Чортова кукла:
07.09.24 01:38
» Глава 2
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна
Потянувшись под ворохом одеял, Сара открыла глаза навстречу солнечным лучам, пробивающимся сквозь потрепанные занавески. Какое-то мгновение она пыталась сообразить, где находится. В комнате царил полумрак. Воздух был сырым и затхлым, словно в надолго закрытом доме.
Она прислушалась, как с детства привыкла делать по утрам. Прислушивалась к приближению дня. "Замри", - сказала она себе. "Не двигайся. Не дыши, и ты увидишь, как на цыпочках входит рассвет.”
Бабуля Ви, воспитавшая Сару, уверяла, что, если долго сидеть неподвижно, можно услышать изменения в мире, изменения в своей жизни. И Сара пыталась. Пыталась много раз, но так и не смогла ничего уловить. Она чувствовала приближение перемен, иногда могла поклясться, что почти ощущала их вкус, но никогда ничего не слышала. Ни крадущегося рассвета, ни расцветающей весны, ни затаившегося возраста.
Бабуля Ви была просто старой дурой, раз верила в подобную чепуху. Она зарабатывала на жизнь тем, что помогала людям появляться на свет, а также уходить в мир иной. Она утверждала, что знает то, чего другие никогда не узнают, просто потому, что умеет
слушать. Сара не слишком полагалась на бабушкину мудрость, но потихоньку впитывала, поскольку никого и ничего другого в ее жизни не было.
Сейчас она смотрела в потолок, наслаждаясь тишиной.
Вчерашний день выдался бесконечным. Сначала ее, как вещь, разыграли в лотерею, потом темноволосый черноглазый незнакомец увез ее невесть куда. Шериф, подруги, даже город — все будто смыло проливным дождем.
Сара оглядела комнату, на случай, если темноволосый субъект притаился где-то в пыльном углу.
- Так и знала! - вырвалось у нее. - Похоже, меня снова бросили.
Ее бы это не удивило. Кто-то оставил ее — всего нескольких дней от роду — на ступеньках дома Рейни. Сара представляла, как мать, должно быть, в последний раз прижала малютку к себе, прежде чем исчезнуть навсегда. Возможно, несчастная женщина молилась, чтобы живущий в этом доме открыл для ребенка свое сердце, не подозревая, что Хэрриет Рейни лишена этого органа.
К шестому году жизни девочки Хэрриет определила ее как "слишком бесполезную, чтобы кормить" и спихнула соседке, которую звали бабушкой Ви. Старуха была незлой, но такой бедной, что Саре нередко приходилось притворяться, что не голодна, поскольку на двоих еды не хватало. С бабулей Ви Сара так и не смогла ощутить себя членом семьи. Скорее, бродячей кошкой, которую пустили в дом из жалости.
Спустя годы Сара почувствовала, что наконец-то получила шанс пустить корни, когда вышла замуж за Митчелла Эндрюса. Она мечтала о семье и собственном доме. Однако несколько месяцев спустя муж продал свою ферму, чтобы отправиться на запад.
Сара сморгнула слезы. Ее он даже не спросил. В конце концов, заметил он, это же не ее собственность.
В пути Митчелл скончался от лихорадки, не дотянув до Скалистых гор.
Даже ребенок, которого Сара родила незадолго до его смерти, не остался с ней на этой земле. Крошечная дочь умерла, прежде чем у молодой матери хватило духу дать малышке имя. Вскоре после этого Сару вместе с двумя подругами выгнали из каравана посреди пустынной прерии, предоставив им самим искать дорогу к безопасности человеческого улья. Они чудом выкарабкались, но, пробыв в Техасе несколько недель, Сара опасалась, что уже никогда не сможет вернуться в цивилизованный мир.
Теперь вот новый супруг, мужчина по имени Сэм Гатлин, бросил ее в тесном номере постоялого двора.
Шел дождь, когда они остановились здесь прошлой ночью, но кое-что Сара успела увидеть в этом городке, если его можно было так назвать — парочка магазинов, обшарпанная двухэтажная гостиница, салун и платная конюшня. Однако до сих пор никто не удосужился дать этому месту название. Когда-то этот перекресток пустынных дорог служил торговой точкой для охотников на бизонов и первых перегонщиков скота. В то время его называли "Притон шотландца", но вряд ли это могло стать подходящим именем для города.
Выскользнув из постели, Сара обыскала комнату. Ее муж забрал все, даже мокрое платье, брошенное вчера ночью на пол рядом с кроватью. Остались только грязные рваные туфли и маленький сверток с жалкими "сокровищами", скрученный из старого носового платка Митчелла. Кусочек мыла с ароматом жимолости. Расческа. Пучок трав, которые, как утверждала бабуля, снимают боль.
Не так уж много, но все же кое-что, принадлежащее лично ей. Сара привязала сверточек к себе шнурком, пришитым к поясу панталон.
Замирать и прислушиваться к переменам в жизни не было необходимости, сегодня утром они и так вопили во весь голос. Ее положение просто обязано улучшиться до того, как она умрет. Сара не собиралась быть похороненной в поношенном белье с таким количеством дыр, что подол нижней юбки выглядел как дешевое кружево.
- Убиться мне, что ли, - пробормотала она любимую фразу старой Хэрриет. Однако, за неимением ножа или револьвера, Саре придется прыгать из окна второго этажа и тащиться обратно наверх, снова и снова, пока падение с высоты десяти футов не сломает ей шею.
Иногда Хэрриет добавляла: "Но, если я покончу с собой, кто позаботится о тебе?", как будто укрыть ребенка одеялом было каторжным трудом.
Меряя шагами гостиничный номер, Сара сожалела о своей вчерашней слабости. Следовало прикончить женившегося на ней идиота, пока у нее в руках было его оружие. Ну какой нормальный человек может позариться на узницу каталажки? С ним что-то серьезно не так. Надо было дождаться удара грома и выстрелить в этого болвана. Может, удалось бы сбежать и продать его кольт, хотя бы по дешевке. Или ограбить банк. Если, конечно, таковой существует в городке, именуемом Когда-то-он-назывался-Притон-шотландца. Теперь, ступив на преступную стезю, Сара не видела причин останавливаться.
Она попыталась вспомнить, как выглядел Сэм Гатлин. Высокий. Очень высокий. И сильный. Он нес ее с такой легкостью, словно она была охапкой соломы. И злой, содрогнулась она. У него определенно злой взгляд. Глаза такие темные, что кажутся черными. Челюсть квадратная и крепкая. Хотя ему явно нет еще и тридцати, Сара готова поспорить, что улыбка никогда не появляется на его лице.
Сара упала на кровать. Она угодила в лапы дьяволу. Это ей наказание за то, что без любви вышла за Митчелла Эндрюса. Бабуля всегда говорила: "Не выходи замуж, если не любишь мужчину до безумия, потому что со временем в каждом человеке обнаруживается такое, что можно простить только тому, без кого не можешь жить".
Поскольку бабуля Ви никогда не была замужем, Сара считала, что ее советы ничего не стоят. Когда после смерти бабушки Митчелл забрал ее к себе на ферму, Сара надеялась, что сможет его полюбить. Но этого не произошло. Она даже не плакала, когда он умер. Какой же надо быть бессердечной, чтобы не оплакивать мужа?
Сара закрыла глаза:
- Такой, как я.
Она сама ответила на свой вопрос, продолжая анализировать свои прегрешения.
А потом еще этот Уитакер...
Убийство человека, даже такого негодяя, точно не было хорошим поступком. За это ей предстоит провести остаток своих дней рядом с холодным, бессердечным чудовищем, укравшим ее единственное платье.
С ее-то невезением, это будет долгая жизнь.
Остается признать, что Хэрриет Рейни была права. Скорее всего, Сара действительно никчемное существо. Хороших девочек не подбрасывают ночами на чужое крыльцо.
В коридоре кто-то закричал.
Сара насторожилась.
Вопила женщина, выталкивая мужчину из своей комнаты.
Потом кто-то затопал… ближе… ближе...
В страхе Сара натянула одеяло на голову. Может, сюда никто и не войдет. А если войдет, то не заметит ее под грудой покрывал.
Дверь со скрипом отворилась. Кто-то вошел.
Сара старалась лежать совершенно неподвижно. Если она не будет дышать, неизвестный просто уйдет.
- Миссис Гатлин? - Мужской голос казался смутно знакомым. - Надеюсь, я попал куда надо, и эта куча тряпья на кровати — моя жена. Я забыл посмотреть номер комнаты, а игра в угадайку здесь может оказаться опасной для жизни.
Сара высунулась из-под одеяла.
Конечно же, это он — дьявол, за которого она вышла замуж, и при свете дня он выглядел не менее устрашающе, чем прошлой ночью. Такой огромный, что его можно разрезать пополам, и все равно выйдут два мужа приличного роста.
Она промолчала, и он уронил на кровать пакет.
- Твое платье было вконец испорчено, поэтому я купил тебе новое.
Он пристально смотрел на Сару темными глазами.
- Спасибо, - прошептала она, бросив взгляд на унылое коричневое платье без кружев на воротнике. Оно напомнило ей одежду Хэрриет Рейни. Та всегда предпочитала простой покрой, грубую полушерстяную ткань. Полезная вещь. Теплая. Колючая. Безобразная.
Сара ни за что его не наденет. Если она это сделает, то хоть на дюйм приблизится к тому, чтобы так же ненавидеть жизнь, как старая Хэрриет.
- В магазине не было особого выбора. - Не дождавшись ответа, ее новый муж продолжил: - По крайней мере, оно теплое. Нам пора ехать. Я заказал фургон и припасы. Из-за проклятого дождя дорога может оказаться длиннее, чем я рассчитывал.
Сара не могла заставить себя прикоснуться к чертову платью. Вот так, шажок за шажком, она наконец опустилась на самое дно. Не осталось ничего, даже собственной одежды.
По ее щеке скатилась слеза. У нее все еще есть гордость. То немногое, чем она обзавелась в первом браке, сожгли, когда Митчелл умер от лихорадки. Единственное платье, которое она носила прошлой ночью, годилось только на тряпки, но и оно было лучше, чем это.
- Благодарю вас, но, пожалуйста, верните мне мое платье. Я его постираю, оно еще вполне приличное.
Сэм Гатлин недовольно поднял бровь:
- Я могу себе позволить купить жене новую одежду. Ты что же думаешь, я не в состоянии тебя обеспечить?
- Только не это, - прошептала Сара. - Я не стану его носить.
Как рассказать ему о женщине, которая терпела ее, пока не нашла, на кого спихнуть? На кого-то совсем чужого. У Сары не нашлось бы слов описать свои воспоминания о том, как она бросилась к Хэрриет и вцепилась в подол ее уродливого платья, а та оторвала от себя ее ручонки и отвесила затрещину. "Хочешь порыдать? - рявкнула Хэрриет. - Ну так вот тебе хороший повод”.
Сара выпрямилась, готовая к оплеухе. Ее муж выглядел как тот, кто способен бить свою жену. Если это так, то можно выяснить прямо сейчас.
К ее удивлению, он повернулся и вышел из комнаты, не сказав больше ни слова. Сара натянула на плечи одеяло и подбежала к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как он исчезает в салуне на другой стороне улицы.
Ну вот, полюбуйтесь. Он пьяница, этот ее злобный муж, это же очевидно. Кто пойдет в такое место, когда солнце еще даже толком не взошло? Митчелл Эндрюс мог изводить ее до смерти своим молчанием, но, по крайней мере, никогда не пил до полудня.
Сара уставилась на платье, все еще разложенное на кровати. Что ж, можно одеться и попытаться сбежать. Кто знает, сколько миль она успеет преодолеть, прежде чем муженек протрезвеет достаточно, чтобы заметить ее отсутствие. Повозка, которую он вчера взял напрокат, наверняка стоит в конюшне, а лошадьми она умеет управлять не хуже других. Она спросит кого-нибудь, в какой стороне находится Седар-Пойнт. Вдруг муж Бейли или Лэйси окажется добрым человеком и разрешит ей остаться на некоторое время. А может, шериф войдет в ее положение. Он же говорил, что у нее есть выбор — выходить замуж или нет. Она просто скажет, что передумала. Она не желает быть замужем за Сэмом Гатлином, увольте.
Наклонившись над кроватью, Сара разглядывала платье, сшитое вручную кем-то неумелым. Глупо не надевать его, когда в комнате такая холодрыга. Но Сара никак не могла решиться. Если она это сделает, то просто потеряет себя. Исчезнет.
Укутавшись в одеяло, Сара сидела на перекошенном подоконнике и смотрела, как облака постепенно поглощают солнце. Из других комнат доносились голоса, но она не обращала на них внимания. Ей было безразлично происходящее в этом безымянном городке.
Прислонившись головой к холодному от дождя стеклу, Сара задремала. Она тосковала по снам, которые могли унести ее от реальности. Мечты о свете и цвете. Сны, которых не могли испортить ни жестокость Хэрриет Рейни, ни бедность бабушки Ви.
Ее испугал стук в дверь. Вздрогнув, она чуть не свалилась с подоконника.
Спотыкаясь, Сара поспешила к двери.
- Кто?..
Она знала, что это не мог быть ее муж; он просто повернул бы ручку и вошел. Если бы, конечно, запомнил номер комнаты. Возможно, алкоголь уже успел разъесть его мозги.
- Можно войти? - прошептал женский голос с другой стороны двери. - Я Денвер Делани, из салуна через дорогу.
Сара не знала никакой Денвер Делани, но приоткрыла дверь на дюйм.
- Да?… - успела вымолвить она до того, как тучная женщина оттолкнула ее и ввалилась в комнату.
- Давай не будем церемониться, на это нет времени. - С мелового цвета волосами и глазами, подведенными черной краской, Денвер выглядела достаточно большой, чтобы быть названной в честь не одного, а нескольких городов. - Просто поверь, что я друг твоего мужа, и слушай: ты должна быстренько увезти его из города.
Она засучила рукава до локтей, как будто готовясь к трудной работе. Захваченная врасплох, Сара проводила ее взглядом. Денвер сдернула с кровати мерзкое коричневое платье и повернулась:
- Твоего мужа прирезал подлый гнусный мелкий воришка...
Платье опустилось на голову Сары, заглушив остальную часть описания.
Пробившись к отверстию для головы, она выдохнула:
- Он умер?
Денвер фыркнула:
- Будь он мертв, дорогуша, его не нужно было бы вывозить из города, не так ли?
Сара кивнула, признав логичность этого замечания:
- Тогда его нужно к врачу.
- На пятьдесят миль вокруг нет ни одного лекаря. Тебе придется самой позаботиться о своем мужике. Фил, мой бармен, сейчас перекладывает припасы в повозке, которую Сэм заказал у мистера Муна. - Толстуха скептически оглядела Сару: - Ты справишься с лошадьми, девочка? Похоже, у тебя не хватит силенок поднять и пустое ведро.
- Я спра...
Денвер уже волокла ее за собой, пока Сара судорожно пыталась влезть в туфли.
- Значит, так: с лечением не заморачивайся, просто заткни дыру поплотнее и вливай в него виски, пока не перестанет стонать. Я всегда использую этот метод при ранениях, в половине случаев срабатывает. - Женщина быстро обшарила взглядом комнату. - У тебя есть багаж, дорогуша?
Сара высоко подняла голову.
- Нет, - отрезала она, своим видом запретив Денвер высказываться по этому поводу. Ее сверток с движимым имуществом был спрятан под складками коричневого платья. Она сменила тему: - Может, лучше лечить Сэма прямо здесь?
- Милочка, если он не уберется из города, то через час точно станет трупом. Тут уйма народу жаждет пристрелить Сэма Гатлина, и им плевать, что из него кровь свищет фонтаном. - Денвер остановилась у подножия лестницы и похлопала себя по пышной груди, пытаясь восстановить дыхание. - Ты что, не знаешь? Твой мужчина весьма известная личность в этих краях.
Сара не была уверена, что хочет знать. Шестое чувство подсказывало, что, чем бы он ни прославился, ничего хорошего в этом нет.
Денвер уже дотащила Сару до выхода из отеля, когда ту захлестнула паника.
– Но куда его везти?
Сара даже не знает этого человека, да и ничего не чувствует к нему, если на то пошло. С какой стати она должна нести ответственность за его жизнь? Она понятия не имеет, как определять стороны света и уж тем более как найти дорогу в безопасное место, что бы это ни означало.
Денвер остановилась так быстро, что Сара врезалась в ее спину. Обернувшись, толстуха прошептала:
- Отвези его в Каньон Сатаны, там вас не найдут. - Она изучающе смотрела на Сару, словно взвешивая ее мужество: - Если ты не в состоянии этого сделать, то можно сэкономить время и похоронить его прямо сейчас, потому что здесь он, считай, уже покойник.
...
Чортова кукла:
14.09.24 02:45
» Глава 3
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна
Загнав страх поглубже, Сара последовала за Денвер в салун через дорогу от гостиницы.
Внутри все выглядело гораздо хуже, чем можно было представить себе подобные заведения. Пол был грязным, особенно вокруг единственной в баре плевательницы. Застоявшиеся запахи виски и сигарного дыма висели в воздухе, невидимые, но плотные, как вода. Глаза заслезились, и Сара постаралась не дышать глубоко.
Поначалу она могла видеть из-за плеча Денвер только смутные контуры. Потом стала угадывать людей, возникавших из тяжелых испарений. Мужчины в одежде землистых тонов и женщины, чьи лица казались нарисованными, но чаще просто фигуры без ясных очертаний. Сара слышала звон стаканов, шарканье ног и голоса, бормочущие вопросы, на которые никто не трудился отвечать. Тени обходили ее стороной, держась подальше, как будто она была гремучей змеей.
Позади скрипнула дверь. Шум немного утих, когда присутствующие повернулись для оценки нового посетителя.
- Эй, леди, посторонитесь. - Какой-то парнишка наткнулся на Сару, прокладывая себе дорогу локтями. - Не хочу пропустить, как прикончат Сэма Гатлина.
Мощным ударом Денвер отправила парня в полет обратно ко входу:
- Прояви немного уважения к вдове Гатлина!
Она ободряюще улыбнулась Саре и кивнула, показывая, что преподала паршивцу немного хороших манер.
Не обратив внимания на то, что ее уже объявили вдовой, Сара с беспокойством взглянула на жертву, сомневаясь, что от такой плюхи можно оклематься.
Однако парнишка не выглядел пострадавшим, хотя, похоже, был здорово напуган видом человека, одиноко сидевшего за столиком в центре.
- Гатлин! - благоговейно прошептал пацан и поспешил затеряться среди других силуэтов, столпившихся в зале.
Сара проследила за его взглядом.
Мужчина, женившийся на ней прошлой ночью, был так неподвижен, что она засомневалась в его реальности. Темные глаза, полные ярости и боли, будто ошпарили ее.
И в этот миг Сара приняла решение.
Никогда в жизни ей так сильно не хотелось убежать. Все равно куда. В любом месте было бы лучше, чем здесь. Но она не убежит. Не имеет права. Неважно, что она стала женой дьявола. Неважно, что он натворил или кем был — Сара ему обязана. Этот человек спас ее от жизни в тюрьме, а она даже не удосужилась поблагодарить. Не его вина, что дурацкое платье напомнило ей о Хэрриет Рейни. Он старался, а она пока не сделала для него ничего хорошего.
Никто в зале не шелохнулся, когда Сара подошла к Сэму Гатлину.
- Доброе утро, - сказала она так непринужденно, словно уже тысячу раз произносила эти слова за тысячей завтраков.
Сэм не пошевелился. Даже не моргнул, хотя со лба у него капал пот.
Денвер сказала, что его ударили ножом. Но он не выглядел ни на йоту менее сильным или менее опасным, чем тогда, когда Сара увидела его впервые.
- Дорогая, - негромко произнес он, словно не желая, чтобы услышали остальные, - не могла бы ты вытащить нож из моей спины?
С усилием, будто преодолевая бурный поток, Сара обошла Сэма сзади. Широкая рукоятка охотничьего ножа торчала под левой лопаткой, прорезав кожаный жилет. Густые багровые капли стекали с нижней части лезвия на пол.
Желудок Сары перевернулся.
- Ненавижу кровь, - пробормотала она, припомнив те случаи, когда ей приходилось заниматься уборкой после того, как бабушка Ви кого-то подлатывала или принимала роды. Хотя Сара скребла изо всех сил, в крохотной хижине потом несколько дней стоял тяжелый запах.
Смерив взглядом две дюжины мужчин, наблюдавших за происходящим с другой стороны зала, она прошептала:
- Почему никто из них тебе не помог?
Как можно просто бросить человека с ножом в спине?
Сэм не смотрел на нее и не шевелился.
- Они боятся… - Он сделал паузу, прежде чем продолжить размеренно и отчетливо: - ... боятся, что я убью любого, кто сделает больнее, чем сейчас.
Наклонившись к нему, Сара пыталась прочесть его мысли по лицу:
- А ты убьешь?
- Могу, - выдавил он сквозь стиснутые зубы.
- А меня?.. Убьешь, если я сделаю еще больнее?
- Ты не сможешь.
- Но убить меня ты можешь?
Уголок его рта приподнялся в намеке на улыбку:
- А давай проверим.
Она выпрямилась и зашла ему за спину, не зная Сэма достаточно хорошо, чтобы разобраться, шутит он или нет, и не будучи уверенной, что хочет узнать его лучше. Судя по лицам зевак, все они считали его способным на убийство.
- Ну… - Сара обхватила рукоять огромного клинка обеими руками. - Я никогда и не хотела прожить слишком долго... чтобы не мучиться от старости.
Нож не дрогнул.
Сара сделала глубокий вдох и расставила ноги пошире:
- Если я вытащу эту штуку, будешь мне должен, Сэм Гатлин.
Сильным рывком она выдернула лезвие и, не устояв, плюхнулась на пол. Из отверстия в спине Сэма, пузырясь, хлынула густая темная кровь.
Сара смотрела на нож и старалась удержаться в сознании. Как можно не умереть с такой раной?
- Вытащила? - Голос Сэма звучал устало.
- Ага, - тяжело сглотнув, отозвалась Сара, поразившись, что он не смог этого определить. Она вытерла лезвие о подол платья, надеясь, что Сэм не спросит, как выглядит дыра в спине.
- Сара, - он дышал часто, низкий голос прерывался, - иди сюда.
Она бы не удивилась, если бы он сейчас ее прикончил. Выдернув лезвие, Сара, несомненно, причинила Сэму ужасную боль. Чтобы убить хрупкую женщину, такому крупному мужчине потребуется не больше усилий, чем сломать спичку.
Она, конечно, может использовать для защиты нож, который все еще находился у нее в руках. Но угрожать человеку тем, что мгновение назад торчало у него в спине, казалось слишком жестоким даже для такой прожженной убийцы.
- Да?.. - шепнула Сара у самого его уха.
Сэм все еще ни разу не шевельнулся, и она подумала, понимает ли он, что любое его движение может оказаться для него последним.
- Буду признателен, если выведешь меня отсюда, пока я не свалился на пол.
Слова прозвучали так тихо, что она не была уверена, услышала ли их или прочла в его мыслях.
В глазах Сэма мелькнуло предостережение, и она поняла. Боль не имеет значения, как и тот факт, что он теряет кровь с каждым ударом сердца. Его жизнь — а возможно, и ее — зависит от того, хватит ли у него сил выйти из этого заведения.
Сара осторожно закинула его правую руку себе на плечо. Он оперся о стол и встал, тяжело навалившись на нее.
Она не стала спрашивать, справится ли он. У него не было выбора.
- Ну, Сэм, - бодро сказала Сара, стараясь, чтобы услышали все, - нам пора. Ты говорил, что у тебя срочные дела.
Скользнув рукой по его талии, она почувствовала теплую кровь на коже его жилета. Красная густая жидкость просачивалась сквозь ее пальцы и оставляла дорожку на полу позади них.
Никто из следивших за ними посетителей не предложил помощи. Стервятники, поджидающие смерти раненого льва. Сара не знала Сэма Гатлина, не представляла, что он за человек и почему его так боятся. Но, прокладывая свой нелегкий путь через салун, она вдруг решила, что, если Сэм упадет, она вытащит его кольт из кобуры и пристрелит любого, кто сделает к ним хоть шаг.
Денвер придержала перед ними дверь:
- Ваш фургон загружен и готов к отъезду, Фил уже запрягает. Я закинула туда и твое старое платье на случай, если тебе понадобится переодеться в день стирки. - Толстуха говорила бодрым, непринужденным тоном, хотя ее лицо едва скрывало подлинные чувства. Но женщине, способной управлять сомнительным заведением, не привыкать делать хорошую мину при плохой игре. - Сэм все организовал до того, как его пырнули. Припасов тут на месяц, а то и больше. Все упаковано, дорогуша, - она похлопала Сару по руке и понизила голос, - а под сиденьем — заряженная винтовка. Самое трудное позади. Раз уж он выбрался на своих ногах, теперь вряд ли найдутся смельчаки последовать за вами.
- Сколько мы тебе должны? - Сара понятия не имела, как она сможет расплатиться.
- Нисколько, - заверила Денвер, продолжая пятиться на улицу впереди них. - В магазине у Сэма открыт счет, он много лет имеет дело с хозяином.
Пока две женщины затаскивали раненого в кузов повозки, из салуна выскользнул бармен с бутылками виски. Он помог устроить Сэма лицом вниз на подстилке из одеял и соломы и положил у его рук по револьверу.
- На всякий случай, - негромко сказал бармен, отходя в сторону. Повернувшись к Саре, он добавил:
- Я прослежу, чтобы вашу арендованную коляску вернули в Седар-Пойнт, как только кто-нибудь поедет в ту сторону.
У Сары не было времени заниматься еще и этим, и она кивнула в знак благодарности.
Откупорив бутылку виски, Денвер плеснула Сэму на рану. Он не издал ни звука, его глаза остались закрытыми, и Сара догадалась, что он, вероятно, потерял сознание, потратив последние силы на то, чтобы выйти из бара.
Денвер накрыла рану парой полотенец и набросила на Сэма грязную накидку из бизоньего меха. Замызганная шкура выглядела так отвратительно, что даже настоящий владелец вряд ли согласился бы надеть ее обратно.
Бармен подал Саре еще две бутылки спиртного:
- Понадобится, когда он очнется, мэм. Если очнется.
Сара опять кивнула. Взобравшись на сиденье, она положила нож рядом с собой. Случись что, ей может не хватить сил, чтобы справиться с тяжеленным ружьем, а вот нож может пригодиться. Она даже не задумывалась, как это произойдет. Однажды она уже смогла защититься — и сделает это снова, если понадобится.
Окровавленной ладонью Денвер похлопала Сару по локтю:
- Езжай на север, милочка, пока не начнутся овраги. - Она ткнула пальцем, указывая направление. - Там поверни на запад по первой же тропе. Когда дорога закончится, считай, что это начало Каньона Сатаны. - Она придвинулась к сиденью повозки и понизила голос. - Доедешь до речки — не бойся, она мелкая — поверни вверх по течению. Держись поглубже в воде, чтобы не оставлять следов. Когда увидишь на реке развилку, возьми левее. Еще до темноты увидишь стены каньона. Тебе покажется, что это тупик, но езжай дальше, пока не увидишь просеку. Я оставляла там припасы для Сэма, значит, его хижина где-то недалеко. Он никогда не говорил, где она находится... да он никому и не скажет. - Денвер подмигнула: - Думаю, это и есть устье Каньона Сатаны, так что держи ушки на макушке.
- Спасибо. - Сара сомневалась, что за такие устрашающие подробности вообще следует благодарить. - Буду осторожна, - заверила она, убеждая себя, что это место не может быть таким жутким, каким представлялось из описания.
- Да не за что. - Денвер отодвинулась и добавила: - Если он еще будет жив, когда доедете, то получит шанс. Если умрет, похорони и не рассказывай об этом ни единой душе, даже мне.
- Но... почему?
Толстуха ухмыльнулась:
- Потому что легенды не должны умирать. - Она стянула с плеч свою безразмерную шаль и обернула ее вокруг Сары. - Никому не доверяй, дорогуша. Насколько я знаю, в этом мире у Сэма Гатлина нет ни единого друга.
- А ты?
Денвер покачала головой:
- Ну, пока он может сорить деньгами... Не слишком полагайся на меня, я вечно подвожу людей.
- Только не сегодня. - Сара взяла вожжи и крепко сжала их, чтобы скрыть дрожь в руках. Она улыбнулась хозяйке салуна. - Что бы ни случилось в будущем, я не забуду, что ты сделала сегодня, Денвер Делани.
Толстуха хмыкнула и направилась обратно в свое заведение, бормоча:
- Тебя предупредили, дорогуша... Тебя предупредили.
...