vampir:
09.12.09 22:58
класс... ох, как хочется продолжения, страсти накаляются
...
FairyN:
10.12.09 01:38
Торжественно обещаю не переводить вторую книгу. А то я запутаюсь в этих суккубах (тут, вроде правильно склонение написала)...:-)
В третьей главе исправила. Убедили.
...
Veresk:
10.12.09 01:59
FairyN писал(а):Торжественно обещаю не переводить вторую книгу. А то я запутаюсь в этих суккубах (тут, вроде правильно склонение написала)...:-)
Вот это наобсуждали на свою голову((( А переубедить не удастся?)))
...
Mad Russian:
10.12.09 09:20
ээээх...а мы-то уж понадеялись....ну, если что - я возьмусь переводить
или передумаешь, Энни?
...
FairyN:
10.12.09 09:26
Veresk писал(а):Вот это наобсуждали на свою голову((( А переубедить не удастся?)))
Mad Russian писал(а):ээээх...а мы-то уж понадеялись....ну, если что - я возьмусь переводить или передумаешь, Энни?
Да я чего-то вчера поднапряглась, изменив слово всего в трех местах..:-) Если смогу переосмыслить и переучиться, то шансы есть..:-) Не, ну правда, у меня она всю жисть была суккубой...
Из Википедии:
Суккуб (от лат. succuba, наложница) — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду
Но тут все спотыкаются....
...
Mad Russian:
10.12.09 09:46
отлично - не надо перенапрягаться, все ок! значит, закончишь эту и мы будем ждать вторую книгу?
а что касается суккуба - я бы тоже задумалась...Вообще, я всегда думала, что "суккуб", поскольку "существо". Но это моя особая логика
...
FairyN:
10.12.09 09:49
Mad Russian писал(а):отлично - не надо перенапрягаться, все ок! значит, закончишь эту и мы будем ждать вторую книгу?
а что касается суккуба - я бы тоже задумалась...Вообще, я всегда думала, что "суккуб", поскольку "существо". Но это моя особая логика
Изначально, забыв принять очередную дозу таблеток от жадности, я намеревалась перевести всю трилогию..:-)
Суккуб - Дьявол в женском обличии, потому и мужескаго полу. Привется это слово из перевода по максимому изымать, а то слеш какой-то получится...:-)
...
Mad Russian:
10.12.09 10:52
таблетками не увлекаться!
чревато для здоровья
даже если они от жадности
и вообще, такую жадность мы только приветствуем!
а как ты тогда Кару называть будешь - просто демоница? если суккуб изымать по максимуму...
...
FairyN:
10.12.09 10:58
Mad Russian писал(а):таблетками не увлекаться!
чревато для здоровья
даже если они от жадности
и вообще, такую жадность мы только приветствуем!
А не замахнуться ли нам на Уильяма-нашего-Шекспира?...
Mad Russian писал(а):а как ты тогда Кару называть будешь - просто демоница? если суккуб изымать по максимуму...
Будет день, будет пища. Посмотрим, выкрутиться можно всегда..:-) Совсем без этого слова не обойтись..:-)
...
upssss:
10.12.09 11:08
Кину свои пять копеек, хоть может уже и поздно. Согласна с Энн, что "суккуб" предполагает мужскую сущность в женском обличии. Поскольку речь идет именно о женской сущности, я нормально восприняла суккубу. Просто удивилась, почему это слово склонялось по женскому роду только в одном месте, а в остальных случаях - по мужскому. В общем, я настаиваю на том, что право переводчика определиться с формой склонения. И однажды приняв решение, плевать на остальных и жестко придерживаться своего мнения. Не маленькая уже.
...
Veresk:
10.12.09 11:33
Пусть Энн склоняет это слово как ей удобнее. Но может, ради интереса, кто-нибудь проведет исследование. По интернету полазит, посмотрит, в какой форме это слово чаще всего используется. Может, на сайт каких-нибудь филологов залезть, спросить, как правильно.
...
upssss:
10.12.09 12:34
Veresk писал(а):Пусть Энн склоняет это слово как ей удобнее. Но может, ради интереса, кто-нибудь проведет исследование. По интернету полазит, посмотрит, в какой форме это слово чаще всего используется. Может, на сайт каких-нибудь филологов залезть, спросить, как правильно.
Вопрос не в "правильности". Правильно - суккуб, это даже не вопрос. Вопрос в контексте использования. Автор вкладывает в этот демонический образ необычное содержание, поэтому допустимо и логично использование нетрадиционной формы склонения. Хороший переводчик - тот, который может передать тонкости контекста, смысла, который вкладывает автор. И здесь хороши все доступные формы.
...
Lorik:
10.12.09 14:11
upssss писал(а):Просто удивилась, почему это слово склонялось по женскому роду только в одном месте, а в остальных случаях - по мужскому.
Нет уж, позвольте! У меня все ходы записаны!
Как бета не могу не вставить свои пять копеек
Специально только что просмотрела текст, который был до правок - там все правильно склонялось, и в единственом, и во множественном числах - все в женском роде.
Я так понимаю, Светик, именно из-за непривычности взгляд споткнулся и показалось, что не так.
...