очаровашка:
23.08.10 05:40
Ура!!!!!!!!! Дождались!
Девочки легкого вам перевода и удачи!!!!!!!!!
...
Паутинка:
23.08.10 08:50
Линси Сэндс
Леди, легкого и удачного вам перевода
...
marakesh:
23.08.10 10:33
Девочки вы настоящие молодцы!
Спасибо за начало нового перевода! Я вот к ней в последнее время прикипела.
...
Sky:
23.08.10 10:38
Изабелла, Squirrel, Jolie ,na ,книгоман,Таташа ,basilevs, vetter,Нюрочек-Леди,поздравляю вас и всех нас с новым ,интересным проектом! Желаю вам легкой и приятной работы над переводом!!!
...
Полюшка:
23.08.10 11:17
Аннотация заинтриговала. С автором не знакома, но будет интересно прочесть. Удачного перевода нашим барышням!
...
Нюрочек:
23.08.10 13:38
Итак, имена:
Evelinde d'Aumesbery - Эвелинд д'Омсбери
Cullen Duncan, the laird of Donnachaidh – Каллен Дункан, лэрд Доннаки
James d'Aumesbery - Джеймс д'Омсбери, отец Эвелид
Alexander d'Aumesbery - Александр д'Омсбери, брат
Edda – Эдда, мачеха Эвелинд
Mildred – Милдред, служанка
Mac – Мак, конюх
Alice, Bet – Элис, Бет, служанки в д'Омсбери
Father Saunders – отец Сондерс
Liam – Лиам, отец Каллена
Maggie – Мегги, первая жена Каллена
Elizabeth “Biddy” Duncan – Элизабет «Бидди» Дункан, тетя Каллена
Darach – Дерек, дядя Каллена
Tavis – Тевис, сын Бидди и Дерека, двоюродный брат Каллена
Jenny – Дженни, младшая сестра Бидди
Fergus – Фергус
Gillie – Джилли
Rory – Рори
Campbell – Кемпбелл
Eleanor “Ellie” Comyn – Элеанор «Элли» Комин
Tralin Comyn – Тралин Комин
Ваши любые замечания всячески приветствуются, ибо я не спец по переводу имен. Вообще не спец
Особенно обратите, плиз, внимание на "фамилию" Каллена. В тексте есть такая фраза -
"Your betrothed is on his way here from his home even as we speak. He is the laird of Donnachaidh," she announced triumphantly, pronouncing it Don-o-kay. Может быть, сделать его
Доннахью?
****
Второй вопрос - масса шотланизмов. Я прочитала
выдержки из учебника Коммисорова , которые приводила в тестовых
Marigold, и мне кажется, что нам придется как-то их отражать.
Имхо, Эвелинд говорит иначе, не так, как шотландцы.
Поэтому пока у меня возникла только одна мысль - "заставить" ее говорить строже, а шотландцев - проще, более народно.
Плюс у Ш. можно писать ага вместо да, там, где уместно "не-а" вместо нет
, lass/lassy переводить как девонька.
В общем, I'll highly appreciate any other ideas
***
Обращение главных героев друг к другу: имхо, сразу же на "ты".
***
ЧТО-НИБУДЬ ЕЩЕ?
...
Valentine:
23.08.10 13:55
Только что познакомилась с творчеством Линси Сэндс. Её стиль написания мне очень понравился. Ну а судя по аннотации роман будет очень-очень интересным (м-м-м
горцы...)
Таким образом, присоединяюсь к ожидающим этот интересный роман
...
Москвичка:
23.08.10 15:15
Нюрочек писал(а):
Плюс у Ш. можно писать ага вместо да, что-нибудь придумать на "нет"
, lass/lassy переводить как девонька или оставлять так - ?
На "нет" можно кое-где "не-а". А что касается "девоньки", то по моему личному опыту читательницы ЛР про шотландцев - они так и говорят (т.е. у нас так и переводят
).
...
Пушкарик:
23.08.10 15:20
Спасибо девочки за новый перевод! Люблю этого автор и су довольствием буду читать!
...
татьяна кл:
23.08.10 15:27
Ура!
Это великолепная новость!!! СПАСИБОЧКИ!
...