблемы с бетой. Могу прислать главы не отредактированные. Или буду дальше бету искать.
...
VikaNika:
24.02.09 18:19
Девочки, а как мы переводим слово
solar? Как
покои или как
комната, расположенная на втором этаже (спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дома; в средневековом доме).
...
TiaP:
24.02.09 18:38
Я так понимаю, что мы оставляем слово и даём сноску. Во всяком случае я такделала
...
VikaNika:
24.02.09 18:50
TiaP писал(а):Я так понимаю, что мы оставляем слово и даём сноску. Во всяком случае я такделала
То есть ты писала "солар"? А какую сноску давала? Это уже обсуждали и я просто "проглядела"?
upd: Ёлки, нашла, ты 9 февраля уже спрашивала об этом же. Вот я лопух. Вопрос снимается
...
TiaP:
24.02.09 19:43
Ничего страшного.
...
VikaNika:
24.02.09 21:45
Ой, опять я. Может опять уже было
-
purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и
cloak (накидка? плащ?)
А ещё
peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?
...
Elfni:
25.02.09 16:35
VikaNika писал(а):Ой, опять я. Может опять уже было
-
purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и
cloak (накидка? плащ?)
А ещё
peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?
Кошельки (кошели), в значении "небольшие мешочки для денег" появились вместе с деньгами
(Вот тут просто подтверждение ношения
http://www.beauseant.ru/reksumk.shtml , а здесь про синонимы в русском языке -
http://bibliotekar.ru/rusNovgorod/57.htm) Так что, наверное, можно смело это так переводить.
Наверное, лучше
cloak перевести как "плащ". А накидка -
cape.
Если пользоваться Лингво, то
peg - деревянный колышек. И по смыслу подходит, и по исполнению для того времени: взял, да вбил палочку в стену - резвешивать одежду. Кстати, в каком-то официальном переводе (хотя это совсем не показатель) тоже встречалось именно как "деревянные колышки".
...
VikaNika:
25.02.09 17:03
Elfni писал(а):VikaNika писал(а):Ой, опять я. Может опять уже было
-
purse (кошелёк? были тогда уже кошельки?) и
cloak (накидка? плащ?)
А ещё
peg - крючок вешалки? Было тогда слово вешалка? Как назвать вбитый в стену крюк/гвоздь, на котором висит та самая cloak?
Кошельки (кошели), в значении "небольшие мешочки для денег" появились вместе с деньгами
(Вот тут просто подтверждение ношения
http://www.beauseant.ru/reksumk.shtml , а здесь про синонимы в русском языке -
http://bibliotekar.ru/rusNovgorod/57.htm) Так что, наверное, можно смело это так переводить.
Наверное, лучше
cloak перевести как "плащ". А накидка -
cape.
Если пользоваться Лингво, то
peg - деревянный колышек. И по смыслу подходит, и по исполнению для того времени: взял, да вбил палочку в стену - резвешивать одежду. Кстати, в каком-то официальном переводе (хотя это совсем не показатель) тоже встречалось именно как "деревянные колышки".
Ага, поняла. Кошелёк, плащ и, вбитый в стену, деревянный колышек. Эльфни, спасибо!
...
TiaP:
25.02.09 17:03
Угу, не показатель.
Я тут читала Джонсон. Время действия 1100-1300. Так у гг непонятно каким макаром ширинка
появилась.
...
LiskaAliska:
25.02.09 19:53
У меня свербит вопрос, Иво называет жену
sweet leaf - кто как перевел?
...
Elfni:
26.02.09 07:31
LiskaAliska писал(а):У меня свербит вопрос, Иво называет жену sweet leaf - кто как перевел?
"Сладкий листочек" или "душистый лепесточек"
...