vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2011 22:24
|
|||
Сделать подарок |
|
elin-morgan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2011 23:23
vetter писал(а):
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается? На сайте Алиб : Марлит Е. В доме комерции советника. Типография А. В. Кудрявцевой 1876г. 328с. Твердый переплет, Обычный формат. Прижизненное издание (Продавец: BS - Vikont, Москва.) Цена 3100 руб. Перевод с немецкого. Владельческий переплет. /Евгения Марлит ( Евгения Ион) (1825 - 1887) - немецкая писательница, автор ряда романов, очень популярных в XIX веке. Дороговизна видимо из-за старинности издания - прижизненное издание 1876г. - это же антикварная вещь!!! (3000 - это еще средняя цена, есть книги и гораздо дороже ) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 11:44
elin-morgan писал(а): Ясно. Увидела. Спасибо.
На сайте Алиб Liuda писал(а): А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника." Liuda писал(а): Скорее всего, судя по только что сделанному роману, тексты книг на немецком найти можно. Вот только я не видела, чтобы кто-то у нас с него переводил, даже если и знает. Хотя, возможно, не было интересных книг. Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут. Стиль получится не тот. А жаль.В нем. не знаток, но если будут нем. варианты книг - возьму словарь и буду переводить по слову, лишь бы помочь! Готова печатать вручную, было бы что! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 12:53
vetter писал(а):
Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут. И слава Богу. Потому что о переводе "Синей бороды" хорошего мне сказать нечего. Переврал имена под "советский стандарт", пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью. Пример: хлопчатобумажный, то есть ситцевый, зонт, с лёгкой руки чудо-переводчика вдруг стал "бумажным". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 13:03
Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я) - перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным. Как писала Selana, это перепечатка с издания 1914 года. И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения), а скажем "монах/монашка".
Прочувствовать этот стиль из-за границы, возможно, сложно. Но такие произведения предпочтительнее читать именно в таком варианте. Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 14:14
vetter писал(а):
Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я) Отчего же не замечать явные ляпы? Цитата:
перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным. Пусть будет дореволюционным. Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется. Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения) Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.). Цитата:
а скажем "монах/монашка". ??? Цитата:
Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо. Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других. [/quote] _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 14:52
Фройляйн писал(а): в данном конкретном случае могу и даже хочу не замечать (уж так получилось)
Отчего же не замечать явные ляпы? Фройляйн писал(а): о чем, собственно, я и жалею. потому и говорю, что желательно читать и перевод того времени, когда написана книга.
Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется. Фройляйн писал(а): дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол, что наводит на соответствующие мысли о мировоззрении человека. И, да, это могли сделать хоть вчера.
Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения) Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.). Фройляйн писал(а): когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 15:08
vetter писал(а):
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему). Это совершенно другой случай. Для Сорвачёва перевод - работа, за которую ему платят. И платят, кстати, зря. Ему бы на стройку - там его лексикон был бы куда более к месту. vetter писал(а):
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол, Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 16:17
Liuda писал(а): А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника." [/quote] Купить не могу!Продавец Vikont оговаривает условия покупки, он согласен продать только из рук в руки при личной встрече на одной из станций метро на Кольцевой линии. Я не живу в Москве! Кроме того, пересылка книг, изданных 100 лет назад и более за пределы России - запрещена! Я живу не в России. Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 16:57
Фройляйн писал(а): А мы вроде и говорим о работе.
Для Сорвачёва перевод - работа Фройляйн писал(а):
Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого. И что? Я знаю только одну категорию людей, которые категорически против упоминания одного из них (что и показывает нам текст книги). Коммунисты-то как раз по косточкам разбирали обоих - не стеснялись. Приписывать им все и вся - подход тоже в корне неверный. Liuda писал(а): Люда (так?), если у вас настолько сильное желание прочесть, то могу, конечно, помочь (если получится). Напишите в личку, как вы себе это представляете.Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 18:22
Фройляйн писал(а): Я думаю что это вымарали как раз в 90-ые годы! Мне кажется, что в книгах которые издавались в 1914 перевели нормально, с демоническим. И мне не суть важно кто церковник или коммунист. Досталось от этого КНИГЕ.
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.). Девочки, в Ленинградских изданиях "Готики Шарма" перевод был очень ... "старинный" , и в свете последних находок - думаю как раз именно перепечатки со старых изданий. Посмотрите "Тайну старой девы" (там тоже по-моему "надворная советница" была - это русифицированные термины каких-то немецких табелей о ранге. ) Перевод оченно специфический! Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить... Фройляйн писал(а):
пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью. Вот это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2011 18:48
Fedundra писал(а):
Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить... Процесс, думаю, не очень сложный. Да и книгу все равно надо вычитывать. Автоматически проставить е-и, убрать из конца слов ъ, а дальше править, что не так. Fedundra писал(а):
от это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу! Жаль, конечно, очень жаль. Но и в таком виде прочла с удовольствием, чего нельзя сказать о многих теперешних переводах. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2011 17:41
Девочки, прочитала "Синюю бороду" в библиотечном файле. Какие вы молодцы - вся команда участников. Прелестная вещь и замечательно оформлена. МОЛОДЦЫ!!!
_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2011 17:47
|
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Ноя 2011 20:46
Алюль писал(а): Жанна, может попросить Лису перевыложить? С исправлениями Алюль? Ничего страшного. Первые книги вообще очень безобразно сканировались и они до сих пор у нас лежат в библиотеке.Если нужно, могу выслать исправленный файл (куда и кому?) _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 7:23
|
|||
|
[8550] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |