Suoni:
Как я люблю такие сюжеты!
И как здорово, что вспомнили о Ширли Басби! Отличный автор! С удовольствием почитаю продолжение серии.
Спасибо за Басби, спасибо за этот роман!
Удачи с переводом!
Почитаем!
...
black-angel:
Жизель писал(а): Девочки,легкого перевода!!!
Спасибо, но это анриал, так что лучше... не знаю... держите кулачки
...
Дануся:
Мне нравится этот автор, но читала в основном исторические романы. Этот современный. Девочки, огромное спасибо, что взялись за перевод
...
очаровашка:
Девочки удачной вам работы над переводом!
...
Murmaid:
Спасибо за выбор!
Аннотация заинтересовала, будем ждать.
Девочки, легкого перевода!
...
мелонхолия:
Не знала,что автор пишет ещё и современные романы,очень будет интересно почитать.
...
Enela:
Ого! Супер!!! Обожаю такую тему!!!

Я вся ваша! Бету нашли?
...
Фройляйн:
Список имен
Roxanne Ballinger – Роксана Боллинджер
Jeb Delaney - Джеб Дилэни, сержант и детектив/следователь Уиллитского подразделения
Mingo Delaney – Минго Дилэни, брат Джеба, работает в лесоохранной службе
Judge Delaney – судья Дилэни
Karen-Catherine (KC) Delany - Карен-Кэтрин Дилэни (Кей Си)
Sam & Ilka – Саманта/Сэм и Илка - сестры Роксаны
Sloan & Ross Ballinger - Слоан и Росс Боллинджеры – братья Роксаны
Mark & Helen Ballinger – Марк и Хелен Боллинджеры – родители Роксаны
Delmer Chavez – Дэлмер Чавес, муж Илки, покойный
Bram & Ruby – Брэм и Руби, сын и дочь Илки, покойные
Josh Granger – Джош Грейнджер, покойный
Shelly Ballinger (Granger) - Шелли Боллинджер (урожденная Грейнджер) – жена Слоана
Reba Stanton - Реба Стэнтон
Babs Jepson - Бабс Джепсон
Cleo – Клео
Acey - Эйси
Aston - Эстон
Sam Tindale - Сэм Тиндэйл, архитектор
Milo Scott – Мило Скотт
Theo Draper - Тео Дрейпер, подрядчик
Jan Draper – Джен Дрэпер, покойная жена Тео
Charles Blackman – Чарльз Блэкмен, модель
Hank O'Hara and his sister, Megan – Хэнк О'Хара и его сестра Меган, владельцы «Голубого гуся»
Danny Haskell – Дэнни Хаскелл, помощник шерифа
Don Bean – Дон Бин, местный «мастер на все руки»
«Profane» Deegan – «Богохульник» Диган
Monty Hicks – Монти Хикс
Hugh Nutter – Хью Наттер
Roman – Роман
Nick Rios – Ник Риос
Maria – Мария
M. J. – Эм Джей
Pagan – Пеган
Sharon – Шэрон
Debbie Smith – Дебби Смит
Tom – Том, муж Дебби
Ann Talbot – Энн Толбот
Marshall – Маршалл, ее агент
Gene Cartwright – Джин Картрайт
Morgan & Jason Courtland – Морган и Джейсон Кортленды, братья-близнецы, кузены Роксаны
Dawg and Boss – Доги и Босс, собаки Джеба
Названия
Oak Valley - Дубовая Долина
Napa Valley – Долина Напа, сердце американского виноделия, штат Калифорния
«Scott Construction» - «Скотт Констракшн», строительная компания Мило, специализируется на устройстве фундамента и возведении бетонных конструкций
Ukiah – Укайа, город в США, штат Калифорния
San Francisco – Сан-Франциско, город в США
Japanese Tea Gardens – «Японский чайный сад» в парке «Золотые ворота», Сан-Франциско, Калифорния
Sausalito – Сосалито, город на западе штата Калифорния, северный пригород Сан-Франциско.
«The Blue Goose» - «Голубой гусь», ресторанчик в Сент-Гален, бывшая гостиница «The Stone Inn» - «Стоун Инн»
«Heather-Mary-Marie's» - «У Хизер-Мэри-Мари» - местный магазинчик подарков и скобяных изделий
«The Burger Place» - «Бургер-Плейс», бистро
Granger Cattle Company - Скотоводческая компания Грейнджеров
Santa Rosa - Санта Роса
Oakland - Оуклэнд (или будем "дубы" переводить?)
Sonoma County -
Willits - Уиллитс
Дело сильно стопориться
из за отсутствия беты!!! Неужели нет желающих? Ведь с текстом современного романа работать на много проще, чем с историческим?!
...
Sinner:
Фройляйн писал(а):Theo Draper - Тео Дрэпер, подрядчик
мм, а не Дрейпер ли?
Фройляйн писал(а):Gene Cartwright – Джин Кэртврайт
Картрайт?
Фройляйн писал(а):Morgan & Jason Courtland – Морган и Джейсон Кортленды, братья-близнецы, кузены Роксаны
по-моему, Куртленды)
Фройляйн писал(а):M. J. – М. Дж.
в первой книге ее перевели как Эм‑Джей
...
black-angel:
Фройляйн писал(а):Granger Cattle Company -
Я перевела как Скотоводческая компания Грейнджеров. Можно и по-английски оставить - Грейнджер Кетл Компани, но тогда будет непонятно о чем речь.
Еще у меня в тексте есть некто Aston - записала его как Астона, это товарищ, чью землю купила Роксанна, выращиванием марихуанки баловался, в общем молодец такой товарищ.
Фройляйн писал(а):Роксана
А одна "н" почему, если в оригинале две?
Фройляйн писал(а): Ведь с текстом современного романа работать на много проще, чем с историческим?!
А вот фиг. Не знаю, как у других, а у меня текст ооочень специфический в обеих главах. Разведение и битвы с коровами, удобрения, флора и фауна американской глуши - это вам не балы английские, ха! Я б лучше 4 главы исторической Бэлоу перевела, чем одну современную Басби, но что есть, то уж есть.
Текст же свой стараюсь причесывать самостоятельно.
Sinner писал(а):Картрайт?
Согласна. Другая версия совсем корявая.
...
Enela:
Я хочу попробовать побетить!

Образование позволяет, но я еще этого не делала. Я так понимаю, мне можно дать главу, я ее отредактирую (попытаюсь)

и отправлю Маше, если она скажет "да", то все получится, правильно?
...
Rusena:
black_angel писал(а):
Фройляйн писал(а):Роксана
А одна "н" почему, если в оригинале две?
Согласна. Я тоже переводила как Роксанна. И проверяла по интернету, такое имя есть.
black_angel писал(а):А вот фиг. Не знаю, как у других, а у меня текст ооочень специфический в обеих главах.
Да, текст тяжеловат. Много описаний. И довольно специфический язык.
Sinner писал(а):Картрайт?
Поддерживаю Картрайта.
И
Delaney, есть варианты например
Диле́йни и Дилэйни...
Sinner писал(а):
Фройляйн писал(а):M. J. – М. Дж.
в первой книге ее перевели как Эм‑Джей

Я тоже за Эм Джей. Есть очень много книг, в которых людей называют первыми буквами имени... C.K. - Си Кей и др...
Кстати, в моих главах есть еще
Reba Stanton and
Babs Jepson - Я перевела как
Реба Стэнтон и
Бабс Джепсон
Enela писал(а): Я так понимаю, мне можно дать главу, я ее отредактирую (попытаюсь)

и отправлю Маше, если она скажет "да", то все получится, правильно?

Напишите Координатору Лиги (Маше), она вам предоставит отрывок. Вы его редактируете и выкладываете результат в созданной вами теме в разделе "Тестовые переводы". А там уже вашу работу оценят
...
Karmenn:
Можно внести некоторую ясность в имена?
Следующее написание сомнению не подлежит:
Talbot -
Толбот, а не Телбот И не Тэлбот.
Cartwright -
Картрайт
Delaney -
Делейни (ирландского происхождения, произносится и пишется именно так)
Draper - Дрейпер ...
Evelina:
Цитата:Кстати, в моих главах есть еще
Reba Stanton and Babs Jepson - Я перевела как Реба Стэнтон и Бабс Джепсон
Если мне не изменяет память, в первой книге перевели
Риба Стэнтон.
В именах не хватает
Karen-Catherine (KC) Delany, в названиях:
Santa Rosa, Oakland, Sonoma County, Willits.
black_angel писал(а):Еще у меня в тексте есть некто Aston - записала его как Астона, это товарищ, чью землю купила Роксанна, выращиванием марихуанки баловался, в общем молодец такой товарищ.
Если быть точнее, товарища звали
Dirk Aston (я тоже перевела Дирк Астон).
...
black-angel:
Karmenn писал(а):Delaney - Делейни
Я перевела именно так.
Rusena писал(а):Да, текст тяжеловат. Много описаний. И довольно специфический язык.
Да язык-то ничего, но вот именно содержание... может мне так не повезло потому, что одни из первых глав, диалогов почти нет, зато я теперь жесть какая просвещенная по части коров, кустов, пород собак...
Rusena писал(а):Кстати, в моих главах есть еще
Reba Stanton and Babs Jepson - Я перевела как Реба Стэнтон и Бабс Джепсон
А
Эйси (Acey) только у меня что ли фигурирует?
...