FairyN:
15.04.10 17:06
lorik писал(а):Говорила, я помню
Так может, им это показать? За то, что сбивали тебя с пути истинного?
Мы им отомстим в финальной вычитке..:-)))))
...
Catrina:
24.06.10 12:11
Девочки, у меня возник вопрос, как правильно оформить текст, когда герой вспоминает о неком разговоре. Вот не не знаю, следует ли оформлять это как прямую речь?
...
Bad girl:
21.06.11 16:16
А какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?
...
Whitney:
21.06.11 18:51
Я когда-то читала, что нельзя переводить только те названия, которые содержат в себе игру слов, которая будет не понятна русским читателям. Так что, получается, что оба варианта имеют право на жизнь.
Хотя лично я предпочла бы русскоязычные вариант. А если бы переводчик настаивал на втором, то посоветовала бы Jimmy Choo взять в кавычки, так как считаю это названием торговой марки.
...
Bad girl:
21.06.11 19:24
Тут получается даже не вопрос перевода, а, скорее, написания.
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте. Особенно в современных молодежных романах, вроде "Милых обманщиц/Pretty little liars", где марка на марке и названием хлопьев-печений погоняет.
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.
Вот и подумала, может, есть правило, допускающее такое написание?
...
Whitney:
21.06.11 19:43
Bad girl писал(а):Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте.
Мне тоже.
Так что я - за перевод торговых марок и т.д.
...
Bad girl:
21.06.11 20:45
Whitney писал(а):Так что я - за перевод торговых марок и т.д.
А вот в соседней ветке Karmenn так и пишет
...
Zirochka:
21.06.11 21:04
Bad girl писал(а):В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.
Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить
.
Из переписки
переводчика с редактором:
Цитата из книги: "Потом ведущий объявил "кое-что из oldies". Оказалось - Рэй Чарльз, "Born to Lose"".
Редактор: "Если оставлять на англ, то нужно будет сноску дать. И есть ты решишь, что лучше названия песен оставить непереведенными, то хорошим тоном все же везде будет дать перевод в сносках".
Переводчик: "Насчет цитирования песен - я просто делаю то же, что и автор. Когда он цитирует их на английском - я даю в тексте на английском и перевожу в сноске. А если идет перевод на японском - перевожу прямо в тексте. У него то так, то эдак всю дорогу".
...
Bad girl:
21.06.11 21:29
Zirochka писал(а):Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить
*мрачно* Затем, что у меня очень хорошая зрительная память, и когда команда редактор-корректор косячат, автоматически запоминаю неверный вариант. Поэтому считаю, что страна должна знать своих героев.
А герои осознавать ответственность за подвиги
Проверила только что: книга, на которую я ссылаюсь, действительно издана "Эксмо". А переводчик тот же, Дмитрий Коваленин. К слову, отлично справившийся со своей задачей, считаю.
А насчёт английских букв редактор совершенно права. Как бы не писал автор - у него своя задача, у команды переводчик-редактор-корректор - своя.
К тому же, название песни - это не марка телефона. И ещё в конце первой главы дано чудесное пояснение зачем вообще всё это надо
...
makeevich:
07.12.11 13:30
Цитата:Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.
- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...
...
Xeksany:
02.10.21 18:06
makeevich писал(а):Цитата:Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.
- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...
Вот, кстати, да. Прочитала этот пункт и сразу вспомнила Картленд. Хотя, чисто имхо, у неё ГГ-ни в образе затюканных кисейных барышень - по ощущениям в большинстве её книг.
...
Guinevere:
08.10.21 22:33
Скажите пожалуйста, девушки - члены "Лиги переводчиков" обычно переводят с помощью тех или иных программ CAT или же просто в Word? Или, возможно, как-то еще?
...