Евгения Марлитт

Ответить  На главную » Любовный роман » Авторы сентиментального жанра

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>31 Окт 2011 22:24

Fedundra писал(а):
В такие крайности, как покупка книги за 3000 рубликов, я лично не бросаюсь.
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

elin-morgan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.11.2009
Сообщения: 558
Откуда: Хабаровск
>31 Окт 2011 23:23

vetter писал(а):
не ради покупки, а ради интереса. и где это продается?

На сайте Алиб : Марлит Е. В доме комерции советника. Типография А. В. Кудрявцевой 1876г. 328с. Твердый переплет, Обычный формат. Прижизненное издание
(Продавец: BS - Vikont, Москва.) Цена 3100 руб. Перевод с немецкого. Владельческий переплет. /Евгения Марлит ( Евгения Ион) (1825 - 1887) - немецкая писательница, автор ряда романов, очень популярных в XIX веке.

Дороговизна видимо из-за старинности издания - прижизненное издание 1876г. - это же антикварная вещь!!! (3000 - это еще средняя цена, есть книги и гораздо дороже Laughing )
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2011 11:44

elin-morgan писал(а):
На сайте Алиб
Ясно. Увидела. Спасибо.
Liuda писал(а):
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
Liuda писал(а):
В нем. не знаток, но если будут нем. варианты книг - возьму словарь и буду переводить по слову, лишь бы помочь! Готова печатать вручную, было бы что!
Скорее всего, судя по только что сделанному роману, тексты книг на немецком найти можно. Вот только я не видела, чтобы кто-то у нас с него переводил, даже если и знает. Хотя, возможно, не было интересных книг. Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут. Стиль получится не тот. А жаль.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>01 Ноя 2011 12:53

vetter писал(а):
Но, опять же по Синей Бороде, поняла, что сейчас так не переведут.

И слава Богу. Потому что о переводе "Синей бороды" хорошего мне сказать нечего. Ok Переврал имена под "советский стандарт", пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.
Пример: хлопчатобумажный, то есть ситцевый, зонт, с лёгкой руки чудо-переводчика вдруг стал "бумажным".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2011 13:03

Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я) - перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным. Как писала Selana, это перепечатка с издания 1914 года. И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения), а скажем "монах/монашка".
Прочувствовать этот стиль из-за границы, возможно, сложно. Но такие произведения предпочтительнее читать именно в таком варианте. Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>01 Ноя 2011 14:14

vetter писал(а):
Если не обращать внимания на "тетю Варю" (Тео) и "надворную советницу" (то уже я)

Отчего же не замечать явные ляпы?
Цитата:
перевод прекрасен своей временной привязкой, своим слогом. Не "советским", а дореволюционным.

Пусть будет дореволюционным. Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)

Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Цитата:
а скажем "монах/монашка".

???
Цитата:
Даже если бы кто-то так перевел это сегодня, я сказала бы ему спасибо.

Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других. [/quote]
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2011 14:52

Фройляйн писал(а):
Отчего же не замечать явные ляпы?
в данном конкретном случае могу и даже хочу не замечать (уж так получилось)
Фройляйн писал(а):
Факт в том: кто бы сейчас не взялся за перевод книги 19-ого века, такого слога, как тогда, не получилось бы. Язык меняется.
о чем, собственно, я и жалею. потому и говорю, что желательно читать и перевод того времени, когда написана книга.
Фройляйн писал(а):
Цитата:
И вымарал явно не коммунист (совершенно другие предпочтения)
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол, что наводит на соответствующие мысли о мировоззрении человека. И, да, это могли сделать хоть вчера.
Фройляйн писал(а):
Спасибо можно и нужно говорить каждому, кто делает что-то на благо других.
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>01 Ноя 2011 15:08

vetter писал(а):
когда портят хорошую книгу, спасибо говорить не за что. Что-то немногие стремятся поблагодарить Сорвачева (имя уже нарицательное, по-моему).

Это совершенно другой случай. Для Сорвачёва перевод - работа, за которую ему платят. И платят, кстати, зря. Ему бы на стройку - там его лексикон был бы куда более к месту.
vetter писал(а):
дело в том, что вымаран не Бог, а дьявол,

Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>01 Ноя 2011 16:17

Liuda писал(а):
Кому в Москве прислать денег, чтобы он вышел на связь с продавцом ВИКОНТОМ, чтобы выкупить " В доме коммерции советника."
А зачем высылать. Мне кажется, если вы готовы заплатить, то можете и сами купить, а нам потом отсканить или сфотографировать текст.
[/quote]
Купить не могу!Продавец Vikont оговаривает условия покупки, он согласен продать только из рук в руки при личной встрече на одной из станций метро на Кольцевой линии. Я не живу в Москве! Кроме того, пересылка книг, изданных 100 лет назад и более за пределы России - запрещена! Я живу не в России. Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2011 16:57

Фройляйн писал(а):
Для Сорвачёва перевод - работа
А мы вроде и говорим о работе.
Фройляйн писал(а):
Только в случае существования одного из них, возможно существование и другого.

И что? Я знаю только одну категорию людей, которые категорически против упоминания одного из них (что и показывает нам текст книги).
Коммунисты-то как раз по косточкам разбирали обоих - не стеснялись. Приписывать им все и вся - подход тоже в корне неверный.
Liuda писал(а):
Да. готова заплатить, во всяком случае большую часть суммы, при этом книгу в натуральном виде не увижу, только в электронном. если кто - нибудь выставит. Ясно, что это похоже на авантюру, хотя...
Люда (так?), если у вас настолько сильное желание прочесть, то могу, конечно, помочь (если получится). Напишите в личку, как вы себе это представляете.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>01 Ноя 2011 18:22

Фройляйн писал(а):
Почему же другие? Если я правильно помню, именно партия отрицала существование Бога и всё с этим связанное. Слова могли закрасить и много лет после выхода книги в свет (1914 г.).
Я думаю что это вымарали как раз в 90-ые годы! Мне кажется, что в книгах которые издавались в 1914 перевели нормально, с демоническим. И мне не суть важно кто церковник или коммунист. Досталось от этого КНИГЕ.

Девочки, в Ленинградских изданиях "Готики Шарма" перевод был очень ... "старинный" , и в свете последних находок - думаю как раз именно перепечатки со старых изданий. Посмотрите "Тайну старой девы" (там тоже по-моему "надворная советница" была - это русифицированные термины каких-то немецких табелей о ранге. ) Перевод оченно специфический!

Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...
Фройляйн писал(а):
пропускал описательные предложения и вообще не отличался точностью.

Вот это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2011 18:48

Fedundra писал(а):
Только ведь 1876 это ещё с "Ять"ами, с "i", с фетой, и проч. и без Ё. Это же ещё надо на русский современный переводить...

Процесс, думаю, не очень сложный. Да и книгу все равно надо вычитывать. Автоматически проставить е-и, убрать из конца слов ъ, а дальше править, что не так.
Fedundra писал(а):
от это очень ЖАЛЬ! Я так люблю сочную, описательную, объемную литературу!

Жаль, конечно, очень жаль. Но и в таком виде прочла с удовольствием, чего нельзя сказать о многих теперешних переводах.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Алюль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.08.2009
Сообщения: 2316
Откуда: Данвеган, о.Скай
>02 Ноя 2011 17:41

Девочки, прочитала "Синюю бороду" в библиотечном файле. Какие вы молодцы - вся команда участников. Прелестная вещь и замечательно оформлена. МОЛОДЦЫ!!!

_________________
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время на злобу. В.Скотт
Маленькая Шотландия
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Ноя 2011 17:47

О! Я же все это вычитывала (именно такие ошибки). Неужели в конце концов взяла исходный файл?!!!
Вышли мне, сверю со своим и попрошу Лису перевыложить.

Проверила - выложила невычитанный файл, а вычитанный в результате стерла
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>02 Ноя 2011 20:46

Алюль писал(а):
Если нужно, могу выслать исправленный файл (куда и кому?)
Жанна, может попросить Лису перевыложить? С исправлениями Алюль? Ничего страшного. Первые книги вообще очень безобразно сканировались и они до сих пор у нас лежат в библиотеке.
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 7:23

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете просматривать информацию о всех книгах автора в сводной табличной форме. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Какой фильм Вы совсем недавно посмотрели по TV или на DVD?»: "Спящие псы" Фильм снят по книге. Не читала,но и после просмотра желания не возникло. Понятно,что создатели экранизации... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Любовный роман » Авторы сентиментального жанра » Евгения Марлитт [8550] № ... Пред.  1 2 3 ... 9 10 11 ... 36 37 38  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение