Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Гейл Кэрриджер "Исключительная"



Undina: > 11.09.18 10:42


Привет!
Поздравляю с открытием темы!

...

Natali-B: > 11.09.18 11:46


Talita писал(а):
Дамы и господа, представляю вашему вниманию новый перевод! Дружная команда под чутким руководством LuSt переведет нам роман Гейл Кэрриджер "Исключительная" .
Редакторы - Bad girl и Lorik

Девочки, спасибо за новый перевод! thank_you
С удовольствием буду читать!

...

Inga-Chernyak: > 11.09.18 12:02


Аннотация очень интригующая. Будет интересно понаблюдать за развитием отношений между Алексией и Коналлом, ведь обычно от ненависти до любви один шаг. Wink

...

Ани: > 11.09.18 12:05


Спасибо за новый перевод! Flowers
Вдохновения и удачи!

...

TANYAGOR: > 11.09.18 13:29


Привет! Я с вами!
С новым начинанием и успеха!

...

LaLuna: > 11.09.18 13:44


Девушки, от души поздравляю с началом перевода! Непременно с вами

...

mariatos: > 11.09.18 15:46


Привет всем! Какая замечательная и интересная тема !! Я с вами!
С новым переводом всех!)
Спасибо команде переводчиков!

...

mada: > 11.09.18 16:07


С большим удовольствием присоединяюсь к переводу!
Девочки, побольше вам свободного времени и благодарных читателей! Flowers

...

LuSt: > 11.09.18 16:08


 » Глава первая, в которой доказывается польза зонтиков (ч.1)

Перевод LuSt
Редактирование Bad girl, Lorik
Оформление Кристюша


Мисс Алексию Таработти вечер не радовал. Для старых дев закрытые приемы всегда были посредственным развлечением, а мисс Таработти вообще не получала от них ни малейшего удовольствия. Вдобавок, решив удалиться с кусочком пирога в библиотеку — излюбленное убежище в любом доме, — она неожиданно столкнулась там с вампиром, на которого тут же свирепо воззрилась.

Вампир же, видимо, счел встречу приятным дополнением к балу, поскольку мисс сидела в полном одиночестве и в платье с глубоким декольте.

Но в этом конкретном случае незнание, увы, могло ему навредить, ведь мисс Таработти родилась без души, а таких леди любому приличному вампиру из хорошего улья надлежало избегать как огня.

Он двинулся к ней с оскаленными клыками, мрачно скользя в тени книжных шкафов. Однако, едва коснувшись мисс Таработти, внезапно понял, что вся мрачность улетучилась и он просто стоит на фоне доносящейся издалека музыки струнного квартета, тщетно пытаясь нащупать языком пропавшие клыки.

Мисс Таработти ничуть не удивилась: отсутствие души всегда нейтрализовывало любые проявления сверхъестественного. Она одарила вампира весьма неприветливым взглядом. Конечно, большинство обычных людей увидели бы в ней всего лишь очередную английскую пуританку, но неужели этот господин не удосужился хотя бы пролистать официальный реестр аномальных существ, проживающих в Лондоне и ближайших окрестностях?

Вампир достаточно быстро обрел присущее его виду хладнокровие и отскочил от Алексии, перевернув сервировочный столик. Физический контакт прервался, клыки вернулись. Кровопийца явно не блистал умом, потому что тут же по-змеиному вытянул шею и бросился в атаку на предполагаемую жертву.

— Попрошу! — взвизгнула Алексия. — Мы ведь даже не представлены друг другу!

Мисс Таработти никогда не сталкивалась с вампиром, желающим отведать ее крови. Конечно, у нее имелась парочка знакомых кровососов и она дружила с лордом Акелдамой. Да и кто с ним не дружил? Но за всю ее жизнь ни один вампир не пытался ею отобедать!

Поэтому Алексии, которая терпеть не могла насилие, пришлось схватить негодяя за нос — довольно нежную и, как следствие, болезненную часть тела — и оттолкнуть. Нападавший споткнулся о перевернутый столик, оступился и рухнул на пол без малейшей присущей вампирам грациозности. Он приземлился точнехонько на блюдце с кусочком пирога с патокой, что привело мисс Таработти в ярость. Она обожала пироги с патокой и с наслаждением предвкушала, как полакомится именно этим кусочком. Алексия подхватила зонтик — приходить с ним на бал считалось проявлением вопиющего дурновкусия, но мисс Таработти редко появлялась где-либо без своего аксессуара. Она придумала его сама: чёрная ткань, расшитая фиолетовыми атласными анютиными глазками, кружевная оборка по краю, латунный каркас и крупная дробина в посеребренном наконечнике.

Им Алексия и тюкнула вампира по голове, пресекая попытки прекратить новообретенную интимную близость с сервировочным столиком. Дробина придавала латуни как раз достаточно веса, чтобы сделать удар ощутимо болезненным.

— Манеры! — назидательно произнесла мисс Таработти.
Вампир взвыл от боли и уселся обратно в пирог.

Алексия воспользовалась своим преимуществом и тут же ткнула незадачливого противника зонтом в пах. Вой сорвался на дискант, и вампир свернулся клубком. Хотя мисс Таработти была хорошо воспитанной английской леди (пусть и без души, а по крови наполовину итальянкой), она намного больше своих сверстниц уделяла время прогулкам и верховой езде, а потому обладала неожиданной силой.

Мисс Таработти прыгнула вперед — насколько можно прыгнуть в пышном бальном наряде с тремя слоями нижних юбок, присборенным турнюром и верхней юбкой из жатой тафты — и склонилась над вампиром. Тот корчился на полу, баюкая пострадавшие деликатные части тела. Учитывая способности сверхъестественных существ к быстрому исцелению, боль должна была скоро пройти, но в настоящий момент оставалась нестерпимой.

Алексия вытащила из изысканной прически длинную деревянную палочку — довольно крупную и острую. Разрумянившись от собственной дерзости, рванула перед рубашки вампира — дешевой и чрезмерно накрахмаленной — и ткнула заколкой прямо туда, где предположительно находилось сердце. Свободную руку Алексия приложила к груди вампира, поскольку свести на нет сверхъестественные способности возможно только при непосредственном физическом контакте.

— Немедленно прекратите этот ужасный скулеж! — велела она.
Вампир перестал выть и замер. На его красивых голубых глазах выступили слезы, а взгляд намертво прикипел к деревянной заколке. Или, как Алексия любила ее называть, колу для волос.

— Объяснитесь! — потребовала мисс Таработти, надавив чуть сильнее.
— Тысяча извинений, — смущенно промямлил вампир. — Кто вы такая?
Он робко потянулся к своим клыкам. Увы.

Чтобы дать ему представление о себе, Алексия отняла от груди вампира ладонь (но ни на йоту не сдвинула острую заколку), и клыки волшебным образом отросли.
Вампир изумленно ахнул.

— Что вы за существо? Я думал, вы просто леди, приседсая сюда в одиносестве. Я имел полное право отведать васей крови, раз ус вас столь беспечно оставили без прис-смотра, — испуганно прошепелявил он. — Помилуйте, я и не предполагал…

Алексия, едва сдерживая смех, сказала:
— Вовсе не обязательно так переживать. Матка вашего улья должна была рассказать вам о таких, как я.

Она снова приложила ладонь к груди вампира, и клыки исчезли. Тот посмотрел на нее так, будто она внезапно отрастила усики и зашипела.

Мисс Таработти удивилась. Сверхъестественные создания, будь то вампиры, оборотни или призраки, существовали лишь благодаря переизбытку души, мешавшему им умереть. Большинство из них знали, что по той же земле ходят подобные мисс Таработти, рожденные вовсе без душ. Почтенное Бюро регистрации противоестественного (БРП), подразделение Гражданской службы Ее Величества, именовало таких, как Алексия, исключительными. Алексия считала, что данное определение возвеличивает. У вампиров для таких, как она, имелось более уничижительное название, ведь исключительные в прошлом на них охотились, а у вампиров долгая память. Обычных людей не просвещали, но любому уважающему себя вампиру надлежало знать о прикосновении исключительного. Невежество этого конкретного кровососа было неприемлемым.

Словно обращаясь к несмышленому ребенку, Алексия пояснила:
— Я исключительная.

— Безусловно, — со смущенным видом кивнул он, явно все еще не совсем понимая, кто перед ним. — И снова прошу меня простить, красавица. Счастлив нашему знакомству. Вы — моя первая… исключительная. — Он нахмурился. — Не сверхъестественная, не обычная, ну конечно! Посыпаю голову пеплом.

Вампир прищурился, теперь деланно игнорируя заколку и нежно глядя на Алексию.

Мисс Таработти прекрасно знала себе цену. Лучшим комплиментом, которого заслуживало ее лицо, было «экзотическое», но никак не «красивое». Но и такой похвалы в свой адрес она никогда не получала. Алексия поняла, что вампиры, как и прочие хищники, будучи загнанными в угол, стараются заговорить зубы.

Вампир резко вскинул руки, собираясь схватить ее за шею. Видимо, решил задушить обидчицу, раз отведать крови не удалось. Алексия дернулась назад, одновременно втыкая заколку в бледную плоть. Кончик погрузился внутрь на полдюйма. Вампир в ответ начал отчаянно извиваться, и тем самым даже без сверхъестественных способностей лишил Алексию, обутую в бархатные танцевальные туфельки, равновесия. Она упала на спину. Вампир, ревя от боли, вскочил — заколка все еще торчала из его груди.

Надеясь не испачкать платье, мисс Таработти на ощупь искала свой зонтик, без особой элегантности перекатываясь по полу среди сметенных с сервировочного столика предметов. Нащупав зонт, она встала, описала им в воздухе широкую дугу и по чистой случайности угодила тяжелым наконечником по своей заколке, пронзив ею сердце вампира.

Тот замер на месте с выражением крайнего удивления на симпатичном лице, а затем обмяк, как переваренный стебель спаржи, и упал навзничь в многострадальный пирог. Алебастровая кожа мгновенно приобрела желтовато-серый оттенок, как у больных желтухой. В книгах Алексии окончание жизненного цикла вампира называлось обездушиванием. Алексия, которой этот процесс показался как две капли воды похожим на опадание суфле, решила, что впредь будет называть это явление Великим обрушением.

Она намеревалась легким шагом покинуть библиотеку, дабы никто и не узнал о ее там пребывании. Это привело бы к потере лучшей заколки и заслуженного чая, но избавило бы от скандала. К несчастью, в ту же секунду в библиотеку ввалилась группа молодых денди. Что привело их в царство книг — тайна, покрытая мраком. Алексия предположила, что они заблудились, пока искали карточный салон. Но как бы там ни было, их присутствие вынудило ее поменять план и притвориться, что она тоже наткнулась на убитого вампира. Обреченно пожав плечами, она вскрикнула и упала в обморок.

Алексия решительно не желала приходить в чувство, несмотря на нюхательные соли, от едкого аромата которых на глазах выступили слезы, судорогу в икре и печальный факт, что новое бальное платье с каждой минутой мялось всё сильнее. Пышные слои зеленой ткани моднейших оттенков, призванные дополнить элегантный корсет, теперь сминались под весом Алексии. Как и следовало ожидать, библиотека заполнилась криками, суетой и даже громким звоном, когда одна из служанок надумала убрать последствия неудавшегося чаепития.

Затем Алексия услышала звук, которого одновременно ждала и боялась. Властный мужской голос очистил библиотеку от юных денди и других набежавших туда гостей. Тоном, не терпящим отказа, новоприбывший велел всем «выметаться», пока он «узнаёт у юной леди обстоятельства произошедшего».

Повисла тишина.


...

butskiy: > 11.09.18 16:38


Заинтересовало, и глав не много.

...

Happy: > 11.09.18 17:38


Большое спасибо за новый перевод!Хороших читателей!!! Flowers

...

Natali-B: > 11.09.18 17:47


LuSt писал(а):
Глава первая, в которой доказывается польза зонтиков (ч.1)
Перевод LuSt
Редактирование Bad girl, Lorik
Оформление Кристюша

Девочки, спасибо за первую главу!

...

Bubenchik: > 11.09.18 18:20


Поздравляю с началом нового перевода
Очень интересное начало

...

ЛаЛуна: > 11.09.18 18:47


Наша дорогая мисс Таработти! Ура. Поздравляю всю нашу команду с началом выкладки!
butskiy писал(а):
и глав не много.

Ну, это обманчивое впечатление. Там одна глава на добрых три тянет.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение