KattyK:
15.12.09 20:41
» пролог
Пролог (перевод - мой, бета-ридинг - Tempest, вычитка - LaLunaLili)
Порой пламя, слизывающее кожу с его костей, отступало.
Это был
его собственный огонь. В тайном уголке его разума, еще способного на рациональную мысль, он верил в это.
Его огонь, потому что вот уже несколько веков его разрушающееся тело и загнивающий разум не давали ему погаснуть, разжигая пламя все сильнее.
Давным-давно, - кто знает, сколько времени тому назад, - вампирская Орда заточила его в этих катакомбах, скрытых глубоко под Парижем. И теперь он стоял, прикованный цепями к камню, в оковах, удерживавших его конечности в двух местах и вокруг шеи. А прямо перед ним лежали извергающие пламя ворота в ад.
Здесь он ждал и страдал, отданный пламенному столбу, мощь которого хоть иногда и ослабевала, но никогда не прекращалась, так же, как и его жизнь. Он снова и снова умирал в огне, а данное ему бессмертие вновь воскрешало его для новых пыток.
Только мысли о расплате, которую он представлял в малейших деталях, помогли ему продержаться так долго; все, что ему оставалось – лишь таить ярость в сердце.
Так было, пока не появилась она.
За эти столетия ему порой случалось услышать что-то чрезвычайно необъяснимое и новое на улицах над катакомбами, а иногда он даже чувствовал запах сменяющихся времен года в Париже. Но сейчас он ощутил ее, свою пару, единственную женщину, созданную для него одного.
Ту женщину, которую он, не переставая, искал тысячу лет, до самого дня своего пленения.
Вот пламя отступило и в этот момент, она задержалась где-то наверху. Этого было достаточно, чтобы он попытался рвануть одну руку из оков. Крепкий металл врезался в кожу, вызывая капли крови, постепенно превращающиеся в поток. Но каждая мышца его ослабевшего тела продолжала работать слаженно, стремясь сделать то, что ему не удавалось почти целую вечность. Ради нее он мог это сделать. Он должен был… Вырвавшийся крик превратился в сдавленный кашель, когда он, наконец, высвободил одну руку.
У него не было времени удивляться результату. Она была так близко, что он почти чувствовал ее.
Нуждался в ней. Еще одним рывком он вырвал и вторую руку из оков.
Сжав врезающийся в его шею металл, он смутно припомнил тот день, когда края толстого, длинного металлического штыря были забиты в камень. Он знал, что его концы входили в каменное основание, по меньшей мере, фута на три. И хотя силы покидали пленника, но ничто не могло остановить его, когда она была так близко. Рванув вперед, он вырвался из оков, отбрасывая их вглубь пещеры с потоком камней и пыли.
Потянувшись к металлу, крепко обхватывающему его бедро, он разорвал сначала его, а потом цепь на лодыжке, затем принявшись за последние две, удерживающие его другую ногу. Уже предвкушая собственный побег, он, не глядя вниз, рванул оковы. Безрезультатно. Сдвинув брови, он озадаченно попытался снова. Издав стон полный отчаяния, он снова попробовал, приложив на этот раз все силы. Но опять ничего.
Ее запах становился всё слабее, -
времени почти не оставалось. Он беспощадно посмотрел на закованную ногу. Представив, как сможет, наконец, погрузиться в нее и забыть свою боль, он дрожащими руками потянулся к месту над коленом. Безумно желая ощутить это забытье, обещанное ее телом, он попытался сломать кость. Но из-за слабости, ему потребовалось с полдюжины попыток.
Его когти разрезали кожу и мышцы, но нерв, проходящий по всей длине бедра, оказался крепким, словно струна. Едва коснувшись его, он испытал во всей ноге невообразимую боль, которая взорвалась в верхней части тела, затуманивая зрение.
Будучи слишком слабым. Теряя слишком много крови. Зная, что огонь скоро возродиться вновь. И ведая, что вампиры могли вновь вернуться сюда. Потеряет ли он ее теперь, едва обнаружив?
-
Никогда, - прохрипел он, позволив зверю внутри себя взять верх. И этот зверь был способен вырвать себе свободу зубами, мог пить воду из канав, и даже питаться отходами, чтобы выжить. Сейчас он смотрел на совершенную им в порыве ярости ампутацию, словно наблюдая за всем совершенным издалека.
Уползая из места пыток и оставляя свою ногу, он двигался через темные сырые проходы катакомб, пока не заметил выход. К которому стал пробираться через усеивающие пол кости, все еще оставаясь начеку, на случай, если здесь появятся его враги. Он не имел понятия, сколько ему предстояло преодолеть, но все-таки нашел путь, - и силы, - последовав за ее запахом. Он заранее сожалел о той боли, которую собирался причинить ей. Ведь она будет настолько связана с ним, что почувствует его страдание и ужас, как свои собственные.
Но этого было не избежать. Он уже близок к свободе. И выполнит свою часть. Но сможет ли она в свою очередь спасти его от воспоминаний, когда его кожа всё еще охвачена пламенем?
Наконец, достигнув поверхности, он добрался до темного переулка. Но ее запах исчез.
Судьба подарила ему пару, когда он нуждался в ней больше всего, и да поможет ему, -
и этому городу - Бог, если он не сможет найти ее. Его жестокость вошла в легенды, и ради нее, он даст этой беспощадности полную волю.
Он с трудом сдерживался, чтобы не осесть у стены здания. Стараясь успокоить свое бешеное дыхание, чтобы вновь почувствовать ее запах, он провел когтями по кирпичам на асфальте, оставляя следы.
Нужна мне. Погрузиться в нее. Так долго ждал…
Ее аромат исчез.
Его глаза увлажнились, а тело неистово сотрясало от чувства потери. И в этот момент город содрогнулся от рева, преисполненного страданиями.
...
LaLunaLili:
15.12.09 21:02
Witch писал(а):
LaLunaLili, а зачем тогда его ещё раз переводить?*недоумевающий смайлик* Хотя...рискну предположить, что из книги АСТ могли вырезать особо крамольные любовные сцены или что-то в этом роде...Я права?
Не совсем,
ведьмочка. Перевод возник по просьбе девочек, читавших Коул в оригинале, а также после небольшого голосования, проведенного не так давно в теме перевода Военачальник хочет вечности, а также основной теме, посвященной Коул (где, кстати, вы можете просмотреть, ЧТО именно и СКОЛЬКО было вырезано).
Причина проста – АСТ убило книгу. И дело не в том, сколько текста пропало, а в том, что вышло из того, который остался. Я не знаю, как вам, но я после прочтения так называемой БЕССМЕРТНОЙ ЛЮБВИ ушла в траур. Возможно, такое мнение останется лишь моим, но я считаю, что то, что прочла я, не было второй книгой Кресли Коул.
В любом случае, я повторюсь, если кого-то устроил тот перевод, то я не в коем разе не хочу оспаривать чьи-то вкусы. Просто я любимых авторов хочу читать в лучшем виде. И возможно, наш перевод нельзя назвать идеальным, но он все же получше ТОГО, что вышло из станков АСТ (там даже ошибки не удосужились исправить, что говорить о убогом стиле). Этот перевод – способ показать, какой именно может быть Коул, как автор.
Ka-Chi, героя зовут Lachlain. И мне вот больше нравится Лаклейн
. Но давайте не будем углубляться во вкусы произношения и доверимся правилу чтения. Я не говорю о том, что Лаклейн - имя, существующее в природе, а Лахлана (для меня) придумало АСТ. Просто зная оригинал, для меня Лахлан, как матюк. Поэтому прошу прощения заранее, если кому-то вдруг нравился Лахлан.
...
Witch:
15.12.09 21:30
LaLunaLili писал(а):
Не совсем, ведьмочка. Перевод возник по просьбе девочек, читавших Коул в оригинале, а также после небольшого голосования, проведенного не так давно в теме перевода Военачальник хочет вечности, а также основной теме, посвященной Коул (где, кстати, вы можете просмотреть, ЧТО именно и СКОЛЬКО было вырезано).
Причина проста – АСТ убило книгу. И дело не в том, сколько текста пропало, а в том, что вышло из того, который остался. Я не знаю, как вам, но я после прочтения так называемой БЕССМЕРТНОЙ ЛЮБВИ ушла в траур. Возможно, такое мнение останется лишь моим, но я считаю, что то, что прочла я, не было второй книгой Кресли Коул.
В любом случае, я повторюсь, если кого-то устроил тот перевод, то я не в коем разе не хочу оспаривать чьи-то вкусы. Просто я любимых авторов хочу читать в лучшем виде. И возможно, наш перевод нельзя назвать идеальным, но он все же получше ТОГО, что вышло из станков АСТ (там даже ошибки не удосужились исправить, что говорить о убогом стиле). Этот перевод – способ показать, какой именно может быть Коул, как автор.
Это дело нужное. И даже очень. Знаешь, Лили, я не могу понять зачем издательства уродуют книги. Честно говоря, в этом просто нет смысла. Но бывает, что книгу сделают такой отвратительной, что второй раз её читать, даже в хорошем переводе очень тяжело...набраться мужества...что ли. Например, я до сих пор не могу себя заставить "Любовника" Кеньон в нормальном переводе перечитать, НАСТОЛЬКО осталось отвратительное послевкусие. А вот "Бессмертную любовь" перечитаю...очень уж Ваш "Военачальник" понравился! Конфетка, а не перевод!
Так что удачи Вам девчонки! После ваших переводов действительно можно оценить на что способен автор! ...легкого перевода Вам!
...