Регистрация   Вход
На главную » Тестовые переводы »

Пейдж Тун "В погоне за Дейзи", отрывок из 12 главы


LuSt: > 13.12.15 23:02


Aruanna Adams писал(а):
За исключением скорпионов.

Тут и вариант переводчика не очень, и правка. А к гремучим змеям она готова? Или к мышам-рокерам с Марса? Smile
Aruanna Adams писал(а):
при столкновении с катастрофой

тут бы слово "катастрофа" заменила. С ними не сталкиваются, они случаются.

Поприбавилось повторов: движение-двигался, средство-средство в одном предложении. А повтор "бинты\эластичные бинты" остался
Имхо, не надо было добавлять "бутылка с". И так понятно, что не водичку разлитую она нащупала.
Цитата:
отскочил от плитки

куда? в руку обратно? вариант переводчика мне нравится больше
Цитата:
Не получится. - Услышала я чей-то

проблема с оформлением прямой речи сохранилась
Цитата:
Давайте, я с ним разберусь

лишняя запятая.

В общем, если брать Надю в редакторы, то на первых порах только под крылом у опытной беты.

...

Karmenn: > 14.12.15 00:21


LuSt писал(а):
тут бы слово "катастрофа" заменила. С ними не сталкиваются, они случаются.

Ничего не вижу криминального. Катастрофа как явление. С явлением можно столкнуться, то есть неожиданно встретиться.
Чем лучше заменить? Бедствием?
LuSt писал(а):
Aruanna Adams писал(а):
За исключением скорпионов.

Тут и вариант переводчика не очень, и правка. А к гремучим змеям она готова? Или к мышам-рокерам с Марса? Smile


Вообще-то это вопрос к автору. Повествование от первого лица, и это личное мнение героини.

...

LuSt: > 14.12.15 00:50


Karmenn писал(а):
Чем лучше заменить? Бедствием?

Да какое ж это бедствие? Опасность пока что.
Мне "столкнуться с катастрофой" режет глаз, потому что это калька face the catastrophe, которую очень любят наши журналисты.
И понятие катастрофы как-то очень измельчилось в последнее время. Самолет падает - катастрофа, скорпион вылез на плитку - катастрофа.
Karmenn писал(а):
Вообще-то это вопрос к автору. Повествование от первого лица, и это личное мнение героини.

Не знаю, оригинал не видела. Поставила бы просто "Но".

...

Aruanna Adams: > 14.12.15 00:51


Мария Ширинова писал(а):
И кстати:
Aruanna Adams писал(а):
я почти всегда готова к любым катастрофам

Aruanna Adams писал(а):
я всегда готова практически к любым катастрофам

Смысл поменялся, да и выглядит тяжелее.

Как показало столкновение со скорпионом, героиня готова не к любым происшествиям, поэтому я и поменяла последовательность - больше соответствует дальнейшим событиям.
LuSt писал(а):
средство-средство в одном предложении. А повтор "бинты\эластичные бинты" остался
По-моему, повторы и в исходном тексте, и в переводе даны специально, чтобы подчеркнуть обилие вещей в сумке. Какие синонимы есть к бинтам и эластичным бинтам? Или стоило менять последовательность перечисления, группируя попадавшиеся предметы?
По поводу средства от кашля - возможно, лекарство было бы лучше.
Я отмечала в комментарии к основному тесту: в изложение от первого лица вложена личность рассказчика, в том числе особенности речи. Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом?
LuSt писал(а):
Цитата:
отскочил от плитки
куда? в руку обратно?
Исходное подскочить предполагает движение преимущественно вверх после столкновения. Стоит учесть форму пистолета: ударившись о плитку, он скорее всего пролетел еще какое-то расстояние почти параллельно земле. Отскочить же можно не только в обратном направлении.

...

LuSt: > 14.12.15 00:57


Aruanna Adams писал(а):
По-моему, повторы и в исходном тексте, и в переводе даны специально, чтобы подчеркнуть обилие вещей в сумке. Какие синонимы есть к бинтам и эластичным бинтам? Или стоило менять последовательность перечисления, группируя попадавшиеся предметы?
По поводу средства от кашля - возможно, лекарство было бы лучше.

Да, наверное, лучше было бы эластичные бинты поближе к обычным переместить и объединить, и от кашля лекарство, сироп, пастилки, ну или антисептический гель вместо дезинфицирующего средства. Одно средство точно надо выпилить.
Aruanna Adams писал(а):
Исходное подскочить предполагает движение преимущественно вверх после столкновения.

так он вверх и подскочил, а куда там дальше полетел нам неведомо (важен факт, что в цель не попал), героиня сосредоточилась на скорпионе.
Цитата:
Я отмечала в комментарии к основному тесту: в изложение от первого лица вложена личность рассказчика, в том числе особенности речи. Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом?

Оригинал текста к блицу у тебя был? Что там написано на месте слов "бинт" и "эластичный бинт"?
Вообще вопрос сложный. В английских текстах постоянно "I said", "He said", это ж не значит, что в переводе писать надо постоянно "я сказала", "Он сказал".

...

Aruanna Adams: > 14.12.15 01:03


LuSt писал(а):
Да, наверное, лучше было бы эластичные бинты поближе к обычным переместить и объединить, и от кашля лекарство, сироп, пастилки, ну или антисептический гель вместо дезинфицирующего средства. Одно средство точно надо выпилить.

В исходном тексте бинты и эластичные бинты не стоят в перечислении подряд, а разнесены в перечислении. Порядок предметов, в котором их называла героиня, соблюден.
Я предыдущий пост дописала.
Твое мнение: Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом?
LuSt писал(а):
так он вверх и подскочил, а куда там дальше полетел нам неведомо (важен факт, что в цель не попал), героиня сосредоточилась на скорпионе.
Тогда в чем принципиальная разница между подскочила и отскочила? Smile

...

Bad girl: > 14.12.15 01:14


Хотела сказать что-нибудь умное, но дочитала до скорпиона с клещами и ржу теперь )) А потом ещё аннигиляцией догналась ))

Вроде ж блиц хотели из другой книги дать? Чтобы не от первого лица, и с вменяемым временем, и по душе...

А зачем вот эта правка?
Цитата:
твари страшнее выглядящей,

Aruanna Adams писал(а):
твари, выглядящей страшнее

Чтобы что?

Aruanna Adams писал(а):
Его выдало характерное движение, зловещее метание туда-сюда

Никому больше не хочется вместо запятой двоеточие поставить, не? Smile

Aruanna Adams писал(а):
но уже через пару минут после укуса можно пожелать, чтобы убивал.

Скорпионы жалят, а не кусают, нужно перестраивать предложение

Aruanna Adams писал(а):
завизжала во все горло

Так разве можно сказать? По значению оно как бы да — очень громко, — но чисто физиологически? Вроде ж когда визжишь, наоборот — губы смыкаются, горло не открывается.

Aruanna Adams писал(а):
пистолет для клея

клеевой пистолет

Aruanna Adams писал(а):
бутылка с минералкой

бутылка минералки тогда уж

Цитата:
ватные шарики

Aruanna Adams писал(а):
ватные палочки

ватные шарики существуют, пруф

Цитата:
зажим для волос

Aruanna Adams писал(а):
заколки

зажимы для волос существуют, пруф
У героини в сумке целый реанимационный набор для свадеб, так что, скорее всего, это всё же зажим или невидимки, а не заколки.

Плюс прямая речь и запятые.
Если кто-то готов взять на поруки и работать — имеет смысл, а так, в свободное плаванье, в надежде, что в процессе всё придёт — нет.
Как там Мария говорит? Махровое имхо ;)
_______________________________________________

Karmenn писал(а):
Ничего не вижу криминального. Катастрофа как явление. С явлением можно столкнуться, то есть неожиданно встретиться.
Чем лучше заменить? Бедствием?

Я бы сказала просто: «Первое правило при катастрофах: не паниковать». По аналогии с «Первая помощь при...».

LuSt писал(а):
Да какое ж это бедствие? Опасность пока что.
Мне "столкнуться с катастрофой" режет глаз, потому что это калька face the catastrophe, которую очень любят наши журналисты.
И понятие катастрофы как-то очень измельчилось в последнее время. Самолет падает - катастрофа, скорпион вылез на плитку - катастрофа.

Сурова ты, мать ) Это ж свадьба — в такой день даже цветы не того оттенка катастрофа, ад и погибель, а тут целый скорпион )

...

LuSt: > 14.12.15 01:17


Aruanna Adams писал(а):
В исходном тексте бинты и эластичные бинты не стоят в перечислении подряд, а разнесены в перечислении. Порядок предметов, в котором их называла героиня, соблюден.

А в оригинале (английском) бинт и эластичный бинт - одни и те же слова?
У меня вообще есть подозрение, что там band-aid ))
Aruanna Adams писал(а):
Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом?

О коренном образе никто не говорит. Русский язык богаче английского, у нас больше синонимов, у них - больше многозначных слов. И при переводе зачастую брать первое же значение из словаря ошибка.
Aruanna Adams писал(а):
Тогда в чем принципиальная разница между подскочила и отскочила?

А если разницы нет, зачем меняла?
Bad girl писал(а):
Это ж свадьба — в такой день даже цветы не того оттенка катастрофа, ад и погибель, а тут целый скорпион )

Это да, у кого щи пустые, а кому жемчуг мелок.

...

Aruanna Adams: > 14.12.15 01:31


LuSt писал(а):
А в оригинале (английском) бинт и эластичный бинт - одни и те же слова?
У меня вообще есть подозрение, что там band-aid
В оригинале bandages и rubber bands.
Насколько я понимаю, корректор исходит из того, перевод в целом сделан верно. rubber bands переведено как эластичные бинты. По-твоему, на резинки надо было править? Но это уже контроль правильности перевода, а не бэта-ридинг.
LuSt писал(а):
А если разницы нет, зачем меняла?
Так для меня разница в направлении движения после удара есть, поэтому и поменяла. А для тебя направление не имеет значения, поэтому и спрашиваю - почему для тебя подскочила лучше чем отскочила?

...

LuSt: > 14.12.15 01:40


Aruanna Adams писал(а):
В оригинале bandages и rubber bands.

Ну вот видишь, в оригинале повтора нет (это к бедной монологической речи), а в переводе есть и в редактуре сохранился.
Aruanna Adams писал(а):
rubber bands переведено как эластичные бинты.

все верно переведено. Но повтор надо убить.
Aruanna Adams писал(а):
почему для тебя подскочила лучше чем отскочила?

отскочить: Ударившись обо что-нибудь, отлететь обратно (словарь Ушакова)

В общем, ждем утра, дополнительных мнений коллег и решения жаворонка-координатора

...

Мария Ширинова: > 14.12.15 07:13


Еще раз с утра перечитала текст, так сказать на свежую голову. Просто потому, что Надя симпатична.
Самая большая беда блица - превращение легкого, плавного, льющегося текста в какую-то инструкцию к бытовому прибору. Все те милые словечки, что делают книги уютными, интересными и запоминающимися, стали почти сухими канцеляризмами. И очень, ну очень много совершенно ненужных, неудачных и неоправданных правок. А надо было всего-то запятые поправить, да пару слов местами переставить.
До редактуры текст хотелось читать, после - боже упаси.
И вот теперь, если наш Куратор спросит, принимаем или нет, я прям на распутье. А мы третью попытку даем (если Надя захочет)? Как бы совсем не хочется категорично отказывать.

...

Нюрочек: > 14.12.15 11:21


Мне блиц тоже не очень Sad но, думаю, мы в том отчасти "виноваты" - говорили, что в первом Надя недоглядела, вот сейчас Надя и увлеклась. На всякий случай.

Но знаете, мне так понравился первый тест, что, несмотря на блиц, я бы принимала. В пару к кому-нибудь. Махровое предвзятое имхо Laughing

...

Sig ra Elena: > 14.12.15 12:18


Девочки, думаю, что ситуация следующая: на Надю мы все активно, в кадре и за кадром, надавили, потому блиц и не пошел. Хотя и был идеальным выбором: коротким, не простым, но и не сложным, малость "ухудшенным" самим переводчиком. В наличии и полный набор редактора: косяки с прямой речью, запятыми, кальками и прочим.
Да, Надя перестаралась и сделала даже не под себя, а по принципу "лучше сделать, чем не сделать, а то..." И лучшее стало врагом хорошему. Прям по лозунгу незабываемой Моки.
Я давно читаю посты Нади. Ее слова всегда точно и ярко отражают то, что она думает и чувствует.
Ну да, скажите вы, мол, посты - одно, а правка - совсем другое.
Ан нет. Склонность к правке явно не появится у человека, у которого склонность к косословию.
Еще раз повторю: править "чистый" текст - на-а-амного сложнее, чем "грязный". В последнее время самой тяжелой для меня оказалась правка "Магонии", где сами переводчики - отличные беты. В какой-то из глав, то ли Тины, то ли Алены, на четырех страницах я, если не изменяет память, разбила только одно предложение.
Таш, ты же представляешь, сколько я провозилась с этой главой? Где было одна-единственная правка?
Девочки, у меня нет никаких сомнений: Надю надо брать. И поставить ее с сильными переводчиками, которые сами беты. Переводы у нас такие есть, как я понимаю. И лучше не на групповой, а на индивидуальный проект.

Всех люблю и обожаю. Serdce Guby Flowers

...

Talita: > 14.12.15 12:54


Мария Ширинова писал(а):
А мы третью попытку даем (если Надя захочет)?

Не, ну блиц на блиц - это уже несерьезно Laughing

Да, и не наезжайте на переводчика, это нехорошая я спецом "корявила" исходник, а то там почти нечего делать было Tongue

Скажу честно - сомнения были. Но с учетом первой работы, скорее всего, тут от излишнего старания случился "пересол". Поэтому все же Надю принимаем.
Надюш, поздравляю Flowers

...

Talita: > 14.12.15 13:17


Нюрочек писал(а):
у что, кто самый быстрый и успел Надю схватить и ухватить?

Вперед координатора не бежать! Начальству без очереди Tongue
Надя, ту адын перевод есть - в третьем лице, в прошедшем времени... правда с мистическим налетом, но в основном обычный классический СЛР Норы нашей Робертс Wink Если согласна за такое взяться - сигналь. Это наш с Ленусей проект "Проклятые воды".

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение