Калиола:
Vetter, Nara, Дитя бури огромное спасибо за Ваш перевод. (И здесь я абсолютно уверена, что ВЫ должно быть с большой буквы). Ваш труд невозможно недооценить. Вы лучшие!
...
vetter:
СПАСИБО ОГРОМНОЕ НАШИМ ЧИТАТЕЛЬНИЦАМ!!! Мы стараемся
Девочки-переводчицы, тут
опять возник вопрос про ты-вы (barsa прислала кусочек перевода, где они обращаются друг к другу как
мисс Кларк и мистер Кларк).
Что
если нам устроить небольшое смешение обращений - вы, когда в обращении присутствует мисс, мистер, и ты, когда они просто общаются друг с другом. Ведь это мисс и мистер для Адама вроде игры, где он может называть свою жену на вы, а в остальное время обращаться к ней на ты.
ЛИБО с момента, когда Мария предлагает Адаму познакомиться друг с другом заново, прежде чем вступить в более тесные супружеские отношения

, и Адам соглашается, перевести все их разговоры на "вы".
Что скажете? Ох, легко этим англичанам - у них все так просто
...
jnina:
vetter, Дитя Бури, Nara, Спасибо за чудесный перевод!
...
Ilona:
jnina писал(а):vetter, Дитя Бури, Nara, Спасибо за чудесный перевод!

Полностью согласна! Перевод прекрасный, спасибо огромное!
...
Moonlight:
Девочки, огромное спасибо за перевод!
...
KattyK:
vetter писал(а):СПАСИБО ОГРОМНОЕ НАШИМ ЧИТАТЕЛЬНИЦАМ!!! Мы стараемся
Девочки-переводчицы, тут
опять возник вопрос про ты-вы
ЛИБО с момента, когда Мария предлагает Адаму познакомиться друг с другом заново, прежде чем вступить в более тесные супружеские отношения

, и Адам соглашается, перевести все их разговоры на "вы".
Я согласна с этим вариантом. Но всё равно, нужно смотреть в каждом конкретном случае. Хотя, когда они сблизятся по-настоящему, то нужно однозначно переводить их на "ты."
...
barsa:
KattyK писал(а):vetter писал(а):СПАСИБО ОГРОМНОЕ НАШИМ ЧИТАТЕЛЬНИЦАМ!!! Мы стараемся
Девочки-переводчицы, тут
опять возник вопрос про ты-вы
ЛИБО с момента, когда Мария предлагает Адаму познакомиться друг с другом заново, прежде чем вступить в более тесные супружеские отношения

, и Адам соглашается, перевести все их разговоры на "вы".
Я согласна с этим вариантом. Но всё равно, нужно смотреть в каждом конкретном случае. Хотя,
когда они сблизятся по-настоящему, то нужно однозначно переводить их на "ты."
KattyK, все зависит от того, что считать
настоящим сближением.
Жанна, восьмая глава готова, только перечитаю ее разок и сегодня тебе вышлю. Я оставила у себя обращения на
вы . Согласитесь, что будет выглядеть несколько странно, если сделать так: А ты что об этом думаешь, мистер Кларк?

Или опускать обращения? Мне кажется, что это тоже не выход.
Но если вдруг будет принято мегацентрализованное решение, что надо все переделать, то я бы хотела сделать это в своей главе сама.
Жанна, ты не исправишь в разноске инфу, плиз, а то там за мной только две главы числится. Спасибо.
...
vetter:
barsa писал(а):
Жанна, ты не исправишь в разноске инфу, плиз, а то там за мной только две главы числится. Спасибо.
А где эта разноска и как ее править?
...
KattyK:
Жанна, напиши Фиби, и попроси поправить разноску в алфавитном списке.
https://lady.webnice.ru/forum/translate.php
Там у barsa две главы значатся в Лорде.
...
Nara:
vetter писал(а):СПАСИБО ОГРОМНОЕ НАШИМ ЧИТАТЕЛЬНИЦАМ!!! Мы стараемся
Что
если нам устроить небольшое смешение обращений - вы, когда в обращении присутствует мисс, мистер, и ты, когда они просто общаются друг с другом. Ведь это мисс и мистер для Адама вроде игры, где он может называть свою жену на вы, а в остальное время обращаться к ней на ты.
А мне кажется, что этот вариант лучше (тем более, что мы их уже на "ты" перевели

). Они как-то с самого начала трепетно относятся друг к другу, как очень близкие люди, что предполагает "ты". А когда у Марии начнутся комплексы по поводу супружеских обязанностей, то наступит и напряжение в отношениях, отдаленность, что уже может соответствовать "вы", но тем не менее они все равно останутся близкими людьми. Если есть обращение "миссис" и "мистер", то, наверное, должно быть "вы", если нет, я бы оставила "ты" (ну и контекст еще надо учитывать, конечно...)
...
vetter:
Так, ясно
На сегодня имеем такое положение дел:
Льот -1 - выложено (редакция: vetter)
Katusha - 2 - выложено (бета: vetter)
Kattyk - 3 - выложено (редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)
Kattyk - 4 - выложено (редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)
Дитя Бури, vetter - 5 - выложено (бета Nara)
Spate – 6 (Ilona - бета)
Spate – 7 (Ilona - бета) - переведено
Barsa – 8
Janina - 9-10
Jane Alex - 11-12 - переведено
Barsa - 13-14
Льот 15-16
Amica -17-19
Анастар - 20-24
Catrina - 25-26
Нюрочек – 27
Julia!!!! - 28 - переведено
Julia!!!! - 29-30
Нюрочек – 31
Marigold - 32-33
Katusha - 34
ПрЫынцесска - 35-36
Viktorina - 37-38
Девочки-переводчицы, сообщаю (может и поздновато

, что окончательную вычитку в этом романе делаю я сама и оставляю за собой
право править
так, как мне понравится

Думаю, ничего страшного ведь не случится, и вы не обидитесь?
...
vetter:
Nara писал(а):
А мне кажется, что этот вариант лучше (тем более, что мы их уже на "ты" перевели

). Они как-то с самого начала трепетно относятся друг к другу, как очень близкие люди, что предполагает "ты". А когда у Марии начнутся комплексы по поводу супружеских обязанностей, то наступит и напряжение в отношениях, отдаленность, что уже может соответствовать "вы", но тем не менее они все равно останутся близкими людьми. Если есть обращение "миссис" и "мистер", то, наверное, должно быть "вы", если нет, я бы оставила "ты" (ну и контекст еще надо учитывать, конечно...)
Пока, да,
согласна с Нарой
Посмотрим по контексту
...
barsa:
Девочки, это только у меня проблемы - не открывает главную страницу сайта и форума, а потом вообще на все запросы пор форуму пишет "ошибка такая-то"? 
Причем другие сайты открывает нормально. Только сейчас смогла зайти без проблем.
Днем меня все это достало

и
я отправила переведенную восьмую главу Жанне на имейл.
Я все оставила как было (имеется в виду проблема
ты-вы), так что,
Nara, Жанна, смотрите сами - вам будет виднее логика повествования, когда у вас будут переведенные главы на руках.
Жанна, это послание
Цитата:Девочки-переводчицы, сообщаю (может и поздновато, что окончательную вычитку в этом романе делаю я сама и оставляю за собой право править так, как мне понравится Думаю, ничего страшного ведь не случится, и вы не обидитесь?
не относилось ли ко мне и моей просьбе править текст самой, если вы надумаете поменять обращения? Если ко мне, то я не буду в обиде - я, наоборот, не хотела создавать вам с Нарой лишних сложностей, так как мне показалось, что вам слишком много править придется. Так что,
Жанна, какие обиды?
...
vetter:
barsa писал(а):Девочки, это только у меня проблемы - не открывает главную страницу сайта и форума, а потом вообще на все запросы пор форуму пишет "ошибка такая-то"? 
Причем другие сайты открывает нормально. Только сейчас смогла зайти без проблем.
Днем меня все это достало

и
я отправила переведенную восьмую главу Жанне на имейл.
Думаю, проблемы были у разработчиков

Ничего страшного
Главное, что главу-то я не получила, шли снова!
barsa писал(а): Я все оставила как было (имеется в виду проблема
ты-вы), так что,
Nara, Жанна, смотрите сами - вам будет виднее логика повествования, когда у вас будут переведенные главы на руках.
Жанна, это послание
Цитата:Девочки-переводчицы, сообщаю (может и поздновато, что окончательную вычитку в этом романе делаю я сама и оставляю за собой право править так, как мне понравится Думаю, ничего страшного ведь не случится, и вы не обидитесь?
не относилось ли ко мне и моей просьбе править текст самой, если вы надумаете поменять обращения? Если ко мне, то я не буду в обиде - я, наоборот, не хотела создавать вам с Нарой лишних сложностей, так как мне показалось, что вам слишком много править придется. Так что,
Жанна, какие обиды?

Ок. Спасибо
...
Suoni:
Очень интересный роман! Читаю с удовольствием. Интересно, как же героиня выкрутится из этой ситуации?
Девочки, спасибо за чудесный перевод!
...