Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


katusha: > 13.10.09 20:13


Полностью согласна, только не знаю, как бы это сделать.

Может, вынести первой в разделе "Тестовые переводы" и помещать сюда, например, общие замечания "мастеров", или ссылки на полезную литературу? Есть же отличная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она мне в свое время очень многое дала. Есть статьи Маршака о переводе ... все это находимо в сети и очень поможет начинающим.
Ссылки я поищу.
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?

...

juli: > 13.10.09 20:33


Цитата:
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?

К админам - Вебмастеру или Лисе.
Мне кажется, эту темку действительно стоит наполнить ссылками, и списком полезной литературы. А Нору Галь читать в обязательном порядке, я тоже с нее начинала
Ну и "прилепить" первой в тестовых.

...

Тисса: > 13.10.09 20:38


Знаете, я думаю все новички будут вам очень благодарны за вашу помощь, будь то ссылки на литературу, ваш личный совет или критика. Я уж точно скажу спасибо!

...

katusha: > 13.10.09 21:13


Нора Галь
"Слово живое и мертвое" - книга о переводе для переводчиков
.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

...

маруська: > 14.10.09 09:10


Ух ты, Нору Галь читать всем без исключения. Так просто и доступно о переводе не писал никто!

На каком-то переводческом сайте, честно говоря, не помню каком, устраивали нечто вроде семинаров или практикумов, на которых предлагался текст, а желающие выкладывали к нему свой перевод с небольшим переводческим анализом, в котором объясняли, чем обусловлен выбор того или иного варианта перевода. Мне понравилось. Но не знаю, насколько это реально и применимо в нашем случае...

...

Marigold: > 14.10.09 09:35


Девочки, у нас уже есть темка с прекрасными ссылками, книга Норы Галь там первой идёт:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5795
И ещё одна тема с полезными ссылками (там, правда, больше словари):
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546
Может быть, попросить Мастера (или Лису) объединить эти две темы, или пристегнуть к этой? Чтобы не изобретать велосипед, и не искать заново то, что другие давно для себя открыли.

А семинары устраивать у нас, боюсь, не получится. С другой стороны, я всегда с интересом читаю разбор, например, Katush-ей тестового перевода; жаль только, что тестируемые почему-то её боятся, как в своё время боялись Kalle.

...

juli: > 14.10.09 10:19


Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? Во-первых, трудно переводить вырезанный кусок из романа. Во вторых, вообще морально трудно когда ты новичок, а тебя по косточкам разбирают, а в это время на форуме выкладывают переводы того же уровня и хвалят их
Давайте быть последовательными - ругать не новичков, а тех кто "уже давно с нами". Таким, конечно же, сказать труднее.

А в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

...

MariN: > 14.10.09 17:30


Внесу свою скромную лепту.
Этот мастер-класс, по-моему, очень полезен начинающим. Да и не только. Laughing

...

katusha: > 15.10.09 22:57


july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». Shocked

Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.


Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.

[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):

"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"

Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? Wink
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)

...

Amica: > 16.10.09 01:42


Катюша, Вы совершенно правы: именно переводчик должен донести до читателей всю красоту стиля, слога писателя...

Совершенно случайно вчера наткнулась на такие цитаты:

"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)

"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны". (Сафир Мориц-Готлиб)


А ещё - тоже случайно! Smile - наткнулась на большой портал для переводчиков, http://translation-blog.ru/ - Перевод и профессия переводчика от А до Я, информационный портал и каталог ссылок. Думаю, что для нас там найдётся много интересного! Wink

...

katusha: > 16.10.09 16:27


Маршак, Поэзия перевода.
О переводе поэтических произведений


http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm

Маршак, Портрет или копия

http://sonnets-best.narod.ru/Marshak_Portrait_or_Copy.htm

Маршак, "Почерк века, почерк поколения"
http://s-marshak.ru/works/prose/prose28.htm

Маршак, Служба связи ("лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо, или посредственно" (с))
http://marshak.ouc.ru/sluzhba-svyazi.html

...

Виола: > 17.10.09 18:48


Amica писал(а):

"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)


Amica, это высказывание супер. Very Happy

Катюша, полностью согласна, что обременять бету своими иероглифами не очень этично. Потому как это уже будет "автопортрет беты" Laughing

...

juli: > 17.10.09 20:03


katusha писал(а):
july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». Shocked

Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.


Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.

[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):

"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"

Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? Wink
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)


Насчет зверских разборов я не имела в виду вас, просто потому что ни разу не читала ваших разборов А вот разборы Калле меня реально пугали. Я сама не очень хорошо знаю английский, хотя веду несколько переводов. И если честно, не хотела бы чтобы меня так "разобрали". Хотя, разумеется я за совершенствование - как русского языка, так и английского

И еще, мне кажется мы все так до конца и не согласовали понятия "бета" и "редактор".
Для меня бета - человек, который отвечает как за точный перевод с английского, так и за стиль и красоту русского. А вот "редактор" - только за русский - чтобы текст был гладким и грамотным. Есть девочки, которые сразу предупреждают, что знают только русский и текст могут только "облагородить".

А Нора Галь нужна всем нам Мне ее посоветовали как только я выложила свою первую пробу пера на Эксмо. И спустя год я поняла, как многого не знала, взявшись "за перо" Хотя читала всегда, с детства и очень много.

...

Фройляйн: > 17.10.09 22:48


katusha писал(а):
[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Катюша, я с удовольствием читаю твои "разборы" в "Тестовых переводах". Very Happy И ещё раз хочу сказать тебе спасибо за то, что прислушалась к моему скромному мнению и взяла это дело после ухода Калле на себя. thank_you Потому что, повторюсь, у нас в "Лиге" не так уж много людей, которые знают английский и русский на том же уровне как ты и Саша. ИМХО Моё мнение основано на тех "сырых" переводах, что я видела за свою карьеру куратора. Ok Респект Вам и хвала, девочки!!!

...

Terry: > 24.10.09 22:45


Ох, не по моему уровню тему я выбрала, но в стороне устоять не смогла. Я тщательно изучила тесты и разборы (жаль, не удалось пересечься с Калле), а потом почитала переводы принятых в Лигу.
Поверьте, переводы Калле, Барукки, Адской гончей и многих других опытных переводчиков - на высоте! Их работы читать - одно наслаждение. Но есть, и довольно много, переводов откровенно запорченных дословностью и дотошностью. Я неплохо знаю английский и много проглотила (и глотаю) литературы, чтобы отличить персик от лимона.
Я же вижу, что и вы можете оценить эту разницу? Может все же как то повлиять на таких переводчиков? Подчистить Лигу? Как правильно заметили, хобби нужно без стыда показывать другим! Ну неприятно читать абы-как переведенный текст. Лучше потерпеть, когда до него дойдут руки умеющего человека!
Сама очень хочу попробовать свои силы. Но пока не буду уверена, что мне это по плечу и я смогу сделать это достойно - не решусь подать заявку в Лигу!

PS. Но если такое случится, Катюша, могу я надеятся, что вы разберете меня по косточкам? Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение