Мурлен:
21.02.12 23:45
Amica писал(а):Уж это-то точно узнаете.
Читаю впервые, и действительно неплохо! Мне понравилось, спасибо.
Amica писал(а):Девочки-поэтессы, предлагаю вам потренироваться на стихотворении
В смысле?
Потренироваться в художественном переводе? Или просто размяться, развлечения ради?
Навскидку что-то вроде этого:
Глаза синее всех фиалок
И слаще меда губы алые.
Я жизнь хочу делить с тобой,
Как Валентин, навеки твой.
Судьбою жребий брошен - ты
Моя любовь, мои мечты...
пойдет?
...
LuSt:
22.02.12 08:15
Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее...
Отличный перевод!
А вот:
We know what is now on History’s scales,
What is, in the world, going now.
The hour of courage shew our clock’s hands.
Our courage will not bend its brow.
None fears to die under the bullet’s siege,
None bitters to lose one’s home here, --
And we will preserve you, O great Russian speech,
O Russian great word, we all bear.
We’ll carry you out, clear and free, as a wave,
Give you to our heirs, and from slavery save.
Forever!
(перевод Евгений Бонвер)
...
Anastar:
23.02.12 19:23
Девочки, помогите. Герой романтичный ирландец, сочиняет музыку. Героиня полазила по его нотам в первой главе и нашла его стихи к одной мелодии.
When I'm alone in the night, and the moon sheds its tears,
I know my world would come right if only you were here.
Without you, my heart is empty of all but the memories it keeps.
You, only you, stay inside me in the night while the moon weeps.
Когда я один в ночи, и луна проливает свои слезы,
Я знаю, мой мир пришел бы в порядок, только если бы ты оказалась здесь.
Без тебя мое сердце пусто от всего, кроме воспоминаний, которые оно хранит.
Ты, лишь ты оставайтесь внутри меня в ночи, когда луна плачет.
...
laflor:
23.02.12 22:27
Anastar писал(а):Девочки, помогите. Герой романтичный ирландец, сочиняет музыку. Героиня полазила по его нотам в первой главе и нашла его стихи к одной мелодии.
When I'm alone in the night, and the moon sheds its tears,
I know my world would come right if only you were here.
Without you, my heart is empty of all but the memories it keeps.
You, only you, stay inside me in the night while the moon weeps.
Когда я один в ночи, и луна проливает свои слезы,
Я знаю, мой мир пришел бы в порядок, только если бы ты оказалась здесь.
Без тебя мое сердце пусто от всего, кроме воспоминаний, которые оно хранит.
Ты, лишь ты оставайтесь внутри меня в ночи, когда луна плачет.
мой вариант
:
Когда в ночи мне одиноко,
Диана с неба слезы льет,
Была бы только ты со мною рядом -
Покой и мир к душе моей придет!
Как без тебя на сердце пусто!
Хранится в нем лишь образ твой!
Когда луна так горько плачет,
Будь здесь, в моей душе, со мной!
не судите строго
...
Ассоль:
23.02.12 23:35
У меня вот так получилось
Мое сердце без тебя увядает,
Лишь остались мечтания в ночи
И только луна про тоску мою знает,
Память моя не молчи.
Ты приди и останься со мною,
Радость жизни мне вновь подари,
Рассвет снова наступит с зарею
И не будет счастливей любви!
...
Москвичка:
23.02.12 23:51
Я в своей ипостаси... Получилась, похоже, отредактированная версия
laflor , хотя я подглядывала исключительно в оригинал. И, признаться, оригинал сам по себе очень поэтичен, будь он не так выразителен, я бы не смогла его
отредактировать
Когда в ночи мне одиноко, луна свой свет как слёзы льёт,
Я знаю – будешь ты со мною и вновь на землю мир сойдёт.
Коль нет тебя – на сердце пусто, один в душе лишь образ твой.
Луна пусть плачет, но, родная, всегда будь здесь, в душе, со мной.
...
Anastar:
24.02.12 14:51
Девочки, спасибо, не ожидала так быстро!
Мока, я использую твой вариант. он наиболее близок к оригиналу.
Девочки, вы все замечательные поэтессы!
...
Amica:
24.02.12 19:36
Всем привет!
Девочки, вот что у меня получилось.
Для
Вэл (постаралась не отходить сильно от оригинала
):
Роза красная, фиалка голубая,
Сладок мёд, как и ты для меня.
Ты моя любовь, и я вся твоя.
Лишь тебя я Валентином называю:
Брошенный жребий с надеждой ловлю,
"Ты - мой подарок Судьбы", - говорю.
Для
Насти (ну, тут, скорее, вольный перевод - ибо... для Шона же... да,
Насть?
):
Один в ночи, один, когда луна роняет слёзы,
И нет тебя со мной - и мир мой снова не в порядке.
И сердце бережно хранит воспоминанья, словно грёзы,
Лишь о тебе... Прошу, собой наполни мир мой без остатка!..
Брать не обязательно, я просто не могла не поделиться.
П. С. Кстати, именно тогда, когда я прочитала в книге эти строки в оригинале, я подумала о том, что нам нужна такая тема, в которой мы с вами сейчас находимся.
(Э... что-то у меня длиннющее предложение получилось.
)
Ласт, что-то я никак не вспомню оригинал...
...
Anastar:
25.02.12 21:28
Amica писал(а):ну, тут, скорее, вольный перевод - ибо... для Шона же... да, Насть?
Для него))))
Знаете, я все ваши стихи выложу после главы.
Amica писал(а):П. С. Кстати, именно тогда, когда я прочитала в книге эти строки в оригинале, я подумала о том, что нам нужна такая тема, в которой мы с вами сейчас находимся
Ностальжи)))
...
Talita:
01.03.12 09:54
LuSt писал(а):А вот:
We know what is now on History’s scales,
Ой, это же моя обожаемая Ахматова!
Мужество
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,-
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
Перевод замечательный, даже размер удалось сохранить
...
zerno:
15.03.12 13:36
Amica писал(а):предлагаю вам потренироваться на стихотворении
Амика , вот результаты моей тренировки .
Глаза от голубых фиалок,
От розы красной губ бутон.
Вкус их как мед пьянит и сладок,
Навек тобою покорен.
Моею стала Валентиной,
Когда решался жребий мой.
Ответ мне небеса прислали-
Ты мне назначена судьбой.
Когда один в ночи, оплаканный луной.
Вернись ко мне и обрету покой.
Лишь память о тебе для сердца значит,
Со мною будь в ночи, когда луна заплачет.
...
Amica:
18.04.12 22:35
» Сонет в поэтических переводах Б. Пастернака
Девочки, перечитывала наш с вами венок сонетов по сонету Бориса Пастернака и наткнулась на любопытную статью.
Думаю, она как раз для этой темы.
СОНЕТ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ БОРИСА ПАСТЕРНАКА.
(Открывается pdf-файл в новом окне. ) ...
Антея:
06.05.12 11:23
Девочки, попробовала тоже написать
Фиалкой голубой, и розой красной,
и свежим мёдом, сладким и душистым,
ты стала для меня, моя любовь,
я выбрал Валентиной тебя вновь.
Ты жребий, вытащенный мной,
дар, предназначенный судьбой.
...
Amica:
06.05.12 18:18
Антея, тоже хорошо.
Девочки-поэтессы, а есть ли у вас уже стихотворные переводы для нашего сайта, которых нет в этой теме, или такие, которые только в вашей заветной тетради хранятся?
Если есть, давайте сюда - пусть хранятся тут, для истории.
...
Антея:
07.05.12 05:32
Амика, спасибо.
Выложу сегодня в клубе
Девочки, подскажите, пожалуйста, ссылку на безопасный сайт со стихами на английском языке.
...