Переводим стихи

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

-Maisa- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>11 Июн 2010 11:42

 » Переводим стихи

Девчонки, вот стих, который мне очень нужно перевести. Но так как, сама я не владею таким талантом, прошу вас мне помочь в переводе. Если кто-нибудь знает неизвестные версии перевода, то они мне тоже пригодятся! Заранее большое спасибо всем, кто откликнется! Smile

The Brain -- is wider than the Sky --
For -- put them side by side --
The one the other will contain
With ease -- and You -- beside --

The Brain is deeper than the sea --
For -- hold them -- Blue to Blue --
The one the other will absorb --
As Sponges -- Buckets -- do --

The Brain is just the weight of God --
For -- Heft them -- Pound for Pound --
And they will differ -- if they do --
As Syllable from Sound --

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 11.05.2012

 

kira in love Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 22.01.2010
Сообщения: 340
>11 Июн 2010 21:59

-Maisa-, посмотри на Проза. ру

http://www.poezia.ru/article.php?sid=62943
http://www.poezia.ru/article.php?sid=53236

А вот с переводом стихотворений, у меня - увы Embarassed
_________________
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Maisa- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>11 Июн 2010 22:04

Спасибо Smile Вот только, как раз таки перевод Тамары Григорьевой известен, и он является образцом перевода в моей дипломной работе. А мне нужно что то такое, что не знают другие)) Пытаюсь хоть как-то схитрить, другого выхода у меня нет Embarassed
 

AsKa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 03.04.2009
Сообщения: 251
Откуда: Благовещенск
>16 Июн 2010 5:11

-Maisa- попробуй обратиться сюда Там вроде есть девочки владеющие языками, и зарифмуют, это им на раз ,)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>16 Июн 2010 9:02

Вот образчик стихоплетства. Заняло минут 15 Laughing


Мой разум шире небосклона,
Поставь ты рядом их:
Поглотит с легкостью один другого
Ты - лишь довесок тех двоих.

Мой разум будет глубже моря,
Сложи их синеву:
Вберет стихию ум, не споря,
Как губка - черпай- не хочу.

Мой разум - просто груз для Бога.
Ты взвесь их и сравни.
Найдешь отличье в виде слога:
Как шум и слово, разнятся они.

Чуток подправила последнюю строчку.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>26 Июл 2010 7:12

Ну что тут скажешь? Есть женщины в русских селеньях...
Мне вариант Karmenn во многих местах даже больше понравился, чем известный вариант Григорьевой. Особенно тем, что "мозг" заменился на "разум". Гораздо приятнее и осмысленнее стало звучать...
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>20 Янв 2012 19:04

Уважаемы переводчицы! Мне кажется, имеет смысл использовать эту тему по назначению -- задавать здесь вопросы, связанные с переводом стихов и рифм, а наши талантливые переводчицы-стихослагательницы, надеюсь, не откажут страждущим в помощи.
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>20 Янв 2012 21:20

Маша, Лиса, спасибо за оперативность! Very Happy

Я лично точно постараюсь оказать посильную помощь. Ok
Небольшой опыт уже имеется. Wink

Пойду позову девчат из "Оформим Рифмами Любовь". Wink

Но сначала - небольшое разъяснение.

Уважаемые Леди-Переводчицы!

Когда будете оставлять здесь просьбу о переводе,

- приведите весь оригинал, который вам нужен на стихотворный перевод,
- опишите ситуацию, при которой в том или ином романе используется данное стихотворение,
- поскольку не все девушки-поэтессы владеют английским языком, постарайтесь (например, в спойлере) как можно более подробно привести "подстрочник", то есть дословный перевод стихотворения, со всеми подходящими к ситуации переводами отдельных слов,
- и последнее, но очень важное: не переживайте, если не получите ответа сразу - наши Музы иногда бывают очень капризными.
Wink

Но мы будем стараться сделать всё возможное, чтобы переводы ЛВН стали ещё лучше! prv
Прочитать стихотворение, которое действительно является стихотворением, - это уже, можно сказать, своеобразная изюминка.
Ok

Искренне ваша,
Амика. prv
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Сильфида Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.01.2010
Сообщения: 1758
Откуда: Феодосия
>23 Янв 2012 1:00

Ой, Мася - не прибедняйся Laughing Да и куда ты денешься с подводной лодки Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Фев 2012 10:36

А вот это просто ради интереса. Узнает ли кто-нибудь автора и стихотворение в этих строках:

It is about time, my dear, it is about time,
The heart needs quiet bay,
The days pass after days,
An instant takes away
A particle of being…



_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lesya-lin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 27.10.2011
Сообщения: 737
Откуда: Киев
>21 Фев 2012 11:34

Karmenn писал(а):
А вот это просто ради интереса. Узнает ли кто-нибудь автора и стихотворение в этих строках


Пора, мой друг, пора ... Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>21 Фев 2012 11:41

ага, я только это и вспомнила:

Пора, мой друг, пора
Душа покоя просит...

больше ничего не помню... ни продолжения, ни автора... ужас! пошла лечить склероз...
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lesya-lin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 27.10.2011
Сообщения: 737
Откуда: Киев
>21 Фев 2012 11:47

И каждый день уносит частичку бытия... Грустно - но как точно.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Фев 2012 17:53

NatalyNN писал(а):
ага, я только это и вспомнила:

Пора, мой друг, пора
Душа покоя просит...

больше ничего не помню... ни продолжения, ни автора... ужас! пошла лечить склероз...


Наташа, а вот так узнаешь автора :

Пора, мой друг, пора!
покоя сердце просит —
Летят за днями дни,
и каждый час уносит
Частичку бытия...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>21 Фев 2012 21:43

Karmenn, спасибо, что оживила тему. Ok

Ну, раз уж речь зашла про Александра Сергеевича, то мне понравилось вот что:

All the while, bored, at home
Mad czarina stayed alone
By her mirror she would sit
And began to question it:
"Am I the pretties on earth
Purest, fairest, with most verve?"
And she hears the glass resound:
"You are pretty, there's no doubt,
But the princess' still more darling
Still more beautiful, more charming."
Mad czarina got up sore,
Crashed the mirror on the floor,
To the doors would quickly run,
By the princess, there, was stunned.
All this grief she could not bare
And she died right then and there.
And as soon as she was buried
The beloved quickly married,
And his lovely bride that day
Kissed with passion Ellisay.
Since the time the world exists,
No one witnessed such a feast.
I was there, drank beer and mead
Barely got my mustache wet.


Уж это-то точно узнаете. Smile

Перевод: Mikhail Kneller.

Девочки, в прошлый раз я не дала ссылку на проходивший в клубе поэтов конкурс стихотворного перевода, а Мася скромно промолчала. Smile
Исправляюсь:

Конкурс "Осенние мотивы". Wink

Каждый участник конкурса по правилам предоставлял один обязательный перевод (это было стихотворение Autumn поэтессы Sheila Butterfly), а второй выполнял по желанию (так сказать, произвольная программа Smile ).


Девочки-поэтессы, предлагаю вам потренироваться на стихотворении, которое предложила на перевод Вэл. Wink
Вероятно, тем, кто знает английский, этот стишок знаком:

The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou art my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.


Дословный перевод:

Роза красная, фиалка голубая/синяя,
Мёд сладкий, и ты тоже/также как и ты.
Ты моя любовь, и я твой/твоя.
Я выбрал(а) тебя своим/своей Валентином/Валентиной/возлюбленным/возлюбленной:
(?? сомневаюсь в точности перевода Embarassed )
Жребий был брошен, и затем я (его) вытянул(а),
И Судьба/Рок сказал(а)/заявил(а)/показал(а), что это должен/должна быть ты.

_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 23:20

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Кроля, я из соленого сала делаю. А вот приправы, да, копченые. Я на рынке у нас их беру. Там выбор большой. Сало солю сама. Для венгерского... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Переводим стихи [8867] № ... 1 2 3 4 5 6  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение