Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Сюзанна Энок "Слегка шальная"



laflor: > 02.09.13 16:10


ооо, уже и тему открыли!!!

девочки - на удачу!!

...

soul: > 02.09.13 18:33


Обожаю Энок и эта серия очень нравится Ok OkПрочитала все книги и оооочень благодарна за перевод новой tender tender tender!!!!Удачи вам в работе над этой книгой!!!!!!

...

lesya-lin: > 02.09.13 19:35


Регентские романы автора читать доводилось, а вот до современных как-то не дошла - придется наверстывать
Всей переводческой команде - успеха, вдохновения и непременно удовольствия, которое и нам, читателям, перепадет.
Группа поддержки с вами!

...

Hitola: > 02.09.13 20:29


Ура!
Поздравляю всю команду переводчиков с новым проектом, а нас с новым переводом))
Легкой работы, вам девочки.
Karmenn писал(а):
Наконец-то можно будет прочесть конец серии и выдать Джеллико замуж
Ага, вот это будет свадьба века!

...

Мел Эванс: > 03.09.13 08:26


Мне кажется, тут мы не Рика должны предупредить - тот-то уже давно готов к окольцеванию, а Сэм по голове хорошо треснуть, чтоб не рыпалась и мужика хорошего нафиг невзначай не послала...

...

Karmenn: > 03.09.13 10:49


Вон какая собралась компания. Неужели с Сэм не справятся?
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.

...

Нюрочек: > 03.09.13 11:03


Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.

...

Мел Эванс: > 03.09.13 15:12


Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Согласна, Сэм как раз и не особо сильна во всех чисто женских темах, у нее другие жизненные приоритеты всегда были.
Нюрочек писал(а):

Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.

Анюта, представь себе, когда начала переводить, специально отложила книгу и полезла читать остальные 4 романа. Совершенно не понятно было, что к чему и о чем вспоминают и намекивают...
мне нравится "озорница"...


да и "touch" можно и как испытание и мастерство перевести!
интересно, кто-нибудь из переводчиков дочитал до конца? Может, есть еще возможность переименовать тему?

...

Karmenn: > 03.09.13 18:50


Саманта скорее шальная девчонка.

...

Королева: > 03.09.13 19:19


Ну замечательно. Laughing Тему открыли, и тут началось обсуждение названия. Wink

Скажу честно, я его (название) по словарю не проверяла. Как мне написали, так я и оставила. Пока ждем первую главу, давайте пообсуждаем, как можно правильнее переименовать тему. (если есть такая возможность)

Поскольку я в английском не сильна, с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению. Какие есть варианты?

...

Малина Вареньевна: > 03.09.13 20:41


Ура!!! Тема открыта!!!
Девочки! - Муза вам поближе к сердцу, хорошего настроя и легкого пера

Королева писал(а):
Хотя бы потому, что это приключение поможет ей избежать встречи с тем маленьким...
вот всё бы ей бегать )) Спринторша )))
Вот аж жаль-то мужика )))
Королева писал(а):
Какие есть варианты?
тут я пасс - ни знания языка, ни фантазии )))

...

Нюрочек: > 03.09.13 22:23


Изменить можно. Прикосновение шальной девчонки? Как-то не звучит Laughing

...

LuSt: > 03.09.13 22:37


Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?
В серии названия не упорядочены...
Шалунья у автора уже есть (имхо, дурацкое слово для названия)
Слегка дерзка?

...

Нюрочек: > 03.09.13 22:43


LuSt писал(а):
Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?

Согласовываем теперь Smile Поменять здесь и в каталоге можно. Ты предлагаешь touch вообще убрать?

...

Karmenn: > 04.09.13 04:32


Вопрос к переводчикам: уверены, что "прикосновение"? К примеру a touch - одно из значений "чуточку", "слегка", "намек". Другое - "влияние". Третье - "манера", "почерк"(например, почерк преступника, манера художника).
Посмотрела, где употребляется minx по тексту, и, насколько поняла, так Саманту временами называл Рик. Как вы в таком случае переводите?

Слегка шальная, к примеру. Или что-то типа - Почерк дерзкой девчонки(воровки). Приблизительно .

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение