Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Основные правила работы с литературными текстами


FairyN: > 15.04.10 17:06


lorik писал(а):
Говорила, я помню Так может, им это показать? За то, что сбивали тебя с пути истинного?


Мы им отомстим в финальной вычитке..:-)))))

...

Catrina: > 24.06.10 12:11


Девочки, у меня возник вопрос, как правильно оформить текст, когда герой вспоминает о неком разговоре. Вот не не знаю, следует ли оформлять это как прямую речь?

...

Bad girl: > 21.06.11 16:16


А какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?

...

Whitney: > 21.06.11 18:51


Я когда-то читала, что нельзя переводить только те названия, которые содержат в себе игру слов, которая будет не понятна русским читателям. Так что, получается, что оба варианта имеют право на жизнь. Хотя лично я предпочла бы русскоязычные вариант. А если бы переводчик настаивал на втором, то посоветовала бы Jimmy Choo взять в кавычки, так как считаю это названием торговой марки.

...

Bad girl: > 21.06.11 19:24


Тут получается даже не вопрос перевода, а, скорее, написания.
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте. Особенно в современных молодежных романах, вроде "Милых обманщиц/Pretty little liars", где марка на марке и названием хлопьев-печений погоняет.
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.
Вот и подумала, может, есть правило, допускающее такое написание?

...

Whitney: > 21.06.11 19:43


Bad girl писал(а):
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте.


Мне тоже. Так что я - за перевод торговых марок и т.д.

...

Bad girl: > 21.06.11 20:45


Whitney писал(а):
Так что я - за перевод торговых марок и т.д.

prv
А вот в соседней ветке Karmenn так и пишет Smile

...

Zirochka: > 21.06.11 21:04


Bad girl писал(а):
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.

Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить .

Из переписки переводчика с редактором:

Цитата из книги: "Потом ведущий объявил "кое-что из oldies". Оказалось - Рэй Чарльз, "Born to Lose"".

Редактор: "Если оставлять на англ, то нужно будет сноску дать. И есть ты решишь, что лучше названия песен оставить непереведенными, то хорошим тоном все же везде будет дать перевод в сносках".

Переводчик: "Насчет цитирования песен - я просто делаю то же, что и автор. Когда он цитирует их на английском - я даю в тексте на английском и перевожу в сноске. А если идет перевод на японском - перевожу прямо в тексте. У него то так, то эдак всю дорогу".

...

Bad girl: > 21.06.11 21:29


Zirochka писал(а):
Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить

*мрачно* Затем, что у меня очень хорошая зрительная память, и когда команда редактор-корректор косячат, автоматически запоминаю неверный вариант. Поэтому считаю, что страна должна знать своих героев. А герои осознавать ответственность за подвиги Smile
Проверила только что: книга, на которую я ссылаюсь, действительно издана "Эксмо". А переводчик тот же, Дмитрий Коваленин. К слову, отлично справившийся со своей задачей, считаю.
А насчёт английских букв редактор совершенно права. Как бы не писал автор - у него своя задача, у команды переводчик-редактор-корректор - своя. К тому же, название песни - это не марка телефона. И ещё в конце первой главы дано чудесное пояснение зачем вообще всё это надо Smile

...

makeevich: > 07.12.11 13:30


Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.


- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...

...

Xeksany: > 02.10.21 18:06


makeevich писал(а):
Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.


- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...

Вот, кстати, да. Прочитала этот пункт и сразу вспомнила Картленд. Хотя, чисто имхо, у неё ГГ-ни в образе затюканных кисейных барышень - по ощущениям в большинстве её книг.

...

Guinevere: > 08.10.21 22:33


Скажите пожалуйста, девушки - члены "Лиги переводчиков" обычно переводят с помощью тех или иных программ CAT или же просто в Word? Или, возможно, как-то еще?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение