Чортова кукла:
16.06.23 02:07
» Глава 2
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - Elenawatson
Купер не возвращался в дом до тех пор, пока сестры не разошлись по своим спальням. Отбиваясь от их планов, он отчасти чувствовал себя виноватым.
Бросив шляпу на скамейку у двери, Купер направился к своему рабочему столу в центре комнаты, которую называл большой, хотя она вышла не такой большой, как задумывалось при строительстве.
Этот стол был его любимым местом в доме. С этой ключевой точки Купер мог обозревать свою маленькую империю. Откинувшись на спинку кожаного кресла, он вспоминал зиму 63-го года, когда страдал от лихорадки и безутешного горя, потеряв большинство своих друзей в боях при Чаттануге. Его сестры пересекли половину Техаса и большую часть Арканзаса, чтобы найти брата в полевом госпитале. Они осаждали врачей до тех пор, пока Купера не отпустили под их опеку. Он был так слаб, что не мог дойти до повозки, но сестры сумели дотащить его, не прося помощи у измученного медперсонала.
Уинни правила лошадьми, Джоанна и Эмма сидели по обе стороны от брата в задней части фургона. Потребовалось несколько недель, чтобы добраться до дома, и несколько месяцев, чтобы Купер полностью поправился, и все это время сестры были с ним.
От своего стола Купер мог видеть коридор и три двери, за которыми находились спальни его сестер. Четыре года назад он построил дом на месте хижины, в которой когда-то ютились их родители. Он запланировал три детские комнаты, но теперь сомневался, что они когда-либо будут использоваться по назначению.
Если его сестрам хочется устроить вечеринку, он попробует уговорить их приехать на Рождество. Это и повод благопристойный, и не будет так бросаться в глаза, что они пытаются слепить из брата лотерейный приз.
Купер взглянул на лежащий на столе список гостей, который уже составили Джоанна с Эммой. Напротив каждого имени он мог бы приписать по крайней мере одну причину, по которой ему не хотелось взять в жены чью-то незамужнюю дочь или сестру. Мужчин здесь было в несколько раз больше, чем женщин, и уж если какая-то и оставалась непристроенной, то либо дурнушка, либо стерва.
Уилсон, владелец ранчо к югу от Купера, имел двух дочерей подходящего возраста, у одной из которых были чуть ли не мужские усы, а у другой – зубы как у бобра, достаточно большие, чтобы за час свалить дерево. Сестра Смита, чья ферма находилась севернее, никогда не упускала случая навестить Купера, но жениться на ней можно было только для того, чтобы преуспеть в делах: из-за ее острого языка муж предпочел бы упахиваться до смерти, лишь бы не возвращаться вечером домой. А был еще Миллер...
Купер услышал какой-то звук и поднял глаза от списка.
- Уинни? - негромко окликнул он сестру, пробирающуюся на кухню с одеялом, накинутым на плечи.
Она резко остановилась, как будто ее застукали за выполнением секретного поручения.
- Я... я просто возьму твой швейный набор, - сказала Уинни, не глядя на него. - Не хотела тебя беспокоить.
- Ты и не побеспокоила, - заверил Купер, наблюдая за ее осторожными передвижениями.
Через минуту она снова появилась в дверном проеме, держа в руках коробку из-под сигар, в которой он хранил швейные принадлежности, а заодно и лекарства.
- Купер, мальчик мой, - прошептала она, словно опасаясь, что ее услышат сестры, - не мог бы ты с утра пораньше запрячь для меня коляску? Я могла бы дойти до города пешком, но на дороге очень грязно. Кажется, я кое-что забыла, и мне нужно быстренько это прикупить.
- Хочешь, я тебя отвезу? - Уинни не умела поворачивать лошадей в нужную сторону, а четыре мили это не короткая прогулка. Лучше потратить время на то, чтобы самому свозить ее в город, чем разыскивать потом, когда она не найдет дорогу домой. - Завтра утром мне нужно забрать доски. Если ты не против проехаться в рабочей повозке, мы сможем отправиться пораньше.
Уинни улыбнулась:
- О нет, я не против, только скажи сестрам, что я просто поеду с тобой. Не говори им, что я что-то забыла.
Куперу стало почти жаль Уинни. Наверное, трудно прожить всю жизнь, имея с одной стороны идеальную сестру, а с другой ту, которая постоянно напоминает тебе обо всех твоих недостатках.
- Договорились. - Он подмигнул ей. - Подброшу тебя до магазина Деборда, погружу пиломатериалы, а потом заеду за тобой. Мы вернемся раньше, чем они успеют соскучиться.
- Отлично. - Уинни, почти пританцовывая, поспешила уйти. - Спокойной ночи. Пойду спать. Я действительно очень устала. - Одеяло развевалось за ней как парус.
Купер пробормотал "спокойной ночи" и принялся разбирать счета, которые копились целую неделю. Час спустя, когда он прикрутил фитиль лампы, из-под двери Уинни все еще пробивался свет.
Тем не менее, сразу после завтрака она была уже готова, одетая во все тот же лиловый дорожный костюм, когда Купер подогнал повозку к дому.
- Ты точно хочешь ехать? - прошептал он. - Мы наверняка попадем под дождь. Эти тучи всю неделю обещали пролиться, но пока что у нас тут едва побрызгало.
Уинни хихикнула:
- Немного намокнуть мне не повредит. Может быть, мне повезет, и я уменьшусь.
Ни Джоанна, ни Эмма не проявили особого интереса, когда Уинни забралась на сиденье рядом с братом и громко объявила, что хочет проехаться с ним. Уинни всегда была лишней в первые несколько дней после вторжения сестер в дом Купера. Ей никогда не давали задания по генеральной уборке дома, до окончания которой Джоанна не позволяла себе расслабиться. Уинни всегда была рядовым, которым затыкали несущественные бреши, пока два маршала занимались проектами глобального уровня.
Но сегодня у Купера было забавное ощущение, что Уинни не бежит от работы, а спешит навстречу какому-то грандиозному приключению. Она болтала о том, каким прекрасным кажется день, хотя грозовые тучи на западе выглядели как настоящая горная гряда, и смеялась по пустякам, словно была подростком, а не женщиной неполных сорока лет.
Купер высадил Уинни у магазина и отправился за необходимыми досками. Он воспользовался случаем и перехватил стаканчик в салуне, рассчитывая тем самым дать Уинни достаточно времени для покупок. К его удивлению, когда он вернулся в магазин, оказалось, что ни миссис Деборд, ни ее муж его сестру не видели.
Недоумевая, Купер вышел из "Дебордз Дженерал". У него не было времени на поиски Уинни. Приезжая в Минноу-Спрингс, его сестры всегда навещали Дебордов как старых друзей. И, по правде говоря, по дороге домой Куперу обычно нравилось слушать городские сплетни. Но почему Уинни сказала, что ей что-то нужно, а потом даже не удосужилась зайти в магазин? Если бы он не знал ее так хорошо, то мог бы подумать, что у нее где-то есть тайный любовник.
Купер поймал себя на том, что громко рассмеялся. Было бы здорово узнать, что у Уинни есть любовник! Если и существовала женщина, рожденная для того, чтобы стать старой девой, то Уинни подходила для этого как нельзя лучше. Всем нравился ее незлобивый, рассеянный характер, но ни один мужчина, похоже, не собирался давать ей свою фамилию.
Купер окинул взглядом часть улицы, которую все называли Мэйн-стрит. Два салуна, гостиница, лавка плотника и гробовщика в одном лице, станция дилижансов, платная конюшня, будка телеграфиста и полуразвалившаяся торговая лавчонка Вудберна. Уинни никогда не зашла бы ни в один из салунов. Отель был немногим приличнее. Причин обращаться к гробовщику у нее не было; хотя Куперу порой и казалось, что планы сестер загонят его в могилу, покойники в семье пока не появились.
Оставались лавчонка Вудберна и станция дилижансов. Купер направился к крошечному магазинчику, полагая, что на станции Уинни делать нечего. Джоанна всегда сама покупала билеты для всех трех сестер и хранила их при себе во время путешествий.
Немногие местные жители заходили в магазин Вудберна. Он был маленьким и предлагал небольшой выбор по сравнению с “Дебордз Дженерал". Неприметную входную дверь даже трудно было обнаружить между отелем и заведением гробовщика. Купер заметил, что ветер сорвал последние три буквы с вывески магазинчика, отчего место выглядело еще менее процветающим.
Майлз Вудберн был янки, поселившийся здесь после войны. Большая часть его торговли приходилась на перегонщиков скота и проезжающих мимо поселенцев. Он брал почти все что угодно в обмен на продукты питания, так что обычно к нему находили дорогу люди, которым в жизни не повезло.
Уинни, должно быть, забыла, что Вудберн северянин. Как и большинство жителей Юга, Купер старался оставить ненависть в прошлом, но это не всегда удавалось. Раны Вудберна напоминали Куперу — еще до того, как он слышал северный акцент, — что несколько лет назад они вполне могли столкнуться на поле боя. Пуля Купера могла быть причиной хромоты янки или длинного шрама на его левой щеке. Вудберн и тысячи таких, как он, были повинны в том, что Купер часто истаптывал пол по ночам, боясь заснуть. Боясь, что ему опять приснится кошмар.
Купер поспешил через дорогу, пытаясь отбросить преследовавшие его воспоминания. Несколько раз он заглядывал к Вудберну, когда у Деборда не оказывалось чего-либо нужного. Большинство товаров на здешних полках было покрыто давнишней пылью; бедняжка Уинни никогда не нашла бы в таком месте то, что искала.
Ступив на дощатое крыльцо, Купер увидел хозяина лавки, разгружающего повозку у бокового входа, но сделал вид, что не заметил его. Они кивали друг другу при встрече, но это не было близким знакомством добрых соседей.
В открытую дверь Купер услышал счастливое хихиканье Уинни. Его глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к полумраку магазина. Со стропил свисала одежда, словно парящие призраки, а от запаха специй воздух казался плотным.
Уинни склонилась над прилавком, помогая худенькой женщине в темном платье заворачивать покупки в квадрат коричневой бумаги. Она снова захихикала, когда товары выскользнули из ее рук.
- Может, лучше положить их в два свертка? - предложила Уинни, смеясь.
- Можно и так, - согласилась продавщица, в ее голосе не было и намека на южный акцент. - Или вы можете просто взять все остальное в охапку.
Уинни наконец заметила вошедшего брата:
- О, Купер. Прости, что задержалась. Видишь, мы с Мэри как раз упаковываем мои покупки.
Купер встретился взглядом с молодой женщиной. Она выглядела такой же простой, как ее имя. У нее были сине-серые глаза. Глаза цвета грозового неба, подумал он, решив, что это, должно быть, сестра Вудберна. Он слышал, как про нее говорили, что она настоящий книжный червь и читает вместо того, чтобы вытирать пыль, когда в магазине нет покупателей.
- Доброе утро, мисс. - Купер снял шляпу. Нет причин не быть вежливым, независимо от того, чья она сестра. Если подумать, он наверняка встречал ее раньше. Городок слишком мал, чтобы долгое время кого-то не замечать. Но ее Купер никак не мог вспомнить.
- Доброе утро, - ответила Мэри. В ее глазах промелькнул намек на страх, пока она разглядывала его. - Нам бы не помешала помощь, мистер Адамс, - наконец сказала она, - если не возражаете.
Купер не удивился, что она знает его имя, но тревога, промелькнувшая в ее взгляде, его поразила. У нее не было причин его бояться. Он не желал ей зла. Возможно, он недружелюбен с ее братом, но ей не опасен.
Купер положил шляпу на прилавок и предложил свою помощь в укладке пакетов. Его большие руки легко справились с этой задачей. Мэри плотно обмотала свертки веревкой. Когда она наклонилась к нему, чтобы завязать узел, он почувствовал необычный аромат. Она пахла свежеиспеченным хлебом и специями, родниковой водой и одеялами, согретыми перед камином.
Ее запах был совсем не таким, как он ожидал.
Мэри выглядела просто, и ее выцветшее коричневое платье делало ее еще более невзрачной. И все же этот аромат, витавший в воздухе, был приятнее любых искусственных запахов из пузырьков.
- Готово, - сказала она в нескольких дюймах от его уха. - Теперь можете отпустить.
Купер отступил назад, смущенный тем, что наклонился так близко. Он нахлобучил шляпу на голову и поднял пакеты.
- Я бы сказал, что ты довольно много чего забыла, - поддразнил он Уинни, вежливо кивнув Мэри.
- Ты ведь не расскажешь сестрам? Они запилят меня до смерти.
- Не скажу, - пообещал Купер. Уинни всегда называла Джоанну и Эмму “сестры”, как будто те были неразделимы, как две стороны одной монеты.
Едва он повернулся к выходу, Уинни остановила его и забрала свертки:
- Я купила еще кое-что. Мэри покажет тебе, пока я попрощаюсь с мистером Вудберном.
Куперу ничего не оставалось, как последовать за продавщицей в заднюю часть магазина, в то время как Уинни направилась к двери.
- Надеюсь, моя сестра не доставила вам хлопот. - Он подыскивал слова. - Иногда она может разговориться и...
- С ней не было никаких проблем, - возразила Мэри. - Она очень мила.
Купер пытался разглядеть лицо этой женщины, пока она обходила прилавки и полки. Несомненно, она пошутила. Он очень любит свою сестру, но мало кто другой нашел бы ее очаровательной.
В переполненной задней комнате Куперу пришлось пригнуться, чтобы не задевать головой всякий хлам, свисающий со стропил. Повсюду были разбросаны коробки, пустые сундуки, старая мебель — сложенные, сваленные и развешанные повсюду осколки прежней жизни из лучших времен.
Мэри остановилась так внезапно, что Купер на нее налетел. Он схватил ее за плечи, пытаясь удержать и себя, и ее.
- Простите, - сказал он ей в волосы.
Его снова окружил ее запах. Этот чистый, свежий аромат почти заставил его поверить в то, что в мире все еще есть доброта, которую он видел только в детстве. Хотя Купер не смог бы точно определить, что это такое, он предпочел бы это благоухание любому обольстительному из флакончика.
Резко вывернувшись из его рук, Мэри отступила назад. Даже в тени он увидел в ее глазах страх.
- Простите, мисс. Я… я не хотел... - Купер ощутил себя таким же неуклюжим, как пьяный, слоняющийся по улице. - Я смотрел вверх, стараясь не удариться головой, когда вы остановились.
Мэри мгновение разглядывала его, словно раздумывая, не позвать ли на помощь. Потом медленно сделала глубокий вдох и, казалось, заставила себя расслабиться:
- Неудивительно, в этой комнате нужен глаз да глаз.
Она не сопроводила свои слова улыбкой.
Купер внимательно изучал ее, желая понять. За ее настороженным взглядом скрывались какие-то тайны. Тайны, исследовать которые у него вряд ли хватит смелости. Когда-то где-то ей причинил боль мужчина, и, как брату трех сестер, Куперу было неприятно думать о том, что женщин могли обижать.
- Вот что купила ваша сестра, - Мэри указала на огромную деревянную качалку, висевшую на гвоздях на задней стене. - У меня не хватает сил снять это с крюка.
Купер оглядел уродливое кресло. Слишком большое, слишком старое, слишком потрепанное, чтобы быть полезным.
- Вы уверены, что Уинни купила именно это?
Спрашивая, он почувствовал себя дураком еще до того, как слова сорвались с его губ.
Мэри кивнула:
- Она спросила, есть ли у нас кресло-качалка, и настояла на этой, как только ее увидела. Она сказала что-то о том, что у каждой женщины должна быть качалка и сундук с приданым.
Застонав про себя, Купер потянулся к креслу. В его детских воспоминаниях были сундуки с приданым его сестер, набитые тем, что могло пригодиться им в замужней жизни. С тех пор минуло немало времени, и Уинни давно должна была отказаться от мысли, что когда-нибудь у нее будет свой дом и семья.
Его шляпа свалилась с головы, когда Купер снимал со стены тяжелую дубовую качалку. Он повернулся, ища место на полу, куда бы ее поставить, пока он подберет шляпу. Места не было.
- Я подниму, - наконец вызвалась Мэри, протискиваясь мимо него и стула.
Когда она выпрямилась, надевая шляпу ему на голову, ее тело коснулось его руки. Купер вздрогнул, будто ему в живот попало пушечное ядро. Ее близость в этой полутемной комнате была самым интимным чувством, которое он когда-либо испытывал. Он не был мальчишкой, никогда не знавшим женщины, но все его существо отозвалось на нее.
На одно мгновение, совершенно случайно, они соприкоснулись. Ему показалось, что своим легким движением Мэри провела рукой прямо по его бьющемуся сердцу.
Купер заставил себя двигаться, проследовать за ней в торговое помещение и выйти за дверь. Он вел себя глупо. Между ними ничего не было. Они случайно дотронулись друг до друга, не более того. Она даже не казалась ему привлекательной. Но при всей своей храбрости Купер не мог заставить себя посмотреть на Мэри Вудберн.
Может быть, она ничего не заметила.
Может быть, она все еще боится его, как и раньше.
Если бы Купер встретился взглядом с ее выразительными глазами, он бы все понял. Она не смогла бы скрыть правду, как не смогла скрыть свой страх.
Одна мысль мешала ему посмотреть ей в лицо. Что, если при соприкосновении она тоже почувствовала, как земля вздрогнула? Магия, или колдовство, или чистая фантазия, но что, если они оба почувствовали это? Что, если эта застенчивая маленькая женщина действительно тронула его сердце?
...