Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Линда Ховард "Волшебство Маккензи"



Паутинка: > 07.08.09 14:24


Аленка писал(а):
Паутинка писал(а):


Sole Pleasure – не придумала пока Требуется помощь!



А о чем там речь в книге? Это заведение, название фирмы (чем она занимается)?


Аленка, Sole Pleasure - это кличка чистокровного жеребца, очень быстрого и дорогого. Только не "Наслаждение", пожалуйста Got

...

lea: > 07.08.09 14:34


это же просто восхитительно-новый перевод Poceluy Flowers

...

Nara: > 07.08.09 14:35


Паутинка писал(а):
Беточки: Партизанка и Nara

Joan and Ronald Stonichers – Джоан и Роланд Стоничер - владельцы ранчо
.


Ronald - вроде как Рональд? Smile

...

Паутинка: > 07.08.09 14:40


Nara писал(а):
Ronald - вроде как Рональд? Smile


Ну конечно

...

Malena: > 07.08.09 14:43


Паутиночка!!! Poceluy Poceluy Poceluy Ура!!!Спасибо!!!Здорово!!! Какое блаженство читать Ваши переводы!!! Flowers Flowers Flowers

...

Аленка: > 07.08.09 14:49


Паутинка писал(а):
Аленка писал(а):
Паутинка писал(а):


Sole Pleasure – не придумала пока Требуется помощь!



А о чем там речь в книге? Это заведение, название фирмы (чем она занимается)?


Аленка, Sole Pleasure - это кличка чистокровного жеребца, очень быстрого и дорогого. Только не "Наслаждение", пожалуйста Got


Значит, пятки тут ни при чемSmile А то я прогуглила это словосочетание - мне выдало даже название клуба фетишистов (почитателей женский красивых ступней Hun )
Учитывая, что это выражение часто используют в предложениях: Единственная радость в моей жизни и т.д., может, есть смыл упустить Sole и оставить просто Радость. А то кличка жеребца - Единственная радость - длинновата.
В общем, я далеко не знаток, просто очень увлечена переводами и всегда интересно узнать что-то новое.

...

Паутинка: > 07.08.09 15:09


Аленка писал(а):
Значит, пятки тут ни при чемSmile А то я прогуглила это словосочетание - мне выдало даже название клуба фетишистов (почитателей женский красивых ступней Hun )
Учитывая, что это выражение часто используют в предложениях: Единственная радость в моей жизни и т.д., может, есть смыл упустить Sole и оставить просто Радость. А то кличка жеребца - Единственная радость - длинновата.
В общем, я далеко не знаток, просто очень увлечена переводами и всегда интересно узнать что-то новое.


Длина клички "Единственная радость" нормальная. Я тоже находила такое словосочетание. Полазила по коневодческим и спортивным сайтам в поисках кличек и обнаружила, что за границей принято дорогим лошадям давать пышные имена. А вот наши чемпионы носили звучные имена из одного слова, например, Абсент, Пепел, Идеал. Меня смущает в кличке слово "единственная". Оставить имя Радость заманчиво, но не знаю, правильно ли. И к тому же жеребец - Радость (он - она) . Пока воспользуюсь вашей подсказкой. Может что еще посоветуют.
Спасибо за помощь, Аленка Flowers

...

Alёna: > 07.08.09 15:12


Радости нет предела.Скоро будет перевод 4 книги о Маккензи. Еще чуть-чуть и сентябрь настанет. Всей команде переводчиков и беточек спасибо огромнейшее и удачи! Very Happy Flowers thank_you Poceluy
Как я поняла, в ноябре выходит 6 книга о Маккензи: MacKenzie's Heroes.

...

Паутинка: > 07.08.09 15:20


Аааааа! Счастью моему нет предела Ar
Alёna, даже не знаю, как вас благодарить за такую новость tender

Зря радовалась. Это переиздание книг про Зейна и Марис .

...

Коша: > 07.08.09 15:24


Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar
УУУУУУРРРРРРРРРАААААА!!!!!!!!!!!!! Маккензи!!! Любименькие!!!!!
Хорошо, что у моей коллеги нервы крепкие и она уже привыкла к моим воплям

Спасибо девочки Flowers Flowers Flowers

...

Devochka: > 07.08.09 15:59


Ой, девочки вся команда, кто работает над переводом - вы просто золото! Ar Ar Ar Ar Это же надо так оперативненько стряпать новый перевод! Жду не дождусь новых переводов, а новой книги - особенно! Ведь мы читатели такие жадные: всё нам мало да мало!

...

alenechka: > 07.08.09 17:11


ох ох ох... макензиSmile девочки удачи вам и спасибо за то что вы есть!!!

...

Аленка: > 07.08.09 17:20


Паутинка писал(а):

Длина клички "Единственная радость" нормальная. Я тоже находила такое словосочетание. Полазила по коневодческим и спортивным сайтам в поисках кличек и обнаружила, что за границей принято дорогим лошадям давать пышные имена. А вот наши чемпионы носили звучные имена из одного слова, например, Абсент, Пепел, Идеал. Меня смущает в кличке слово "единственная". Оставить имя Радость заманчиво, но не знаю, правильно ли. И к тому же жеребец - Радость (он - она) . Пока воспользуюсь вашей подсказкой. Может что еще посоветуют.
Спасибо за помощь, Аленка Flowers


Не за чтоSmile) Из мужского пришло в голову только "Неповторимый восторг" Dytel . В любом случае, думаю, всей толпой подберем красивый синоним Радости. После выходных, да на свежую голову.
Удачи в переводе! wo

...

helena n: > 07.08.09 17:35


Спасибо за то, что взялись за перевод новой книги! Такая радость, что не останемся неохваченными в возможности почитать про семейку Маккензи и дальше. Работайте, а мы будем Вас поддрерживать Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение