katusha:
13.10.09 20:13
Полностью согласна, только не знаю, как бы это сделать.
Может, вынести первой в разделе "Тестовые переводы" и помещать сюда, например, общие замечания "мастеров", или ссылки на полезную литературу? Есть же отличная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она мне в свое время очень многое дала. Есть статьи Маршака о переводе ... все это находимо в сети и очень поможет начинающим.
Ссылки я поищу.
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?
...
juli:
13.10.09 20:33
Цитата:К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?
К админам - Вебмастеру или Лисе.
Мне кажется, эту темку действительно стоит наполнить ссылками, и списком полезной литературы. А Нору Галь читать в обязательном порядке, я тоже с нее начинала
Ну и "прилепить" первой в тестовых.
...
Тисса:
13.10.09 20:38
Знаете, я думаю все новички будут вам очень благодарны за вашу помощь, будь то ссылки на литературу, ваш личный совет или критика. Я уж точно скажу спасибо!
...
katusha:
13.10.09 21:13
Нора Галь
"Слово живое и мертвое" - книга о переводе для переводчиков.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html ...
маруська:
14.10.09 09:10
Ух ты,
Нору Галь читать всем без исключения. Так просто и доступно о переводе не писал никто!
На каком-то переводческом сайте, честно говоря, не помню каком, устраивали нечто вроде семинаров или практикумов, на которых предлагался текст, а желающие выкладывали к нему свой перевод с небольшим переводческим анализом, в котором объясняли, чем обусловлен выбор того или иного варианта перевода. Мне понравилось. Но не знаю, насколько это реально и применимо в нашем случае...
...
Marigold:
14.10.09 09:35
Девочки, у нас уже есть темка с прекрасными ссылками, книга Норы Галь там первой идёт:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5795
И ещё одна тема с полезными ссылками (там, правда, больше словари):
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546
Может быть, попросить Мастера (или Лису) объединить эти две темы, или пристегнуть к этой? Чтобы не изобретать велосипед, и не искать заново то, что другие давно для себя открыли.
А семинары устраивать у нас, боюсь, не получится. С другой стороны, я всегда с интересом читаю разбор, например,
Katush-ей тестового перевода; жаль только, что тестируемые почему-то её боятся, как в своё время боялись
Kalle.
...
juli:
14.10.09 10:19
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно
перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? Во-первых, трудно переводить вырезанный кусок из романа. Во вторых, вообще морально трудно когда ты новичок, а тебя по косточкам разбирают, а в это время на форуме выкладывают переводы того же уровня и хвалят их
Давайте быть последовательными - ругать не новичков, а тех кто "уже давно с нами". Таким, конечно же, сказать труднее.
А в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.
...
MariN:
14.10.09 17:30
Внесу свою скромную лепту.
Этот мастер-класс, по-моему, очень полезен начинающим. Да и не только.
...
katusha:
15.10.09 22:57
july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод».
Цитата:Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.
[
Цитата:А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.
А разве у меня "зверские" разборы?!
Я-то как раз стараюсь быть помягче...
Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):
"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"
Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит?
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а
подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)
...
Amica:
16.10.09 01:42
Катюша, Вы совершенно правы: именно переводчик должен донести до читателей всю красоту стиля, слога писателя...
Совершенно случайно вчера наткнулась на такие цитаты:
"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны". (Сафир Мориц-Готлиб)
А ещё - тоже случайно!
- наткнулась на большой портал для переводчиков,
http://translation-blog.ru/ - Перевод и профессия переводчика от А до Я, информационный портал и каталог ссылок. Думаю, что для нас там найдётся много интересного!
...
katusha:
16.10.09 16:27
Маршак, Поэзия перевода.
О переводе поэтических произведений
http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm
Маршак, Портрет или копия
http://sonnets-best.narod.ru/Marshak_Portrait_or_Copy.htm
Маршак, "Почерк века, почерк поколения"
http://s-marshak.ru/works/prose/prose28.htm
Маршак, Служба связи ("лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо, или посредственно" (с))
http://marshak.ouc.ru/sluzhba-svyazi.html ...
Виола:
17.10.09 18:48
Amica писал(а):
"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)
Amica, это высказывание супер.
Катюша, полностью согласна, что обременять бету своими иероглифами не очень этично. Потому как это уже будет "автопортрет беты"
...
juli:
17.10.09 20:03
katusha писал(а):july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод».
Цитата:Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.
[
Цитата:А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.
А разве у меня "зверские" разборы?!
Я-то как раз стараюсь быть помягче...
Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):
"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"
Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит?
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а
подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)
Насчет зверских разборов я не имела в виду вас, просто потому что ни разу не читала ваших разборов
А вот разборы Калле меня реально пугали. Я сама не очень хорошо знаю английский, хотя веду несколько переводов. И если честно, не хотела бы чтобы меня так "разобрали". Хотя, разумеется я за совершенствование - как русского языка, так и английского
И еще, мне кажется мы все так до конца и не согласовали понятия "бета" и "редактор".
Для меня бета - человек, который отвечает как за точный перевод с английского, так и за стиль и красоту русского. А вот "редактор" - только за русский - чтобы текст был гладким и грамотным. Есть девочки, которые сразу предупреждают, что знают только русский и текст могут только "облагородить".
А Нора Галь нужна всем нам
Мне ее посоветовали как только я выложила свою первую пробу пера на Эксмо. И спустя год я поняла, как многого не знала, взявшись "за перо"
Хотя читала всегда, с детства и очень много.
...
Фройляйн:
17.10.09 22:48
katusha писал(а):[
Цитата:А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.
А разве у меня "зверские" разборы?!
Я-то как раз стараюсь быть помягче...
Катюша, я с удовольствием читаю твои "разборы" в "Тестовых переводах".
И ещё раз хочу сказать тебе спасибо за то, что прислушалась к моему скромному мнению и взяла это дело после ухода
Калле на себя.
Потому что, повторюсь, у нас в "Лиге" не так уж много людей, которые знают
английский и русский на том же уровне как ты и Саша.
ИМХО Моё мнение основано на тех "сырых" переводах, что я видела за свою карьеру куратора.
Респект Вам и хвала,
девочки!!!
...
Terry:
24.10.09 22:45
Ох, не по моему уровню тему я выбрала, но в стороне устоять не смогла. Я тщательно изучила тесты и разборы (жаль, не удалось пересечься с Калле), а потом почитала переводы принятых в Лигу.
Поверьте, переводы Калле, Барукки, Адской гончей и многих других опытных переводчиков - на высоте! Их работы читать - одно наслаждение. Но есть, и довольно много, переводов откровенно запорченных дословностью и дотошностью. Я неплохо знаю английский и много проглотила (и глотаю) литературы, чтобы отличить персик от лимона.
Я же вижу, что и вы можете оценить эту разницу? Может все же как то повлиять на таких переводчиков? Подчистить Лигу? Как правильно заметили, хобби нужно без стыда показывать другим! Ну неприятно читать абы-как переведенный текст. Лучше потерпеть, когда до него дойдут руки умеющего человека!
Сама очень хочу попробовать свои силы. Но пока не буду уверена, что мне это по плечу и я смогу сделать это достойно - не решусь подать заявку в Лигу!
PS. Но если такое случится, Катюша, могу я надеятся, что вы разберете меня по косточкам?
...