Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июн 2011 23:58
Как я люблю такие сюжеты!
И как здорово, что вспомнили о Ширли Басби! Отличный автор! С удовольствием почитаю продолжение серии. Спасибо за Басби, спасибо за этот роман! Удачи с переводом! Почитаем! |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 2:04
Жизель писал(а):
Девочки,легкого перевода!!! Спасибо, но это анриал, так что лучше... не знаю... держите кулачки ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Дануся | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 5:38
Мне нравится этот автор, но читала в основном исторические романы. Этот современный. Девочки, огромное спасибо, что взялись за перевод |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 6:06
Девочки удачной вам работы над переводом! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Murmaid | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 9:44
Спасибо за выбор!
Аннотация заинтересовала, будем ждать. Девочки, легкого перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
мелонхолия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 16:00
Не знала,что автор пишет ещё и современные романы,очень будет интересно почитать. |
|||
Сделать подарок |
|
Enela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 16:23
Ого! Супер!!! Обожаю такую тему!!! Я вся ваша! Бету нашли? _________________ Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2011 23:55
Список имен
Roxanne Ballinger – Роксана Боллинджер Jeb Delaney - Джеб Дилэни, сержант и детектив/следователь Уиллитского подразделения Mingo Delaney – Минго Дилэни, брат Джеба, работает в лесоохранной службе Judge Delaney – судья Дилэни Karen-Catherine (KC) Delany - Карен-Кэтрин Дилэни (Кей Си) Sam & Ilka – Саманта/Сэм и Илка - сестры Роксаны Sloan & Ross Ballinger - Слоан и Росс Боллинджеры – братья Роксаны Mark & Helen Ballinger – Марк и Хелен Боллинджеры – родители Роксаны Delmer Chavez – Дэлмер Чавес, муж Илки, покойный Bram & Ruby – Брэм и Руби, сын и дочь Илки, покойные Josh Granger – Джош Грейнджер, покойный Shelly Ballinger (Granger) - Шелли Боллинджер (урожденная Грейнджер) – жена Слоана Reba Stanton - Реба Стэнтон Babs Jepson - Бабс Джепсон Cleo – Клео Acey - Эйси Aston - Эстон Sam Tindale - Сэм Тиндэйл, архитектор Milo Scott – Мило Скотт Theo Draper - Тео Дрейпер, подрядчик Jan Draper – Джен Дрэпер, покойная жена Тео Charles Blackman – Чарльз Блэкмен, модель Hank O'Hara and his sister, Megan – Хэнк О'Хара и его сестра Меган, владельцы «Голубого гуся» Danny Haskell – Дэнни Хаскелл, помощник шерифа Don Bean – Дон Бин, местный «мастер на все руки» «Profane» Deegan – «Богохульник» Диган Monty Hicks – Монти Хикс Hugh Nutter – Хью Наттер Roman – Роман Nick Rios – Ник Риос Maria – Мария M. J. – Эм Джей Pagan – Пеган Sharon – Шэрон Debbie Smith – Дебби Смит Tom – Том, муж Дебби Ann Talbot – Энн Толбот Marshall – Маршалл, ее агент Gene Cartwright – Джин Картрайт Morgan & Jason Courtland – Морган и Джейсон Кортленды, братья-близнецы, кузены Роксаны Dawg and Boss – Доги и Босс, собаки Джеба Названия Oak Valley - Дубовая Долина Napa Valley – Долина Напа, сердце американского виноделия, штат Калифорния «Scott Construction» - «Скотт Констракшн», строительная компания Мило, специализируется на устройстве фундамента и возведении бетонных конструкций Ukiah – Укайа, город в США, штат Калифорния San Francisco – Сан-Франциско, город в США Japanese Tea Gardens – «Японский чайный сад» в парке «Золотые ворота», Сан-Франциско, Калифорния Sausalito – Сосалито, город на западе штата Калифорния, северный пригород Сан-Франциско. «The Blue Goose» - «Голубой гусь», ресторанчик в Сент-Гален, бывшая гостиница «The Stone Inn» - «Стоун Инн» «Heather-Mary-Marie's» - «У Хизер-Мэри-Мари» - местный магазинчик подарков и скобяных изделий «The Burger Place» - «Бургер-Плейс», бистро Granger Cattle Company - Скотоводческая компания Грейнджеров Santa Rosa - Санта Роса Oakland - Оуклэнд (или будем "дубы" переводить?) Sonoma County - Willits - Уиллитс Дело сильно стопориться из за отсутствия беты!!! Неужели нет желающих? Ведь с текстом современного романа работать на много проще, чем с историческим?! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 0:08
Фройляйн писал(а):
Theo Draper - Тео Дрэпер, подрядчик мм, а не Дрейпер ли? Фройляйн писал(а):
Gene Cartwright – Джин Кэртврайт Картрайт? Фройляйн писал(а):
Morgan & Jason Courtland – Морган и Джейсон Кортленды, братья-близнецы, кузены Роксаны по-моему, Куртленды) Фройляйн писал(а):
M. J. – М. Дж. в первой книге ее перевели как Эм‑Джей |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 6:24
Фройляйн писал(а):
Granger Cattle Company - Я перевела как Скотоводческая компания Грейнджеров. Можно и по-английски оставить - Грейнджер Кетл Компани, но тогда будет непонятно о чем речь. Еще у меня в тексте есть некто Aston - записала его как Астона, это товарищ, чью землю купила Роксанна, выращиванием марихуанки баловался, в общем молодец такой товарищ. Фройляйн писал(а):
Роксана А одна "н" почему, если в оригинале две? Фройляйн писал(а):
Ведь с текстом современного романа работать на много проще, чем с историческим?! А вот фиг. Не знаю, как у других, а у меня текст ооочень специфический в обеих главах. Разведение и битвы с коровами, удобрения, флора и фауна американской глуши - это вам не балы английские, ха! Я б лучше 4 главы исторической Бэлоу перевела, чем одну современную Басби, но что есть, то уж есть. Текст же свой стараюсь причесывать самостоятельно. Sinner писал(а):
Картрайт? Согласна. Другая версия совсем корявая. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Enela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 9:14
Я хочу попробовать побетить! Образование позволяет, но я еще этого не делала. Я так понимаю, мне можно дать главу, я ее отредактирую (попытаюсь) и отправлю Маше, если она скажет "да", то все получится, правильно? _________________ Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу. |
|||
Сделать подарок |
|
Rusena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 10:06
black_angel писал(а):
Фройляйн писал(а):
Роксана А одна "н" почему, если в оригинале две? Согласна. Я тоже переводила как Роксанна. И проверяла по интернету, такое имя есть. black_angel писал(а):
А вот фиг. Не знаю, как у других, а у меня текст ооочень специфический в обеих главах. Да, текст тяжеловат. Много описаний. И довольно специфический язык. Sinner писал(а):
Картрайт? Поддерживаю Картрайта. И Delaney, есть варианты например Диле́йни и Дилэйни... Sinner писал(а):
Фройляйн писал(а):
M. J. – М. Дж. в первой книге ее перевели как Эм‑Джей Я тоже за Эм Джей. Есть очень много книг, в которых людей называют первыми буквами имени... C.K. - Си Кей и др... Кстати, в моих главах есть еще Reba Stanton and Babs Jepson - Я перевела как Реба Стэнтон и Бабс Джепсон Enela писал(а):
Я так понимаю, мне можно дать главу, я ее отредактирую (попытаюсь) и отправлю Маше, если она скажет "да", то все получится, правильно? Напишите Координатору Лиги (Маше), она вам предоставит отрывок. Вы его редактируете и выкладываете результат в созданной вами теме в разделе "Тестовые переводы". А там уже вашу работу оценят _________________ Со временем поймешь, что круто - это не клубы каждые выходные, не градусы в стакане, а здоровый цвет лица, крепкий сон и дорогие рядом люди. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 10:47
|
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 11:31
Цитата:
Кстати, в моих главах есть еще
Reba Stanton and Babs Jepson - Я перевела как Реба Стэнтон и Бабс Джепсон Если мне не изменяет память, в первой книге перевели Риба Стэнтон. В именах не хватает Karen-Catherine (KC) Delany, в названиях: Santa Rosa, Oakland, Sonoma County, Willits. black_angel писал(а):
Еще у меня в тексте есть некто Aston - записала его как Астона, это товарищ, чью землю купила Роксанна, выращиванием марихуанки баловался, в общем молодец такой товарищ. Если быть точнее, товарища звали Dirk Aston (я тоже перевела Дирк Астон). _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2011 11:55
Karmenn писал(а):
Delaney - Делейни Я перевела именно так. Rusena писал(а):
Да, текст тяжеловат. Много описаний. И довольно специфический язык. Да язык-то ничего, но вот именно содержание... может мне так не повезло потому, что одни из первых глав, диалогов почти нет, зато я теперь жесть какая просвещенная по части коров, кустов, пород собак... Rusena писал(а):
Кстати, в моих главах есть еще
Reba Stanton and Babs Jepson - Я перевела как Реба Стэнтон и Бабс Джепсон А Эйси (Acey) только у меня что ли фигурирует? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2024 19:45
|
|||
|
[11913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |