Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Синтия Иден "После полуночи становится жарче"


vampir:


класс... ох, как хочется продолжения, страсти накаляются

...

elinor:


Ar Ar Ar Ar Ar
спасибо Very Happy

...

leina:


Девочки, спасибочки огромное за ваш труд! Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar


...

FairyN:


Торжественно обещаю не переводить вторую книгу. А то я запутаюсь в этих суккубах (тут, вроде правильно склонение написала)...:-)

В третьей главе исправила. Убедили.

...

Veresk:


FairyN писал(а):
Торжественно обещаю не переводить вторую книгу. А то я запутаюсь в этих суккубах (тут, вроде правильно склонение написала)...:-)

Вот это наобсуждали на свою голову((( А переубедить не удастся?)))

...

Mad Russian:


ээээх...а мы-то уж понадеялись....ну, если что - я возьмусь переводить или передумаешь, Энни?

...

FairyN:


Veresk писал(а):
Вот это наобсуждали на свою голову((( А переубедить не удастся?)))


Mad Russian писал(а):
ээээх...а мы-то уж понадеялись....ну, если что - я возьмусь переводить или передумаешь, Энни?


Да я чего-то вчера поднапряглась, изменив слово всего в трех местах..:-) Если смогу переосмыслить и переучиться, то шансы есть..:-) Не, ну правда, у меня она всю жисть была суккубой...

Из Википедии:
Суккуб (от лат. succuba, наложница) — в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Как ни странно, но при описании суккубов средневековыми демонологами слово succuba использовалось крайне редко. Для именования этого класса существ использовалось другое латинское слово: succubus, которое относится к мужскому роду

Но тут все спотыкаются....

...

Mad Russian:


отлично - не надо перенапрягаться, все ок! значит, закончишь эту и мы будем ждать вторую книгу?
а что касается суккуба - я бы тоже задумалась...Вообще, я всегда думала, что "суккуб", поскольку "существо". Но это моя особая логика Smile

...

FairyN:


Mad Russian писал(а):
отлично - не надо перенапрягаться, все ок! значит, закончишь эту и мы будем ждать вторую книгу?
а что касается суккуба - я бы тоже задумалась...Вообще, я всегда думала, что "суккуб", поскольку "существо". Но это моя особая логика Smile


Изначально, забыв принять очередную дозу таблеток от жадности, я намеревалась перевести всю трилогию..:-)

Суккуб - Дьявол в женском обличии, потому и мужескаго полу. Привется это слово из перевода по максимому изымать, а то слеш какой-то получится...:-)

...

Mad Russian:


таблетками не увлекаться!Smile чревато для здоровья Ooh даже если они от жадности Smileи вообще, такую жадность мы только приветствуем!
а как ты тогда Кару называть будешь - просто демоница? если суккуб изымать по максимуму...

...

FairyN:


Mad Russian писал(а):
таблетками не увлекаться!Smile чревато для здоровья Ooh даже если они от жадности Smileи вообще, такую жадность мы только приветствуем!


А не замахнуться ли нам на Уильяма-нашего-Шекспира?... doctor

Mad Russian писал(а):
а как ты тогда Кару называть будешь - просто демоница? если суккуб изымать по максимуму...


Будет день, будет пища. Посмотрим, выкрутиться можно всегда..:-) Совсем без этого слова не обойтись..:-)

...

upssss:


Кину свои пять копеек, хоть может уже и поздно. Согласна с Энн, что "суккуб" предполагает мужскую сущность в женском обличии. Поскольку речь идет именно о женской сущности, я нормально восприняла суккубу. Просто удивилась, почему это слово склонялось по женскому роду только в одном месте, а в остальных случаях - по мужскому. В общем, я настаиваю на том, что право переводчика определиться с формой склонения. И однажды приняв решение, плевать на остальных и жестко придерживаться своего мнения. Не маленькая уже. Smile

...

Veresk:


Пусть Энн склоняет это слово как ей удобнее. Но может, ради интереса, кто-нибудь проведет исследование. По интернету полазит, посмотрит, в какой форме это слово чаще всего используется. Может, на сайт каких-нибудь филологов залезть, спросить, как правильно.

...

upssss:


Veresk писал(а):
Пусть Энн склоняет это слово как ей удобнее. Но может, ради интереса, кто-нибудь проведет исследование. По интернету полазит, посмотрит, в какой форме это слово чаще всего используется. Может, на сайт каких-нибудь филологов залезть, спросить, как правильно.


Вопрос не в "правильности". Правильно - суккуб, это даже не вопрос. Вопрос в контексте использования. Автор вкладывает в этот демонический образ необычное содержание, поэтому допустимо и логично использование нетрадиционной формы склонения. Хороший переводчик - тот, который может передать тонкости контекста, смысла, который вкладывает автор. И здесь хороши все доступные формы.

...

Lorik:


upssss писал(а):
Просто удивилась, почему это слово склонялось по женскому роду только в одном месте, а в остальных случаях - по мужскому.

Нет уж, позвольте! У меня все ходы записаны! Как бета не могу не вставить свои пять копеек Специально только что просмотрела текст, который был до правок - там все правильно склонялось, и в единственом, и во множественном числах - все в женском роде. Я так понимаю, Светик, именно из-за непривычности взгляд споткнулся и показалось, что не так.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню