Фройляйн:
09.02.09 11:06
Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали?
...
Лапочка-дочка:
09.02.09 12:03
Фройляйн писал(а):Девчонки, у меня ещё вот такой вопрос: вы список имён и мест где-нибудь составляли? Или может вам его вместе с текстом рассылали?
не было списка.по крайней мере мне не высылали, думаю имеет смысл его тут опубликовать
...
Фройляйн:
09.02.09 16:35
Спасибо, за ответ. Постараюсь к завтрашнему дню составить.
P. S.:
Девчонки, помогите! Высланный мне Зодой текст у меня почему-то не открывается.

Продублируйте, пожалуйста, кто-нибудь!!! erikaeuropa@yandex.ru
...
TiaP:
10.02.09 12:24
Фройляйн писал(а):Девчонки, просыпайтесь!!!
У меня складывается такое впечатление, что я общаюсь сама с собой и вообще это никому не надо! Это так? В таком случае и мне этого не нужно.
Я пытаюсь только помочь, но мне нужна и ваша помощь!!!
Вы все уже читали текст (в отличии от меня - я его только что получила): какие персонажи вам встречались? Название мест? Во избежание несовпадений нам нужно составить как можно более подробный список!!!
Давайте уже - жизнь продолжается!
Не горячись, Фройлян!
Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то

работает. Да, бывает и такое! Кушать тоже хочется.
А начальники порой, ух, какие злые

- не дают отлынивать от работы и зависать в интернете
...
льот:
10.02.09 14:35
такие имена и названия у меня в главе
Kilkairn Castle, Kilkairn - может быть Килкэйрн Кэстл, Килкэйрн
Draventon - Дравентон
Tilton - Тилтон
Murien - Мюриен
Peter Franshawe - Питер Франшейв
Strathmore - Стретмор
Devon, Paul, Malcolm, Fiona, Annie, Simon, Hamish, Marcus - Девон, Пол, Малкольм, Фиона, Энни, Саймон, Хемиш, Маркус
Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы
Kat Macdonald - Кэт Макдональд
и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?
и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите))))
...
VikaNika:
10.02.09 14:46
льот писал(а):и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?
Я встречала в переводах как "сассенах"
...
TiaP:
10.02.09 14:49
льот писал(а):и еще проблемка - это шотландские (как я понимаю) словечки в речах слуг Кэт, не могу найти им дословный перевод, хоть убейте. Вот и думаю может опустить их или... уфф помогите))))
эти словечки, по крайней мере часть из них есть в лингво. Правда, не знаю есть ли сайт у них...
...
Sonata:
10.02.09 17:30
VikaNika писал(а):льот писал(а):и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?
Я встречала в переводах как "сассенах"

я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку
...
Фройляйн:
10.02.09 18:42
TiaP писал(а):Не горячись, Фройлян!
Я тоже даже не читала - времени никак не найду. А имена оставляй пока английскими - потом переправить можно, когда тебе нормальный список вышлют. У всех дела и многие не одну невесту переводят, да и кто-то

работает. Да, бывает и такое! Кушать тоже хочется.
А начальники порой, ух, какие злые

- не дают отлынивать от работы и зависать в интернете

Я и не горячусь - зато, глянь, люди "проснулись"!
Обсуждение началось, а это стоило того, чтобы рискнуть своим спокойствием.
На счёт работы - без комментариев.
Льот, спасибо за помощь!

Многие из этих имён я тоже уже "наковыряла", но в основном без фамилий. Странно как-то...
"Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"?
...
Muffy:
10.02.09 18:52
Sonata писал(а):VikaNika писал(а):льот писал(а):и еще жаргонное словечко - Sassenach - фактически это Англичанин (презрительное шотландское словечко), я так и перевела, но может его так и оставить?
Я встречала в переводах как "сассенах"

я тоже встречаю часто в переводах "сассенах", а в примечаниях для него делают пометку

извините, что вмешиваюсь в ваши дебаты, но может действительно оставить "сассенах", не переводя его, так как оно очень часто встречается в книгах и всем любителям любовных романов известно его значение?
...
Sonata:
10.02.09 19:10
Фройляйн писал(а):"Опускать" шотландские слова совсем я думаю будет не корректно, придётся искать их значение или же будем писать как есть, только русскими буквами. Как в случае с "сассенах". По этому слову имею, кстати, предложение: может имеет смысл переводить его как "англичанишка"?

А можно я еще раз всунусь

просто уже как-то привычнее видеть "сассенах" в переведенных книгах)
Может так сделать в переводе: сассенах
(англичанишка) -
как примечание автора, в данном случае переводчика
...
Фройляйн:
10.02.09 23:32
Sonata писал(а):А можно я еще раз всунусь

просто уже как-то привычнее видеть "сассенах" в переведенных книгах)
Может так сделать в переводе: сассенах
(англичанишка) -
как примечание автора, в данном случае переводчика 
Sonata, Muffy, девочки, вы не "вмешивайтесь" и не "всовывайтесь", а высказываете своё мнение - за что вам большое спасибо!

А как же иначе можно что-то решить, если все будут отмалчиваться?

Значит (делаю вывод) утверждаем
"сассенах".
...
Sonata:
11.02.09 00:52
Спасибочки

что терпите мое вмешательство
...
льот:
11.02.09 02:23
ок, сассенах так сассенах, хотя встретила его впервые только в переводах на lady's club, уже точно не помню где; слово понравилось хоть и непривычно звучит для русского языка...
насчет шотландских словечек, может все же засяду и поищу их, хотя это будет черти какая попытка))) как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях...
с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх
...