Королева:
01.11.14 21:45
» Глава 1 часть 1
Сегодня у нашей коллеги, замечательной девушки и прекрасной переводчицы, которая поучаствовала и в переводе этой книги, Аллы-lisitza платиновое повышение!!! Аллочка, мы тебя поздравляем и желаем здоровья, счастья и побольше свободного времени!!!! И в честь такого замечательного события мы начинаем выкладку! Ура!!!
Перевод Изабелла
Бета-ридинг laflor
Редактирование Кьяра, Королева
Он бы сейчас убил ради пива. Большой кружки с темной холодной жидкостью слаще первого поцелуя женщины. Пиво в каком-нибудь погруженном в приятный полумрак прохладном баре, где по телевизору показывают бейсбольный матч, а на соседних стульях сидят такие же увлеченные игрой парни.
Мечтая обо всем этом, Джек Дакота вел наблюдение за квартирой подозреваемой.
Шапка пены, запах пивных дрожжей, первый жадный глоток, чтобы спастись от жары и утолить жажду. Затем, глоток за глотком, медленное смакование, дающее уверенность, что мир избежал бы многих проблем, если бы политики и адвокаты улаживали неизбежные конфликты за кружкой холодного пива в местном пабе, пока игрок зарабатывал пару-тройку итоговых очков.
Немного рановато для выпивки - всего лишь час дня – но жара так невыносима, что содовая, которой забит кулер, просто не дает такого же эффекта, как холодное, пенящееся пиво.
Его древний олдсмобиль
(1) не предоставлял удобств вроде кондиционера. На самом деле, удобств этих было прискорбно мало, за исключением дорогой оглушающей стереосистемы, которую Джек встроил в приборную панель, покрытую облезлой искусственной кожей. Эта стереосистема стоила, пожалуй, вдвое дороже всей машины, но нужно же человеку как-то слушать музыку. В дороге Дакота обожал врубать громкость на всю катушку и горланить вместе с «Битлз» или «Стоунз».
Под обшарпанным капотом скучно-серого цвета прятался мощный восьмицилиндровый двигатель, надежный, как швейцарские часы – благодаря ему Джек мог домчаться, куда угодно. В данный момент машина стояла, и в качестве уступки сонным окрестностям северо-запада Вашингтона чуть слышно подпевал песням Бонни Рэйтт
(2), доносящимся из мурлыкающей магнитолы.
Рэйтт. Она была среди тех немногих исполнителей, выступавших после 1975 года, которых Дакота уважал.
Джек часто думал, что родился не в свое время. Из него вышел бы классный рыцарь. Черный. Дакоте нравилась прямолинейная философия «кто сильнее, тот и прав». Он стал бы сподвижником Артура, размышлял Джек, постукивая пальцами по рулю. Но дела в Камелоте вел бы иначе. Правила только всё усложняют.
Дакота наслаждался бы жизнью и на Диком Западе. Выслеживал бы головорезов без всякой бумажной волокиты. Просто выследи и привези, живыми или мертвыми.
В наше время плохие парни нанимают адвоката или его им дает государство, и суды заканчиваются тем, что перед обвиняемыми извиняются за причиненные неудобства.
«Мы очень сожалеем, сэр. Но тот факт, что вы кого-то изнасиловали, ограбили или убили, не является оправданием за то, что мы посягаем на ваше время и гражданские права».
Таково печальное положение дел.
И это одна из причин, почему Джек Дакота не пошел работать в полицию, хотя в двадцать лет и носился с этой идеей. Лично для него справедливость была и всегда будет важной. Но он видел не так уж много правосудия в правилах и инструкциях.
Поэтому в свои тридцать Джек Дакота был охотником за головами
(3): он и здесь ловил плохих парней, но работал, когда хотел, и получал за это вознаграждение, а не отвечал за всякую бюрократическую чепуху.
Правила существовали и тут, но умный человек знает, как их обойти. А Джек всегда был умным.
Бумаги по сегодняшнему объекту наблюдения лежали у него в кармане. Ральф Финкерман позвонил в восемь утра со своим ордером на арест. Ральф, хоть и был оптимистом, но вечно во всем сомневался – именно такая комбинация черт, по мнению Джека, требовалось для должности поручителя
(4). Сам Джек никогда не мог понять идею одалживания денег незнакомцам, которые – раз уж за них надо вносить залог – доказали свою ненадежность.
Но в этом деле замешаны деньги, а это достаточный стимул практически для всего, полагал Джек.
Он только вернулся из Северной Каролины, где выслеживал неявившегося в суд. И Ральф жутко обрадовался, когда Джек притащил тупого как пробка деревенского парня, который пытался сколотить состояние, грабя ночные магазины.
Ральф снял наручники – ну точно посчитал, что парниша слишком глуп, чтобы сбежать.
Джек мог бы с ходу сказать ему, что парниша слишком глуп, чтобы не сбежать.
Но ему платили не за советы.
Дакота собирался отдохнуть нескольких дней, может быть, поставить на несколько игр в Кэмден Ярдс
(5), подцепить какую-нибудь знакомую цыпочку, которая помогла бы ему с удовольствием потратить деньги. Он почти отказал Ральфу, но тот так плаксиво упрашивал, что Джек согласился.
Так что он отправился в «Быстрые залоги» и забрал досье на некую Эм Джей О’Лири, которая, очевидно, решила не тратить день на объяснение в суде причин, по которым она застрелила своего женатого дружка.
Джек решил, что она тоже тупа как пробка. Красивая женщина – а судя по фотографии, Эм Джей О’Лири подходила под это описание – с мало-мальски работающими мозгами могла бы запросто манипулировать мнением судьи и присяжных в таком незначительном деле, как убийство виновного в адюльтере бухгалтера.
Как будто и не она застрелила его вовсе.
Работенка была так себе, и не объясняла, почему Ральф так разволновался. Он заикался больше обычного, а его взгляд беспокойно перескакивал с одного предмета тесного, пыльного офиса на другой.
Но Джеку было неинтересно анализировать поведение Ральфа. Он хотел побыстрее покончить с этим делом, заполучить пиво и начать наслаждаться своим гонораром.
Дополнительные деньги, полученные за это небольшое дельце, позволят Дакоте отхватить первое издание «Дон Кихота», о котором он мечтал. Так что вполне можно и попотеть пару часов в машине.
Джек не походил на человека, который охотится за редкими книгами или наслаждается философскими дебатами о природе человеческой. Его каштановые волосы с выгоревшими на солнце прядями, стянутые в конский хвост являлись отнюдь не данью моде, а скорее свидетельствовали о недоверии парикмахерам, хотя ухоженная прическа придавала больше выразительности чертам длинного, узкого лица с резко высеченными скулами и впадинками. Над небольшой ямочкой на подбородке полные и твердые губы выглядели весьма поэтично, если только Джек не улыбался презрительно.
Острый взгляд серых глаз мог затуманиваться лишь при виде пожелтевших страниц первого издания Данте, либо потемнеть от удовольствия при виде красотки в тонком летнем платье. Изогнутые брови придавали Джеку немного демонический вид, который подчеркивался белым шрамом, пересекавшим по диагонали левую – результат встречи со складным ножом убийцы, когда последний не хотел, чтобы Джек получил свое вознаграждение.
Джек всё-таки свои деньги получил, хотя та стычка стоила беглецу сломанной руки и носа, который уже никогда не будет прежним, если только государство не раскошелится на ринопластику - что удивило бы Джека безмерно.
Были у него и другие шрамы. Стройное, поджарое тело «Черного рыцаря» носило метки воина, и были женщины, которые любили над ними ворковать.
А Джек не возражал.
Вытянув длинные ноги и расправив плечи, чтобы снять напряжение, Джек задумался, а не пропустить ли ещё содовой, представляя, что это пиво.
Когда мимо промелькнул Эм Джи
(6) – с опущенным верхом и включенным на всю мощь радио, Дакота только покачал головой. «Тупа как пробка», - подумал Джек, хотя ему нравился ее вкус в музыке. Машина соответствовала имевшемуся у него описанию, что подтвердил и быстрый взгляд на женщину, управляющую автомобилем. Короткие рыжие волосы, развевающиеся на ветру, служили неопровержимым доказательством.
«Смешно, – думал Джек, наблюдая, как, отстегнув ремень, Эм Джей О’Лири выходит из машины, которую припарковала прямо перед ним, – что женщина с такой внешностью, может быть настолько глупой».
Он бы не назвал её миловидной. Не было в ней ничего милого. Она была высокой, а Джек питал слабость к длинноногим, опасным женщинам. Её узкие мальчишеские бедра обтягивали выцветшие джинсы, вытертые в стратегических местах и рваные на коленях. Простая хлопковая футболка заправлена в джинсы, и мягкая ткань выгодно подчеркивала маленькие, ничем не стесненные груди.
Мисс О’Лири вытащила сумку из машины, и Джеку открылся интересный вид на тугую попку, обтянутую денимом. Усмехаясь сам себе, Дакота похлопывал рукой по сердцу. Неудивительно, что какой-то недотепа променял свою жену на такую фифу.
Лицо Эм Джей – такое же угловатое, как и тело – молочно-белое, как у младенца, с огненной шевелюрой, ничего детского в нем не было. Заостренный подбородок в сочетании с заостренными скулами создали жесткое, сексуальное лицо, на котором выделялся роскошный, чувственный рот.
Эм Джей О’Лири надела большие солнцезащитные очки, но из досье Джек знал, что глаза у нее зеленые. Интересно, что они напоминали по цвету – мох или изумруды?
С огромной сумкой на плече и удерживаемом на бедре пакетом с продуктами, эта особа прошла мимо Дакоты в многоквартирный дом. «Рыцарь» позволил себе ещё разок вздохнуть над её гибкой, уверенной походкой.
Уж он-то питал слабость к длинноногим женщинам.
Джек выбрался из машины и пошел за ней. Он не считал, что незнакомка причинит много хлопот. Возможно, будет царапаться и кусаться, но вряд ли разразится слезными мольбами.
Он действительно ненавидел, когда такое случалось.
План был простой. Джек мог вывести мисс О’Лири на улицу, но не выносил публичные представления, когда имелся другой выбор. Поэтому Дакота протиснется в её квартиру, объяснит ситуацию, а затем арестует.
«Дамочка выглядит так, будто ей на все наплевать, – заметил Джек, входя за ней следом в дом. – Неужели она правда думала, что копы не проверят дома её друзей и знакомых? Да и эта поездка в собственной машине в магазин за продуктами... Удивительно, как эту красотку еще не арестовали».
С другой стороны, у копов есть дела поважнее, чем выслеживать женщину, у которой случилась перебранка с любовником.
Дакота надеялся, что её приятеля, жившего в этой квартире, не было дома. Джек наблюдал за окнами почти час. Он лениво прогуливался под открытыми на третьем этаже окнами и и не заметил никакого движения; заходил в подъезд, чтобы подслушать у двери, и не услышал ни звука.
Но никогда нельзя быть уверенным на все сто.
___________________________
Примечание:
1 – марка автомобилей.
2 – американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.
3 – человек, ловящий преступников, за поимку которых назначена награда.
4 – лицо, имеющее лицензию на освобождение арестованного под залог.
5 – спортивный комплекс.
6 – британская фирма, ранее производящая серийные легковые и спортивные автомобили.
...