Июль:
02.08.08 12:04
Джул, выслала! Какие главы за тобой записать?
...
Джулиана:
02.08.08 12:54
Я вот думаю, что 12-ой будет достаточно. А то могу не успеть.
Эт к какому надо сделать?
...
Июль:
02.08.08 13:42
УУуу! считай, что не скоро. Во-первых, еще не все главы распределили, во- вторых, остальные еще только только начали, в-третьих, всегда случаются какие-то накладки и приходится кого-то подождать, в-четвертых, если что, то подождем и тебя. Так что переводи и по поводу сроков пока не парься.
...
книгоман:
02.08.08 20:50
Ух ты! У нас всего 4 и 5, и 13 и 14 главы остались неохваченными!
Дело продвигается!!!
Мне так стыдно! Я еще не все прочитала, а за перевод даже еще и не бралась...
...
Фройляйн:
02.08.08 22:51
книгоман писал(а):Ух ты! У нас всего 4 и 5, и 13 и 14 главы остались неохваченными!
Дело продвигается!!!
Мне так стыдно! Я еще не все прочитала, а за перевод даже еще и не бралась...
Ира, а что стыдного-то? Я начало по диагонали прочитала и свою главу начала переводить, а остальное потом почитаю, когда девочки переведут! А то мне ПРОМТ читать не в кайф.
Кстати, мы же вот вроде про имена говорили... Ну с
Мирандой Чивер - всё ясно. А вот
Тернера (который "Токарь") вообще-то зовут
Найджел Бевелсток (Bevelstoke). Как вам такое написание фамилии?
Его отец носит титул
Rudland - Радлэнд?
А родовое поместье называется
"Haverbreaks" - какие будут предложения?
...
Джулиана:
03.08.08 12:57
А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку.
Какого стиля придерживаться?
Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хейвербрейкс.
...
Июль:
03.08.08 14:03
Джул, в общем у Куин обычно романы с юмором, таким легким, ироничным, ненавязчивым. Так что, можешь и ввернуть фразу.
...
Damaris:
03.08.08 14:09
Джулиана писал(а):А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку.
Какого стиля придерживаться?
Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хейвербрейкс.
Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв".
...
Джулиана:
03.08.08 14:28
Damaris писал(а):Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв".
Ды пажалста. Для мну не критично.)) Я вообще ориентировалась на haverhill fever - хейверхиллская лихорадка.
Занятный чел этот Тернер. Я главу выбрала, где он пьет и думает, думает, бедняжка, о том, какую кашу заварил и как ее теперь расхлебывать.
А щас про Мирандочкины душевные метания почитаю... ГГ вроде адекватен, а главгера исчо неизвестно.
Рис, а ты роман уже весь прочитала? А то у мну есть пару вопросов по сюжету.
...
Фройляйн:
03.08.08 16:46
Джулиана писал(а):А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку.
Какого стиля придерживаться?
Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хэвербрейкс.
Джулиана, если хочешь зови Эрикой, ага, так роднее.
А на счёт родового поместья - я думаю вы меня не правильно поняли. Написать название русскими буквами - не проблема, я думала, что может стоит его перевести?! Поэтому спрашивала о вариантах.
И как тебе уже написала Июль, у Куин романы всегда с юмором - поэтому смешная фраза как раз к месту будет!
Мне оба героя по-своему нравятся, но что-то я не хочу роман в ПРОМТЕ дочитывать.
...
Июль:
03.08.08 17:49
О_О... В ПРОМте дочитывать никто не хочет... ПРОМТ это -жесть...
Не на-до.
...
Damaris:
03.08.08 19:27
Джулиана писал(а):Damaris писал(а):Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв".
Ды пажалста. Для мну не критично.)) Я вообще ориентировалась на
haverhill fever - хейверхиллская лихорадка.
Занятный чел этот Тернер. Я главу выбрала, где он пьет и думает, думает, бедняжка, о том, какую кашу заварил и как ее теперь расхлебывать.
А щас про Мирандочкины душевные метания почитаю... ГГ вроде адекватен, а главгера исчо неизвестно.
Рис, а ты роман уже весь прочитала? А то у мну есть пару вопросов по сюжету.
А эт тож Хэверлиллская лихорадка читается...
......
По-моему... так... не могла же-шь я все мозги в спа седня оставить....
Солнц, исчо не читала я. Но вот все собираюсь... Не откладываю уже.
...
Джулиана:
03.08.08 20:21
Damaris писал(а):А эт тож Хэверлиллская лихорадка читается...
......
А я эт сочетание в Лингво нашла.
...
книгоман:
06.08.08 09:35
Я как чувствовала, что нужно сначала договориться об именах собственных и названиях, а уж потом распечатывать...
С чистой совестью, я Bevelstoke обозвала как Бивилсток, Rudland - Ридланд. У кого есть какие мысли по поводу Ambleside ?
Какое то у меня не читательное и не писательное настроение...
Из своих 38-и листиков, сделала только два
...
Фройляйн:
06.08.08 10:14
книгоман писал(а):Я как чувствовала, что нужно сначала договориться об именах собственных и названиях, а уж потом распечатывать...
С чистой совестью, я Bevelstoke обозвала как Бивилсток, Rudland - Ридланд. У кого есть какие мысли по поводу Ambleside ?
Какое то у меня не читательное и не писательное настроение...
Из своих 38-и листиков, сделала только два
Ира, давай сделаем так, как решат девочки:
Бивилсток или Бевелсток (Bevelstoke)
Радлэнд или Ридланд (Rudland), хотя в этом случае я думаю речь пойдёт только о второй гласной, потому как англ. "u" никак не прочитаешь как нашу "и".
Ambleside я бы перевела как
Эмблсайд, но хотелось бы послушать мнения специалистов. Рис, например.
Ой, Ира, сама ничегошеньки не делаю!
У меня муж через несколько дней улетает, так у меня теперь времени ни на почитать ни на что другое нету!
...