Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кресли Коул "Нет голода неистовей"


aksentia:


не хочу никого обидеть, но мне перевод издательства больше нравится. Пусть не очень верный, но он какой-то более жесткий, грубый что ли. Оборотни ведь такие. Вот тут в переводе он опустил руку на ее округлости. А в бумажном - он Эмму лапал. Честно для меня "лапал" гораздо больше соответствует оборотню, чем просто "отпустил". И очень уж напрягает "ликан". Чем оборотень хуже? И как то на слух привычнее.

...

Малина Вареньевна:


aksentia, не знаю, как тебе но мне режет слух дворовый сленг, когда реч идет о существах, которым несколько сот лет. И потом слово "лапать" это за углом в подъезде одноклассницу, а не пребывать в нестерпимых муках вожделея свою пару и не смея к ней прикоснутся, борясь с животными инстинктами.
Но дело даже не в этом. А в том, что в издат. варианте текст порезан и многие фразы, просто выкинули как мусор!
aksentia писал(а):
напрягает "ликан". Чем оборотень хуже?
В том-то и дело, что оборотень - общее название существ полностью меняющих облик на звериный. Словом "ликан" подчеркивается, что это нечто похожее, но другое. Их облик устрашающе меняется, но все же это нечто человекоподобное и сквозь это как некая мерцающая дымка проглядывает зверь.

...

Нюрочек:


Может, потому, что в оригинале "Groaning, he brought his hand down on her curves"? Вы бы перевели это как "лапал"? Shocked

Марьяна, про ликана совершенно верно подмечено. Да и про одноклассницу тоже Wink

...

Tais:


Нет, я все-таки не удержусь и добавлю еще кое-что к написанному Нюрочком и Малиной Вареньевной (полностью солидарна с вашими словами).

aksentia писал(а):
мне перевод издательства больше нравится. Пусть не очень верный, но он какой-то более жесткий, грубый что ли. Оборотни ведь такие.


А это не наши девочки все Лаклейновские "трахать" и прочие грубоватые (но выбранные автором с определенной целью) слова смягчают. Нет, подобное АСТ делает.
И, наоборот, вот, как с вашим "лапать", когда он всего лишь "опустил руку", слегка шлепнул. Ведь совершенно разные картинки вырисовываются.
Вот так издательством и подменяется то, что на самом деле хотела выразить Коул.

aksentia писал(а):
И очень уж напрягает "ликан". Чем оборотень хуже? И как то на слух привычнее.


Если бы автор хотела написать "оборотень", она бы так и написала, разве нет? Это АСТ у нас любитель обобщать, упрощать и вырезать.
И, на мой взгляд, слова "ликантропия", "ликантроп" и "ликан" встречаются в русских переводных книгах (и даже фильмах) не так уж редко.

Ну а по поводу выброшенного издательством текста, даже говорить не хочется. Просто загляните СЮДА, кто еще не видел. И такое в КАЖДОЙ без исключения главе!


Девочки-переводчики-беты, спасибо еще раз за то, что вы у нас есть!

...

aksentia:


ну не стоит так дружно меня пинать ногами! Для меня оборотень - это на половину зверь и, естественно, такое существо, будет грубее. И не поверите, но мне "лапать все же больше нравится. И не только одноклассницу. Каждому свое.

...

Нюрочек:


Да ладно ногами Laughing Вы же знаете английский, я помню, так что признавайтесь честно - вы бы перевели как "лапать"? Не верю! (с) Wink

...

LaLunaLili:


Вы знаете, вы столько заставили меня осознать, осмыслить… А мне вот не нравится слово «вампир». Ну что за слово эдакое?! Почему не кровосос – в самую точку же. Сосут кровушку, пиявки эдакие. А их так красиво обозвали «вампИИИр». С чего бы это?! Не порядок!
А еще эти оригинальные «член», «плоть» . Фу, как пошло. Почему все не пишут – «засунул ей свою тыковку» - так ласково, нежно. Ну, другое же дело. Или «она приняла его в свою влажную рощу» - прелесть… Мало ли чего там автор понаписала… Мне то нравится ТАК – звучит! В следующих переводах, так и быть, плюну на оригинал, отдамся своим предпочтениям в языке.

И сразу – с места в карьер, так сказать - извиняюсь за свою язвительность, тут наверняка есть нежные души, которых она оскорбит.
Но как-то накопилось. Да и вообще, поражает меня такое отношение к тексту автора - «мне нравится больше так», у автора «не благозвучно для мя». А я то дура думала – уважение к автору… бла бла… честность передачи… и правда – пустой звук…

...

Малина Вареньевна:


LaLunaLili писал(а):
А мне вот не нравится слово «вампир». Ну что за слово эдакое?! Почему не кровосос – в самую точку же. Сосут кровушку, пиявки эдакие. А их так красиво обозвали «вампИИИр». С чего бы это?! Не порядок!
А еще эти оригинальные «член», «плоть» . Фу, как пошло. Почему все не пишут – «засунул ей свою тыковку» - так ласково, нежно. Ну, другое же дело. Или «она приняла его в свою влажную рощу» - прелесть…
Я паЦталом )))))............. ЖЕСТЬ!....)))).......... Но я искренне надеюсь не увидеть это в переводах! Я конечно понимаю, что велик и богат наш язык, но эти фразы и выражения меня убивают, даже если стоят на своем месте. Возможно это и было когдатд нормой..... Черт! Да не говорили на таком языке никогда! Так откуда это берется в книгах? Вообще, интересно, чья больная фантазия придумала эти выражения! И почему наши издательства так "холят и лилеят" эти омерзительные фразочки?

...

aksentia:


Нюрочек писал(а):
Да ладно ногами Laughing Вы же знаете английский, я помню, так что признавайтесь честно - вы бы перевели как "лапать"? Не верю! (с) Wink


может, и не перевела бы. Но мне слово-то нравится. И действительно не хочу никого обижать. И я не говорю, что плох авторский текст или перевод. Я вообще-то очень уважаю труд переводчиков, т.к. знаю, насколько это тяжело. Но не стоит столько резко воспринимать мои слова. Ведь обратили внимание - сколько официальных лиц произносит "мониторить", хотя русское слово "наблюдать" во многих случаях гораздо более подходяще. Ухо никому не режет? А насчет "вампира". Вампир встречается гораздо чаще и кровососом его называют в простонаречье. А вот оборотень очень даже распространено. Я ведь не оспариваю право переводчиков использовать те слова и выражения, которые они считают наиболее точными и верными. Однако, если здесь можно высказывать только одобрение - так и скажите. И я заткнусь.

...

Малина Вареньевна:


aksentia, вас никто не пытается заткнуть или обидеть. Посто мы пытаемся объяснить вам, что книга издательская не является книгой Коул. Увы но это вольный пересказ переводчиков. Не надо сравнивать. Это просто две разные книги со схожим сюжетом, но не более. Кстати, переводчик вполне мог подписаться своим именем в авторстве.

...

LGA:


"- Ей, Люсия, - выкрикнула Регина, даже не потрудившись прикрыть трубку рукой. – Деньги на бочку, неудачница, Эмма таки грызнула какого-то чувака… "
Только ради одной этой фразы я отдаю предпочтение переводу LaLunaLili. Ok
Впрочем издательский перевод я тоже прочитала, не с компом же в метро ехать.

...

Frankie Bishop:


Эмма не простая штучка!! Wink Она не только руку откусит, но и прихватит пару жизненно необходимых частей тела

...

Ланочка:


Девочки, спасибо вам огромное за долгожданное продолжение!!! Flowers Flowers Flowers
LaLunaLili писал(а):
«она приняла его в свою влажную рощу»
Супер, это же надо придумать rofl rofl rofl Вот бы мужу так сказать Mr. Green
Малина Вареньевна писал(а):
Теперь бы продержаться до 15 авгуса.
Что, уже так скоро продолжение?!! Это просто замечательно!

...

Evgeniay:


Я обожаю переводы форума. Девочки молодцы. Хотя кому то они могут и не нравиться. На вкус и цвет товарища нет.

...

sofina:


Я полностью поддерживаю девочек!!! Они просто супер!!! Мне все в их переводе нравится!!! Они всем издательствам фору дадут!!! Я до сих пор в шоке от того что АСТ и прочие делают с книгами!!! После ваших переводов мне не хочется их читать, они не идут ни в какое сравнение с вами!!!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню