Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"



Фройляйн: > 09.02.09 11:06


Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали?

...

Лапочка-дочка: > 09.02.09 12:03


Фройляйн писал(а):
Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали?


не было списка.по крайней мере мне не высылали, думаю имеет смысл его тут опубликовать

...

Фройляйн: > 09.02.09 16:35


Спасибо, за ответ. Постараюсь к завтрашнему дню составить. Ok

P. S.: Девчонки, помогите! Высланный мне Зодой текст у меня почему-то не открывается. Sad Продублируйте, пожалуйста, кто-нибудь!!! erikaeuropa@yandex.ru

...

Фройляйн: > 10.02.09 12:13


Девчонки, просыпайтесь!!! Ok
У меня складывается такое впечатление, что я общаюсь сама с собой и вообще это никому не надо! Это так? В таком случае и мне этого не нужно. Ok Я пытаюсь только помочь, но мне нужна и ваша помощь!!!
Вы все уже читали текст (в отличии от меня - я его только что получила): какие персонажи вам встречались? Название мест? Во избежание несовпадений нам нужно составить как можно более подробный список!!!
Давайте уже - жизнь продолжается! Ar

...

TiaP: > 10.02.09 12:24


Фройляйн писал(а):
Девчонки, просыпайтесь!!! Ok
У меня складывается такое впечатление, что я общаюсь сама с собой и вообще это никому не надо! Это так? В таком случае и мне этого не нужно. Ok Я пытаюсь только помочь, но мне нужна и ваша помощь!!!
Вы все уже читали текст (в отличии от меня - я его только что получила): какие персонажи вам встречались? Название мест? Во избежание несовпадений нам нужно составить как можно более подробный список!!!
Давайте уже - жизнь продолжается! Ar


Не горячись, Фройлян!
Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то shuffle работает. Да, бывает и такое! Кушать тоже хочется.
А начальники порой, ух, какие злые Gun - не дают отлынивать от работы и зависать в интернете Wink

...

льот: > 10.02.09 14:35


такие имена и названия у меня в главе
Kilkairn Castle, Kilkairn - может быть Килкэйрн Кэстл, Килкэйрн
Draventon - Дравентон
Tilton - Тилтон
Murien - Мюриен
Peter Franshawe - Питер Франшейв
Strathmore - Стретмор
Devon, Paul, Malcolm, Fiona, Annie, Simon, Hamish, Marcus - Девон, Пол, Малкольм, Фиона, Энни, Саймон, Хемиш, Маркус
Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы
Kat Macdonald - Кэт Макдональд
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?
и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите))))

...

VikaNika: > 10.02.09 14:46


льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?


Я встречала в переводах как "сассенах"

...

TiaP: > 10.02.09 14:49


льот писал(а):
и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите))))


эти словечки, по крайней мере часть из них есть в лингво. Правда, не знаю есть ли сайт у них...

...

Sonata: > 10.02.09 17:30


VikaNika писал(а):
льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?


Я встречала в переводах как "сассенах"

я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку

...

Фройляйн: > 10.02.09 18:42


TiaP писал(а):
Не горячись, Фройлян!
Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то shuffle работает. Да, бывает и такое! Кушать тоже хочется.
А начальники порой, ух, какие злые Gun - не дают отлынивать от работы и зависать в интернете Wink


Я и не горячусь - зато, глянь, люди "проснулись"! Ar Ok Обсуждение началось, а это стоило того, чтобы рискнуть своим спокойствием. Laughing Ok
На счёт работы - без комментариев.

Льот, спасибо за помощь! Pester Многие из этих имён я тоже уже "наковыряла", но в основном без фамилий. Странно как-то...

"Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"? Ok

...

Muffy: > 10.02.09 18:52


Sonata писал(а):
VikaNika писал(а):
льот писал(а):
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?


Я встречала в переводах как "сассенах"

я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку


извините, что вмешиваюсь в ваши дебаты, но может действительно оставить "сассенах", не переводя его, так как оно очень часто встречается в книгах и всем любителям любовных романов известно его значение? Embarassed

...

Sonata: > 10.02.09 19:10


Фройляйн писал(а):
"Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"? Ok

А можно я еще раз всунусь просто уже как-то привычнее видеть "сассенах" в переведенных книгах)
Может так сделать в переводе: сассенах (англичанишка) - как примечание автора, в данном случае переводчика

...

Фройляйн: > 10.02.09 23:32


Sonata писал(а):
А можно я еще раз всунусь просто уже как-то привычнее видеть "сассенах" в переведенных книгах)
Может так сделать в переводе: сассенах (англичанишка) - как примечание автора, в данном случае переводчика


Sonata, Muffy,
девочки, вы не "вмешивайтесь" и не "всовывайтесь", а высказываете своё мнение - за что вам большое спасибо! thank_you А как же иначе можно что-то решить, если все будут отмалчиваться? Ok Значит (делаю вывод) утверждаем "сассенах".

...

Sonata: > 11.02.09 00:52


Спасибочки что терпите мое вмешательство shuffle

...

льот: > 11.02.09 02:23


ок, сассенах так сассенах, хотя встретила его впервые только в переводах на lady's club, уже точно не помню где; слово понравилось хоть и непривычно звучит для русского языка...
насчет шотландских словечек, может все же засяду и поищу их, хотя это будет черти какая попытка))) как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях...
с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение