Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Гениальный переводчик СОРВАЧЕВ


Катарина: > 08.04.09 12:46


Хм интересно можно ли достать где то те же книги, но в другом переводе nus

...

basilevs: > 23.08.09 00:54


А я тоже такую книжку бумажную на днях встретила. Нашла ее на столе у своей коллеги. От скуки полистала. Сначала мне подумадось, что это я придирчива к переводам стала от слишком частых посещений форума переводчиков Дамского клуба. А теперь увидела эту темку и все поняла. Да-а-а! Dur

...

Мария Ширинова: > 03.11.09 22:56


А я-то думала, что г-н Сорвачев это моя эксклюзивная "неразделенная любовь" plach ! А ему даже целую тему посвятили. Гениальный переводчик и фантастический изобретатель новых слов, если можно так сказать, !!! Я давно любуюсь его творчеством. Хотела процитировать его перлы, а потом поняла, что придется просто всю книгу переписать.

Не подозревая о данной теме, я уже посвятила ему пост в теме "Николь Джордан". Чтобы не повторяться процитирую сама себя "... Первая же книга Джордан, с которой я столкнулась ("Уроки обольщения"), была переведена именно им. Кстати, с Сорвачевым это тоже была первая встреча. Я даже не знала плакать или смеяться пока читала. Более того, я и представить себе не могла, что в русском языке есть такое слово, как "подбрюшье", которым Сорвачев описывает физиологию главной героини. Эта же самая главная героиня у него все время повизгивает, поскуливает и издает еще массу других странных для любовной игры звуков. А как вам такая формулировка, описывающая приятные минуты интимных ласк - "их влажные от пота кожные покровы слиплись"? ..."

Я вот интересуюсь : 1. чем занимаются корректоры в тех издательствах, которые оплачивают его работы? 2. что он переводил до того, как взялся за ЛР?

...

Lark: > 03.11.09 22:57


Может, в анатомичке работал санитаром? Laughing

...

Мария Ширинова: > 03.11.09 23:09


Lark писал(а):
Может, в анатомичке работал санитаром? Laughing



Ну, вряд ли в анатомичке нужны переводчики... А вот заподозрить его в переводе инструкций к бытовой технике и электроинструментам можно.

...

Марьяна: > 30.11.09 12:16


Сорвачеву немецкую порнуху переводить, а не ЛР Laughing

А для переводчика самое страшное пожелание "что б ты как сорвачев переводил!"

...

atticus: > 04.01.10 17:30


Милые дамы, мне очень нравится ваше негодование. Таким переводчикам руки надо отрубать ... А издательства лишать лицензий... Я хоть и "технический" переводчик, но русский язык тоже люблю.

Как вы смотрите на то, чтобы открыть "черный список", а испоганенные такими сорвачевыми книги переводить коллективно. Я таких переводов видел 2 или 3, но впечатление приятное. С точки зрения русского языка, без сопоставления с оригиналом, конечно.

...

Мария Ширинова: > 04.01.10 17:34


atticus писал(а):
Милые дамы, мне очень нравится ваше негодование. Таким переводчикам руки надо отрубать ... А издательства лишать лицензий... Я хоть и "технический" переводчик, но русский язык тоже люблю.

Как вы смотрите на то, чтобы открыть "черный список", а испоганенные такими сорвачевыми книги переводить коллективно. Я таких переводов видел 2 или 3, но впечатление приятное. С точки зрения русского языка, без сопоставления с оригиналом, конечно.


Наверное, это хорошая мысль... Но, честно говоря, "краше" Сорвачева еще никто ЛР не переводил.

...

Virgin: > 30.01.10 07:06


Прочитала эту тему и, честно говоря, в шоке, что этому человеку дали переводить. Даже его начальство в курсе, что он творит, но ничего поделать не может. Но я так поняла, что он больше не переводит?

...

Мария Ширинова: > 30.01.10 10:46


Virgin писал(а):
Прочитала эту тему и, честно говоря, в шоке, что этому человеку дали переводить. Даже его начальство в курсе, что он творит, но ничего поделать не может. Но я так поняла, что он больше не переводит?

Судя по интернет-данным, Сорвачев "вольный художник". Его переводы издавали АСТ, Эксмо, Издательский Дом на Страстном. А ведь в каждом из этих издательств должны были предварительно познакомиться с работами "мастера", прежде чем доверить работу над новой книгой. Они что, все ослепли что ли? И не по одной же книге перевел!!!

...

mada: > 30.01.10 11:27


Маш, да мне кажется они даже не читают, а уж про то, чтобы с мнением читателей ознакомиться, я уж вообще молчу. Штампуют, как на станке.

...

Мария Ширинова: > 30.01.10 16:11


mada писал(а):
Маш, да мне кажется они даже не читают, а уж про то, чтобы с мнением читателей ознакомиться, я уж вообще молчу. Штампуют, как на станке.

Света, наверное ты права. Но чтобы человеку доверить какую-то работу, нужно же его хоть как-то протестировать.. . Меня даже заинтересовало: а сколько же книг и каких авторов "облагородил" уважаемый А.К. Сорвачев.

...

Innulya: > 30.01.10 17:36


Кроме упомянутого мной в темке Сьюзен Джонсон романа Шеннон Маккены "Стоя в тени" гениальному "перу" Сорвачева принадлежат переводы еще нескольких произведений.

«Ночные забавы» Сьюзен Джонсон («Blonde Heat» Susan Johnson), «Соблазнитель» Мэдлин Хантер («The Seducer» Madeline Hunter), «Уроки обольщения» и «Принц наслаждений» Николь Джордан(«The Seduction», «The Prince of Pleasure» Nicole Jordan), «Попробуй догони» Донны Кауфманн («Catch Me If You Can» Donna Kauffman).

Эту информацию я взяла на сайте Мечтательница, но это далеко не всё - где-то я, по-моему, видела целый список его "творений".

P.S. Это с того же сайта - посмеяться или поплакать...

Сорвачев придает романам пошлый и глупый тон, хотя при этом сюжетная линия не меняется. Многим словам, имеющим эмоциональную окраску, господин Сорвачев подбирает непристойные, неподходящие либо просто смешные синонимы. Например, вместо слова «поцелуй» он употребляет слово «лобзание», вместо «сказал» - «промолвил», вместо «вскрикивать» - «взвизгивать», вместо «любовный» - «амурный», вместо «заниматься любовью» - «предаваться блуду» и т.д. И это ещё не предел! Особенно его странное воображение разыгрывается при описании эротических сцен. Тут можно обнаружить такие слова, как анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы, амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко.

...

mada: > 30.01.10 17:48


Еще К.Майклз "Лукавый ангел". Мне кажется Иринита в какой-то темке давала ссылку на все его творения, к сожалению не помню где.

...

Мария Ширинова: > 30.01.10 17:58


Вот какой у меня список гадостей от Сорвачева получился:

Андерсон Марина «Темная тайна»

Беллами Кэтрин «Игры профессионалов»
Беллами Кэтрин «Лето секретов»
Беллами Кэтрин «Смешанная пара»
Браун Вирджиния «Опасный маскарад»
Бэгли Десмонд «Человек Макинтоша»

ДеМилль Нельсон «Дочь генерала»
Джонсон Сьюзен «Ночные забавы»
Джордан Николь «Уроки обольщения»
Джордан Николь «Принц наслаждения»

Кауффман Донна «Попробуй, догони»
Келли Карен «Температура повышается»
Крэн Бетина «Последний холостяк»
Кунц Дин «Красная Луна»
Кунц Дин «Незнакомцы»

Патни Мэри Джо «Демонический барон»
Пембертон Маргарет «Лондонцы»
Пембертон Маргарет «Площадь Магнолий»
Пембертон Маргарет «Лето коронации»

Майклз Кейси «Лукавый ангел»
Маккена Шеннон «Стоя в тени»

Уилсон Патриция «Черный бархат»
Уитмор Эдвард «Синайский гобелен»

Финч Кэрол «Своенравная пленница»

Хантер Мэдлин «Соблазнитель»

Эндрюс Вирджиния «Ангелы тьмы»
Энок Сюзанна «Нечто греховное»

Трудяга! Он и в фантастику руку запустил.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение