Мими:
alin писал(а):LaLunaLili я с тобой согласна на все 100%!!! Что надо по порядку книги переврдить, когда нтриги больше, это лучше.

Так понимаешь, что к чему, а выборочно, как будто порезали на кусочки и пытаешься склеить. Так что Будем ждать!!!

Ням.... Ням...
Спасибо за перевод
Эту уже год переводят, а там еще 6 книг сколько же времени это займет. Не легче параллельно несколько книг переводить, Привлекая побольше народу
Мне кажется надо переводить но не выкладывать. Просто можно раздать практически всем переводчикам по главе с нескольких книг. Куратор будет собирать главы. Но выкладываться книги будут только последовательно.
...
Shamanka:
А я вот еще не разобралась с предпочтениями, естессно Роф нравиться, но это лишь по тому,
что он на первом плане в этой книге, да и не раскрылись остальные мальчики, чтоб приглянуться,
я думаю, все самое вкусненькое будет впереди (по крайней мере, меня эта мысль греет)
...
assa:
А я пока неопределившаяся!
Мну интересно про Рейджа, Вишеса. Просто в первой книге не так много о них говорится. Все же центральные фигуры - Бэт и Роф! И много Батча))))
Но парни в коже - это нечто))))))
...
Imperialprincess:
Мими писал(а):Эту уже год переводят, а там еще 6 книг сколько же времени это займет. Не легче параллельно несколько книг переводить, Привлекая побольше народу
Мими, этот вопрос уже неоднократно задавали.
Lili несколькими постами выше писала, что читать и переводить нужно по-порядку, поскольку книги неразрывно связаны между собой. Если какую-то пропустить, то непонятно будет, что происходит и почему. И всякий эффект неожиданности пропадет, а их там очень много.
...
LaLunaLili:
Девочки, я, конечно же, понимаю, что тяжело прочесть все 100 страниц этой темы, но мне, как и многим из нас, тоже тяжело повторяться в своих словах, причем через каждые 5 страниц.

Мы все прекрасно осознаем, что вам хочется прочитать замечательную серию, как можно быстрее, но иначе мы переводить (ФИЗИЧЕСКИ) не можем. Я уже не раз!! писала о причинах не позволяющих переводить в предложенном вам варианте,
Мими.
Одна из которых –
СЛОЖНОСТЬ стиля Уорд. Вы думаете, мы не выкладываем быстро переведенные главы, потому, что ленимся их делать или помучить хотим? Мы работаем над переводом до нескольких недель!!! А долго так, не потому, что не знаем английского (Я лично учила его несколько лет), а потому, что ее стиль это жаргон, ирония и метафоричность. Сложность не в понимании, а в передаче. И могу вас заверить, передать это на русский - не пирожок съесть. Переводчик хоть когда-то работавший с жаргоном любого другого автора нас поймет.
Чтобы было понятно, почему перевод занимает такой длительный период, я попытаюсь изложить пути его появления:
1. Перевод. Занимает от 1-до 3 дней (в зависимость от размера главы, занятости человека и наличия свободного времени в быту).
2. После предварительного перевода, идет Вычитка переводчиком того, что он натрудил. До недели - По причине наличия фраз, которые просто не поддаются переводу, и нашего не желания выкладывать тяп-ляп. Поэтому идет прогонка текста на гладкость. Если какие-то предложения, что заноза в одном месте, то текст еще раз правится и согласовывается с командой на возможные варианты замен.
3. Следующий этап Ридинг бетой. Скорость работы которой также зависит от наличия свободного времени. И так это от 3 до 5 дней. После чего глава присылается переводчику, который решает принять ли какой-то вариант беты или отклонить. Если меня (допустим) гнетут сомнения на счет звучания, я опять же обращаюсь к команде. И методом голосования выбирается лучший вариант.
И сколько выходит?
Может у кого-то иной стиль работы. У нас такой!
Вторая причина, по которой мы не можем и не хотим переводить скипом, это страх превратить стиль в кашу. У каждого человека своя манера передачи текста. Одно предложение можно передать пятью (если не больше) разными способами. Каждый из которых будет звучать иначе. У нас уже образовался своего рода один стиль, и если мы наберем переводчиков, чтобы как на конвейере штамповать главы, то нашей бете или кому-то из нас придется гладить все главы под одну гребенку, а также вычитывать и править возможные ошибки. А я вам скажу, что лучше заново перевести самому, нежели править чужое. Это уже будет просто разнобой. Мы же хотим увидеть книгу в идеальном виде.
Третья причина – желание согласованности. Каждый переводчик личность, и у каждого может быть свое виденье текста, а еще не дай бог и смысла. Я уже представляю момент, когда каждый из этой вероятной группы начнет отстаивать свое мнение по поводу его главы. Слава богу, у нас с девочками, виденье совпадает.
Четвертая - последовательность. Книги могут переводиться только по порядку. Потому что связаны между собой. Это все равно, что сериал. Одна книга дополняет вторую. Поэтому невозможно начать перевод сразу нескольких книг, потому что в конце второй может быть скрыт смысл фразы, которую переводят в третей. И если ее просто передать наобум, то можно потом просто оказаться в ситуации, когда смысл выйдет искаженным, а исправить мы сможет только в общем файле, но не на форуме.
В любом случае, кому-то может и нравится работать по системе куратор и группа переводчиков, мы же хотим сохранить, как стиль, так и манеру передачи по возможности единой, и если кто-то считает это минусом, что ж, с этим мы ничего поделать не можем…
Скажу лишь, что переводим любимого автора и стремимся сделать все в лучшем виде.
...
Catherina:
Что ты,
Lili!
Вы замечательно работаете.Мы,простые читатели,ведь сами не переводим,поэтому и не представляем себе,какой это адский труд(к тому же,за это не платят,а одними "спасибо за великолепный перевод" сытым не будешь).Мы знаем,что вы не обязаны переводить для нас книги,так как можете прочесть их в оригинале.
Не сердись на нас,простых смертных,за наше нетерпение.Мы знаем,что вы очень стараетесь и вам самим приятно порадовать нас новыми переводами
...
Imperialprincess:
Мими писал(а):
Мне кажется надо переводить но не выкладывать. Просто можно раздать практически всем переводчикам по главе с нескольких книг. Куратор будет собирать главы. Но выкладываться книги будут только последовательно.
Согласна с
LaLunaLili по всем пунктам - не могу себе представить, чтобы эта схема работала в данном случае.
Раздать каждому переводчику по главе - получится винегрет.
Что, если человек не читал Уорд? У меня сложилось впечатление, судя по тому, как и кем посещается общая тема по Уорд в разделе "Мистика", что совсем не так много народу читало Уорд в оригинале. Допустим, я переводчик или бета какой-то другой книги, но Уорд не читала. Мне дают переводить главу откуда-то из середины серии. Я ее перевожу, как понимаю, но не обязательно правильно.
Я же еще о стиле даже не говорю. Кому-то захочется читать книгу, в которой все главы переведены в разном стиле? Я в свое время очень хотела прочитать некую книгу и прочла ее в таком переводе. Я бесконечно уважаю труд переводчиков, бет и куратора, но это не доставило мне такого удовольствия, как я ожидала. В следующий раз я просто прочту в оригинале, пардон за такую прямоту.
Далее, бета ридинг. Либо вся работа по согласованию ложится на бету, либо, если бет несколько, на куратора. У одной беты конечная пропускная способность, я думаю, это очевидно. А чтобы согласовать работу нескольких бет, я не знаю, сколько нужно времени и сил. Мы все в разных странах, у нас работа и семья. Это займет больше времени, чем просто переводить по-тихоньку, как делаем мы сейчас, или же пострадает качество.
...
laGata:
я еще думаю, что бывают книги, к которым у девочек - переводчиц особое, личное отношение. не потому, что они ее переводили (личное отношение есть к любой качественно сделанной работе), а наоборот, ее берутся переводить из-за того, что книга сильно затронула что-то в душе. естественно, допустить к такой вещи "потоковый" подход невозможно. я тоже считаю, что лучше подождать сделанного с душой и подаренного от сердца прекрасного перевода. а если хочется скорости - промпт поможет понять общий смысл оригинала. полная свобода выбора читающих только по русски (к которым, к сожалению, отношусь и я).
ну а относительно промтовской версии Уорд... мда, я молчу, т.к. попробовала

и буду ждать вашего перевода, сколько потребуется

тем более, что о его качестве знаю. это стоит того, чтобы подождать
...
L-anna:
Спасибо, девочки за новую главу!!!

Я даже и незнаю кого из этих красавцев выделить и влюбится!!!
Наверное, во всех сразу. Поэтому, мне все равно в каком порядке переводите.
...
Killit:
Мими писал(а):
Мне кажется надо переводить но не выкладывать. Просто можно раздать практически всем переводчикам по главе с нескольких книг. Куратор будет собирать главы. Но выкладываться книги будут только последовательно.
Мими, простите, у меня создалось впечатление, что Вы очень хорошо разбираетесь в этом вопросе. Может быть Вам тогда сомой попробовать попереводить?
Я тоже думала, что ничего сложного, если знаешь язык, в этом нет. На деле оказалось совсем не так, и, как
Лили уже писала - это долгий и кропотливый процесс. И то, что мы не хотим привлекать к этому кучу народа - это просто результат того, что нам хочется в итоге получить качественный результат, т.к. автор для каждой из нас один из любимейших. Возможно, мы все немного перфекционистки, но что ж поделать...
И, вообще-то, нам довольно обидно читать такие сообщения. Нам-то, наивным, кажется, что важнее качество, а оказывается только скорость и количество.
...
Barukka:
Мими писал(а):Просто можно раздать практически всем переводчикам по главе с нескольких книг. Куратор будет собирать главы.
Я просто под впечатлением от непосредственности этой фразы

.
Прежде всего придется вас огорчить и сказать, что главы переводчикам
не раздают, они сами принимают решение об участии в работе над той или иной книгой. И даже если все-таки предположить, что будет объявлен "общий сбор", то не думаю, что куча переводчиков выстроится в ряд за главами романов Уорд. Вот почитать, это да, это мы всегда пожалуйста. Но переводить? Среднестатистическому переводчику такой ужас в страшном сне не приснится. Я вообще не понимаю, как девочкам удается переводить Уорд, и, надо сказать, виртуозно, ибо американский сленг, которым изобилуют ее романы, нужно учить как отдельно взятый язык...
...
alin:
Милые переводчицы,я очень уважаюваш труд. Особенно, для таких как я

которые практически не знают иностранного языка, и понимаю что везде есть особенности. Поэтому, (Это мое личное мнение) главное качество, а не количество. У этой писательницы.. такой стиль... она так разворачивает сюжет... что просто со словарем не разберешь. Так что ждем!!! Качественного и интерессного перевода, сколько сколько нужно! Спасибо вам!
...
Shamanka:
Хех, я попробывала почитать оригинал, ммм, казалось бы ничего сложного, но дальше двух абзацов не осилила, и времени у меня на такое "чтение" ушло не меньше 15 минут. Так что, поклон вам, переводчицы, за ваш труд. Очень кропотливая работа.
...
Aksamit:
Shamanka писал(а):Хех, я попробывала почитать оригинал, ммм, казалось бы ничего сложного, но дальше двух абзацов не осилила, и времени у меня на такое "чтение" ушло не меньше 15 минут. Так что, поклон вам, переводчицы, за ваш труд. Очень кропотливая работа.
Перевод вещь не простая

Даже, когда переводишь для себя. Сначала привыкаешь к стилю автора, обкладываешься кучей словарей (в том числе и английским толковым словарем) и, конечно же, частенько залазиешь в интернет. Вот ведь незадача - автор употребляет сленг, а нас-то учат правильному английскому. Ну, или хотя бы знакомят с самыми распространеными жаргонизмами. Так и получается, что уже после
двух обзацев хочется все бросить. И только неуёмное желание узнать, что же будет дальше (например, если это продолжение любимой серии), заставляет вновь и вновь возвращаться к английскому оригиналу. В итоге, постепенно привыкаешь к стилю, значительно пополняешь словарный запас и уже, к своему удивлению, с удовольнствием читаешь любимого автора в оригинале
...
Dragonflay:
Спасибо всем девочкам,которые открыли нам такого потрясающего автора! Читая главу за главой понимаю,как много я потеряла и как много обрела совершенно случайно наткнувшись на ваш форум. Терпения и удачи в вашем нелегком труде.
...