Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"



Авер: > 05.04.10 22:48


vetter писал(а):
Готовность, скажем, 30 апреля Wink

Вот это скорость! Удачи, девочки! Very Happy Very Happy Very Happy

...

mshush: > 05.04.10 23:14


Нашла-таки я эту тему.
И сразу с вопросом, как быт со списком имен? Есть он или так обойдемся?

И еще у меня вопрос по самому названию... Почему бродяга???? Объясните мне, которая видно что-то пропустила... Embarassed

...

Virgin: > 06.04.10 00:10


Новый роман Грейси! Спасибо! Спасибо! Спасибо! И когда всю эту прелесть читать????

...

очаровашка: > 06.04.10 00:58


Тигрёнок писал(а):
Девочки, Ой какой подарок танцую от радости)))

Filicsata писал(а):
Ура!! Новая Грейси!!

Virgin писал(а):
Новый роман Грейси! Спасибо! Спасибо! Спасибо!

Ура сколько радости!!!!!!!!

...

Бася: > 06.04.10 05:39


Удачи переводчицам! Ждем-с с нетерпением!

...

Мария Ширинова: > 06.04.10 12:19


Спасибо! Огромное спасибо за новый грядущий перевод! Удачи переводчикам!

...

vetter: > 06.04.10 21:57


Virgin писал(а):
И когда всю эту прелесть читать????


30 апреля сбор всех глав. Значит в мае должны прочесть, будем надеяться Wink

...

Clairik: > 06.04.10 22:06


mshush писал(а):
И еще у меня вопрос по самому названию... Почему бродяга????

Название оригинала "Gallant Waif", а "waif" - беспризорный ребёнок; бездомный человек; бродяга. Wink

...

vetter: > 06.04.10 22:08


mshush писал(а):
Нашла-таки я эту тему.
И сразу с вопросом, как быт со списком имен? Есть он или так обойдемся?

И еще у меня вопрос по самому названию... Почему бродяга???? Объясните мне, которая видно что-то пропустила... Embarassed


Список имен постараюсь завтра выложить. Ok
Бродяга -
waif [weɪf] 1) беспризорный ребёнок; бездомный человек; бродяга 2) никому не принадлежащая, брошенная вещь; бесхозное имущество 3) заблудившееся домашнее животное 4) (случайная) находка

Тебе бы что больше понравилось?
Смысл, конечно, не в бродяжничестве, а в неприкаянности, в заброшенности, в никомуненужности и т.д. и т.п. Ггероя...
Кстати, "случайная находка" тут тоже имеет место, если вдуматься Wink
Есть предложения по переименованию?

Впрочем, как я поняла, названия в ЛР огромной роли не несут, особенно когда их переводят на русский Tongue

...

Karmenn: > 06.04.10 22:16


Возможно, Марин_ка и права, задавая вопрос о названии. Судя по аннотации, там скорее бродяжка, а не бродяга. И не галантный, а храбрая.
Мну почему-то на ум напрашивается название "Храбрый портняжка" Laughing
Как может лорд-затворник называться бродягой, и почему галантный?

...

vetter: > 06.04.10 22:44


Karmenn писал(а):
Возможно, Марин_ка и права, задавая вопрос о названии. Судя по аннотации, там скорее бродяжка, а не бродяга. И не галантный, а храбрая.
Мну почему-то на ум напрашивается название "Храбрый портняжка" Laughing
Как может лорд-затворник называться бродягой, и почему галантный?


Вот ведь, блин, с этими их непонятками с родами Shocked

Пожалуй, для романа твое предложение значительно лучше Very Happy
Не учла, что в устаревшем значении слово gallant как раз доблестный, отважный, смелый, храбрый Embarassed

Итак, название "Отважная бродяжка" всех устраивает?

Хотя, вот сейчас подумала, что для англичан как раз название, похоже, должно иметь двоякое значение, что и хорошо, а нам придется выбирать одно из двух Wink

...

mshush: > 06.04.10 23:27


Жаль, что меня не было при обсуждении названия...
vetter писал(а):
Список имен постараюсь завтра выложить.

Буду ждать, потому что сразу хочется в голове отложить правильные имена, а не правлять их потом.
vetter писал(а):
Есть предложения по переименованию?

vetter писал(а):
Отважная бродяжка"

Вот к такому названию я и склонялась. Меня смущала интерпретация слово "Gallant"- 1. adj. 1) храбрый, доблестный - 2) красивый, прекрасный, величавый 3) галантный; внимательный, почтительный (к женщинам) 4) любовный; - gallant adventures Syn: see brave 2. noun 1) светский
человек, щеголь, кавалер 2) галантный кавалер, ухажер 3) любовник 3. v. 1)
сопровождать (даму) 2) ухаживать; быть галантным кавалером... Надо было обыграть это слово.

Но этот вариант звучит красиво, и многое объясняет, выводит так сказать саму суть романа... Мне нравится. Wink

Aminaomar писал(а):
Легкого вам перевода!

Спасибо, дорогая. Wink

...

na: > 06.04.10 23:29


"Отважная бродяжка" подходит лучше всего, так как речь идет о героине. Там про нее главный герой думает: "Poor, gallant little waif."

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение