Лиса:
26.08.08 15:03
Уважаемые наши переводчицы, в сегодняшней рассылке будет специально для вас пища для размышлений.
Кто еще не подписался, можно сделать это здесь
https://lady.webnice.ru/news.php#subscribe ...
Лиса:
28.08.08 14:10
Фройляйн писал(а):Я тоже только что подписалась. А этот номер, который вот только вышел, ещё придёт или начну получать начиная со следующего?
Elioni писал(а):Лиса, я ничего не получила, а вы меня так заинтриговали, может вы каким-нибудь образом предоставите нам эту информацию?
Предыдущие номера можно посмотреть в
архиве
И не забывайте что для того чтобы получать рассылку нужно активироваться, пройдя по ссылке, полученной в письме от службы subscribe по эл-почте.
...
Mary-June:
09.09.08 11:47
Девчонки, примите меня в переводчики, пожалуйста! Учусь на переводческих курсах (правда, в научной коммуникации), сейчас второй год обучения будет. Очень хочу практиковаться не только на рыбах, но и в своем любимом жанре литературы! Не слишком нагло с моей стороны?
Чтобы хоть как-то себя зарекомендовать, привожу маленький отрывок из романа, который переводила сама, пока не нашла его на этом форуме
(какие вы все-таки молодцы!).
– Ты не виноват, Ястреб, – возразил Гримм. Они сидели на вымощенной булыжниками террасе Далкейта, потягивая портвейн и выкуривая привозной табак с чисто мужским удовлетворением.
Сидхич Джеймс Лайон Дуглас потер свой совершенный подбородок не менее совершенной рукой, раздраженный совершенной тенью щетины, которая появлялась уже через несколько часов после бритья.
– Я просто не понимаю, Гримм. Я думал, ей хорошо со мной. Зачем же она пыталась меня убить?
Гримм поднял бровь:
–Что же ты делаешь с девчонками в постели, Ястреб?
– Я даю им то, чего они хотят. Фантазию. Мое неутомимое тело и кровь, чтобы исполнять все их прихоти.
– Но откуда ты знаешь, о чем фантазируют женщины? – в удивлении воскликнул Гримм.
Эрл Далкейта мягко усмехнулся, издав тот пьянящий самоуверенный, похожий на мурлыканье звук, что, как он понимал, делал женщин дикими.
– Ах, Гримм, нужно только прислушиваться всем своим телом. Ее глаза расскажут об этом, знает она или нет. Ее нежные крики направят тебя. В изящных изгибах ее тела ты прочитаешь, хочет ли она тебя сзади или спереди, ласково или мощно, желает ли она нежного любовника или жаждет зверя. Нравится ли ей, когда ее губы целуют или свирепо заглатывают. Любит ли она, когда ее груди…
– Достаточно. Я понял, – прервал Гримм, тяжело сглотнув. Он переместился в кресле и выпрямил ноги, затем скрестил их опять и оправил килт, потом снова разогнул их и вздохнул. – А Эсмеральда? Ты знал, о чем она мечтает?
– Слишком хорошо. Кроме всего прочего, ей хотелось быть леди Ястреб.
– Она должна была знать, что это невозможно. Всякий знает, что ты все равно что женат, с тех пор, как король Джеймс издал указ о твоей помолвке.
– Все равно что мертв! Не хочу говорить об этом.
– Но срок приближается. Ты должен не только говорить об этом, ты должен сделать что-нибудь, например соединиться с невестой. Время истекает. Или тебе все равно?
Ястреб в гневе посмотрел в сторону Гримма.
– Просто сделай что-нибудь – и все. Осталось всего две недели, если ты помнишь.
Ястреб пристально вглядывался в ясную ночь, тяжелую сияющими звездами:
– Разве я мог бы забыть!
– Ты, в самом деле, думаешь, что Джеймс может выполнить свои угрозы, если ты не женишься на девчонке Комин?
– Ни чуть не сомневаюсь, – уныло промолвил Ястреб.
– Не пойму, почему он тебя так ненавидит.
Сардоническая улыбка промелькнула на лице Ястреба. Он знал, почему
Если я неплохо справилась с этим фрагментом, может, дадите мне шанс? Я новичок, не забывайте.
...
Июль:
09.09.08 12:01
Мэри-Джун (Джан?), мы всем рады! Конечно присоединяйтесь! Можно на ты? Мэри, если хочешь можешь сразу начать переводить какой-нибудь роман/рассказ, который тебе нравится и ты бы очень хотела, чтобы его все тоже прочитали: открываешь темку, называешь её "/Имя автора./ / Название романа/" и выкладываешь потихоньку перевод. Можешь присоединяться к переводу в группе. Некоторые романы мы делим на главы, каждый переводит свою часть, потом друг за другом выкладываем по порядку переведенные куски. Здесь самое главное не пропадать из форума надолго, чтобы из-за одного человека не завис роман. Так что смотри, как тебе удобно и больше нравится. Можешь, если хватает времени, и своё что-то переводить и одновременно помогать и с переводами в группе. Вот в данный момент, мы делим на главы новый роман Линдсей, можешь зайти в темку, посмотреть.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=4266
Так что Добро пожаловать в Лигу!
...
Июль:
10.09.08 11:17
Обращение!
Девочки - переводчицы, работающие в группе! Особенно это касается новичков. Пожалуйста, если вдруг у вас возникают какие-то проблемы: не работает и-нет, нет времени, еще что-то и вы не успеваете/ не можете вовремя перевести или выложить готовый перевод на форум, предупреждайте! Чтобы мы успели эту дырку прикрыть! Ведь мы все работаем в цепочке, если кто-то не выложит свою главу, другие тоже не смогу выложит свое пока не переведем "провис". Еще раз очень всех прошу, не успеваете перевести - кричите громкий "хелп!", поможем, переведем кусочками. Если чувствуете, что не сможете по какой-то причине выложить свои главы на форум (уезжаете, и-нет отключат, работы много), пожалуйста, договоитесь с кем-нибудь (со мной например), перешлите главы на и-мейл другому человеку и он от вашего имени их выложит, чтобы не задерживать остальных. Помните! Нас читают и очень ждут!
...
Вебмастер:
10.09.08 14:53
А насколько я помню, мы при создании раздела
Переводы и хотели сразу задать поле "Статус", чтобы можно было видеть, в каком состоянии находится перевод и когда читателям надеяться его увидеть. Поэтому нужно просто эту мысль додумать. Возможно Июль удобнее будет такую таблицу локально вести, отмечать себе там исполнителей и сроки, она умеет, могу и я помочь. Можно и на сайте такую организовать. В любом случае, на сайте хоть какие-то краткие данные было бы неплохо иметь. Июль, думай, как тебе удобнее, так и организуем. Если будешь локально вести, я просто сделаю тебе на сайте форму для синхронизации данных.
...
Июль:
11.09.08 12:08
Девочки. есть новости! Я сегодня писала Ланке с сатй Арианны:
Цитата:Ланке, здравствуйте! Извините, что беспокою. Я - Июль, с форума Ледивебнайс
https://lady.webnice.ru/forum/index.php. Я на этом форуме - Президент Лиги Переводчиков (немножко в шутку, но все же), на нашем форуме в этом году очень активно действует раздел "Переводы"(https://lady.webnice.ru/forum/viewforum.php?f=38), наши форумчанки на добровольной основе переводят понравившиеся им книги, не изданные еще в России. Я знаю, что вы делали очень хороший перевод книги Дейры Джой на сайте Арианны, не законченный к сожалению (плакаю от огорчения!), я его читала, но теперь кажется сайт закрыт (?) (плакаю еще больше), по крайней мере прочитать перевод невозможно. А у нас на форуме очень много поклонниц творчества Дейры Джой, и даже кое-что уже начали переводить. Вот теперь самое главное: можно вас пригласить на наш форум с вашим переводом/переводами? Мы вам будем очень рады и благодарны! У нас форуме очень интересно, он объединяет поклонниц любовного романа (и не только!) во всех его ипостасях, в том числе и фэнтези и мистика и прочая. У нас очень болшой литературный каталог. Масса простора для творчества: есть разделы для собственных произведений, свой форумский журнал, еженедежльный бюллетень-рассылка, возможность создать свой блог и кончено общение с кучей интересных, увлеченных людей. Правда, мы были бы очень рады, если бы вы к нам присоединились. Тем более с вашим талантом переводчика (как президент Лиги не могу упустить потенциального кандидата!))))))
Очень жду вашего ответа! Спасибо за внимание. Июль.
И она мне уже ответила!!!! И еще как!!!
Цитата:Здравствуйте Июль! Предложение, конечно заманчивое)))Я не против, но у меня есть некоторые НО!
1. Я должна покончить с несчастным "Риджаром" и только тогда, возьмусь за другой роман. Слава Богу осталась последняя глава.
2. В силу того, что я человек "рабочий" (как впрочем, все мы) не обещаю, что все будет быстро))
3. Я ТРЕБУЮ)))))себе Бету...а то наслушалась...хаха...по-поводу своей грамматики интересного)))
Вот, вроде и все что мне надо ) Если вас это устраиват, то давайте работать)Мне интересно.
Кстати, сайт Дейры Джой прикрыли, но девочки до этого сделали зеркало. Так что, переводы все еще должны "висеть". Попробуйте зайти на сайт по старому адресу, - сразу появится ссылка на зеркало!
С уважением, Я!
Цитата:Ой! Как здорово, что вы ответили!!!!! С несчастным "Риджаром" если покончите - мы будем безумно рады, жутко хочется последнюю главу прочитать!!!
Про быстроту - это не проблема! Мы тоже не метеоры, скорее улитки..%/ Так что главное сам факт наличия безграничной надежды на прочтение романа, подкрепленный время от времени появляющейся продой. Ага.
ЭЭэ...А что такое Бета???? По поводу грамматики и все такое - у нас самый лояльный народ, редакторов у нас нет, корректоров тоже, есть только падающие в обморок от счастья читатели, забрасывающие своего кумира-переводчика цветами, смайлами и воплями восторга)))))
Мы вас ждем!!!!
Вот !!!! Так что нашего полку прибыло!!! И значит романов перевденным будет больше!!! Люди, а скажите мне, что такое Бета?????????
...
Вебмастер:
13.09.08 13:45
Июль писал(а):Полная автоматизация учетного процесса. Оптимизация технологической цепочки. Создание универсальной базы данных. Удаленное управление. Мастер, ушла писать постановку.....(к выходным додумаю)
А вот как эта постановка представляется мне (вернее это моя схема технической реализации постановки Лисы):
-В начале перевода новой книги Июль заносит в специальную табличку код книги из раздела
Переводы в каталоге, код темы на форуме(если такая тема уже заведена) и коды переводчиков форумчан, которые будут над переводом этой книги работать
-Раз в неделю (или другой, но четко оговоренный срок) каждый из переводчиков должен зайти на специальную страничку и обновить процент уже переведенного им объема по взятым главам. Если он этого в течении недели не сделал, автоматически получает письмо с напоминанием. Если пропустил более одного раза, копию такого письма можно отсылать также Июль, чтобы она могла оперативно прояснить ситуацию и, в случае необходимости, принять спасательные меры.
Вот, собственно, и всё. Вроде не очень трудоемко. Июле нужно единожды проставить коды, а исполнителям нужно раз в неделю обновлять одну цифирку. При этом на выходе мы имеем полный контроль и прозрачность состояния дел по каждой книге как для самих переводчиков, так и для читателей. Поскольку всё, в том числе даты обновления статусов, хранятся в базе на сайте мы в любой момент видим актуальную информацию:
1. В разделе Переводы на сайте мы видим какая из книг находится в переводе и имена самих переводчиков с быстрыми ссылками на написание им личных сообщений или писем с комментариями.
2. На отдельной страничке на форуме (я такую сделаю) в единой табличке, вроде наших "Алфавитных списков", мы видим названия всех книг, находящихся в переводе, имена исполнителей, процент выполнения по каждому и общий. Соответственно, можно будет легко увидеть, по какому роману перевод уже завершен, а по какому стоит ожидать его уже в ближайшее время. Поскольку там же будут даты обновления статусов, мы сможем легко отслеживать появление новых книг, успешное продвижение перевода текущих и, наоборот, "подвисания" некоторых переводов.
Обсуждаем.
...
Июль:
13.09.08 14:50
Вебмастер писал(а):Июль писал(а):Полная автоматизация учетного процесса. Оптимизация технологической цепочки. Создание универсальной базы данных. Удаленное управление. Мастер, ушла писать постановку.....(к выходным додумаю)
А вот как эта постановка представляется мне (вернее это моя схема технической реализации постановки Лисы):
-В начале перевода новой книги Июль заносит в специальную табличку код книги из раздела
Переводы в каталоге, код темы на форуме(если такая тема уже заведена) и коды переводчиков форумчан, которые будут над переводом этой книги работать
-Раз в неделю (или другой, но четко оговоренный срок) каждый из переводчиков должен зайти на специальную страничку и обновить процент уже переведенного им объема по взятым главам. Если он этого в течении недели не сделал, автоматически получает письмо с напоминанием. Если пропустил более одного раза, копию такого письма можно отсылать также Июль, чтобы она могла оперативно прояснить ситуацию и, в случае необходимости, принять спасательные меры.
Вот, собственно, и всё. Вроде не очень трудоемко. Июле нужно единожды проставить коды, а исполнителям нужно раз в неделю обновлять одну цифирку. При этом на выходе мы имеем полный контроль и прозрачность состояния дел по каждой книге как для самих переводчиков, так и для читателей. Поскольку всё, в том числе даты обновления статусов, хранятся в базе на сайте мы в любой момент видим актуальную информацию:
1. В разделе Переводы на сайте мы видим какая из книг находится в переводе и имена самих переводчиков с быстрыми ссылками на написание им личных сообщений или писем с комментариями.
2. На отдельной страничке на форуме (я такую сделаю) в единой табличке, вроде наших "Алфавитных списков", мы видим названия всех книг, находящихся в переводе, имена исполнителей, процент выполнения по каждому и общий. Соответственно, можно будет легко увидеть, по какому роману перевод уже завершен, а по какому стоит ожидать его уже в ближайшее время. Поскольку там же будут даты обновления статусов, мы сможем легко отслеживать появление новых книг, успешное продвижение перевода текущих и, наоборот, "подвисания" некоторых переводов.
Обсуждаем.
Мастер, а как это вы так мои мысли прочитали, а?
Вот я себе с утра примерно такую табличку и рисую. Правда, я предполагала, что буду заносить уже готовые и выложенные на форум главы по переводчикам, т.е. обозначать уже реально выполненную работу, но и отчеты переводчиков - это мне тоже нравится - как раз к этому мы сейчас и идем, чтобы каждый вовремя отчитывался как у него дела. Может как-то это совместить? Т.е. есть колонка с "домашней работой" - туда переводчик самостоятельно отмечает что он сделал, что не сделал, и есть колонка, где отмечается, что эта глава/главы уже выложены на форум и их можно читать. И в итоге "маячок", такая красная галочка - перевод полностью завершен? Может проставляться автоматически, кста, если предварительно, когда вводится код книги еще и ввести количество глав в ней и как только количество "галочек" по реально выложенным главам достигнет этого числа - вуаля "красная галка". И еще хотелось бы кнопочку для подсчета глав по переводчикам, это нужно для присвоения новых рангов. Нажимаю кнопочку и по состоянию на текущую дату получаю списочек: имя переводчика - количество выложенных на данный момент глав по всем переведенным книгам - списочек высылаю Лисе. Еще мыслишки были, но забыла....ща еще подумаю.
...
Вебмастер:
13.09.08 17:21
Июль писал(а):заносить уже готовые и выложенные на форум главы
Ну и замечательно. С главами даже, пожалуй, удобнее и понятнее будет. Т.е. ты, Июль, при разноске проставляешь количество глав, выданных каждому из переводчиков. Переводчик в качестве статуса указывает не процент выполнения, а количество переведенных (выложенных на форум?) глав. На выходе имеем то же самое + общее число глав в книге и возможность автоматического присвоения званий.
...
Июль:
13.09.08 18:14
Цитата:Переводчик в качестве статуса указывает не процент выполнения, а количество переведенных (выложенных на форум?)
А можно и то и другое? Потому что, когда роман переводится группой, главы выкладываются переводчиками последовательно, друг за другом. Т.е. тот кто перевел свою главу не обязательно еще выложил ее на форум и возможно выложит еще не скоро - просто очередь еще не дошла. Но знать эту информацию важно, чтобы быть в курсе, кто впереди готов, кто почти готов, а кто опаздывает и его надо подождать или дать пинка, чтобы других не задерживал. Ну а выложенные на форум - это само собой нужно, для учета реального состояния перевода, и впоследствие - присвоения званий.
...
Июль:
16.09.08 03:43
Итак! Леди! Поздравляем героев-труженников!!! Звания переводчиков присвоены:
Повышение ранга:
Книгоман - суперпрофи - Красная роза Ланкастеров
Новые члены лиги:
ранг "Начинающий" и Серебряная роза
Инна
Фройляйн
KrasaDa
Милли
Lanka
Mary-June
Aminaomar
Никуля В
Валькирия Брюнхильд
Ранг "Опытный" и Желтая роза:
Белла
Ранг "Суперпрофи" и Красная роза Ланкастеров:
Kliomena
Бурные овации!!! ...
Вебмастер:
16.09.08 10:34
Июль писал(а):чего бы придумать...
С учетом запланированной нами синхронизации тем на форуме с книгами в разделе
Переводы и добавлением к ним статуса "переведенная", я думаю, есть смысл еще раз обсудить этот вопрос. Могу предложить следующее. Готовый перевод сохраняется на нашем сайте в формате rtf как и прочие книги и становится доступным для скачивания. Кому? Например, только самим переводчикам и пользователям не ниже заданного звания. Все равно вы рассылаете всем, кто попросит. Зачем делать руками то, что может делать машина.
И кто у вас, господа хорошие, ответственен за раздел "Переводы"? Надо бы внести туда все книжки, переводы которых на форуме завершены или находятся в работе. А для тем на форуме надо выработать единый стиль заголовка. Наиболее желательный "Фамилия автора Имя автора Название книги". Это нужно для создания страницы алфавитного списка книг в переводе с исполнителями и количеством переведенных глав.
...
Июль:
16.09.08 11:13
Мастер, а вы названия темок сможете подправить? А то некоторые темки внутри которых есть переводы вообще по другому называются, фиг поймешь. Если можно, то я тогда сделаю список "старое название" = "новое название" Раздел переводы - знаю...руки не доходют...блин...
Файлики с романами - это хорошо, единственное, прежде чем их выкладывать для скачивания, некоторые романы надо будет редактировать, опять время. А возможность скачивания, я думаю, надо ограничить званием каким-нибудь. Иначе пользователи-однодневки расплодятся. Те, кто хочет просто прочитать роман могут читать с форума. А скачивать - изволь сначала пообщаться, познакомиться...Я думаю так. Во избежание таксть.
...
Вебмастер:
16.09.08 14:05
Июль писал(а):Раздел переводы - знаю...руки не доходют...блин... Файлики с романами - это хорошо, единственное, прежде чем их выкладывать для скачивания, некоторые романы надо будет редактировать, опять время.
Ну так, мы здесь вроде как не на работе, планов на пятилетку в четыре года нам никто не устанавливал. Лучше медленнее, да лучше. А перед выкладыванием на скачивание вообще даже нужно искусственную задержку создавать, если естественной нет. Эксклюзив все-таки.
А я потихонечку работаю на разноской переводчиков на книги, которые они переводят. Вот, например, как это может
выглядеть. Под названием книги выводится список тех, кто занимается её переводом и число уже переведенных глав.
Июль, для тебя там в конце перечня исполнителей есть кнопочка
, по которой эту самую разноску исполнителей можно редактировать. Пробуй, что нужно добавить/убавить/исправить - пиши.
Еще будет отдельная страница с этой информацией в общей таблице по всем книгам.
Напомню, все это мы делаем для того, чтобы любой желающий мог видеть, кем и как продвигается перевод той или иной книги и когда можно ожидать его завершения.
...