laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2013 16:10
|
|||
Сделать подарок |
|
soul | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2013 18:33
Обожаю Энок и эта серия очень нравится Прочитала все книги и оооочень благодарна за перевод новой !!!!Удачи вам в работе над этой книгой!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2013 19:35
Регентские романы автора читать доводилось, а вот до современных как-то не дошла - придется наверстывать
Всей переводческой команде - успеха, вдохновения и непременно удовольствия, которое и нам, читателям, перепадет. Группа поддержки с вами! |
|||
Сделать подарок |
|
Hitola | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2013 20:29
Ура!
Поздравляю всю команду переводчиков с новым проектом, а нас с новым переводом)) Легкой работы, вам девочки. Karmenn писал(а): Ага, вот это будет свадьба века!Наконец-то можно будет прочесть конец серии и выдать Джеллико замуж |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 8:26
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 10:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 11:03
Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой. Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм. Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница. |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 15:12
Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой. Согласна, Сэм как раз и не особо сильна во всех чисто женских темах, у нее другие жизненные приоритеты всегда были. Нюрочек писал(а):
Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм. Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница. Анюта, представь себе, когда начала переводить, специально отложила книгу и полезла читать остальные 4 романа. Совершенно не понятно было, что к чему и о чем вспоминают и намекивают... мне нравится "озорница"... да и "touch" можно и как испытание и мастерство перевести! интересно, кто-нибудь из переводчиков дочитал до конца? Может, есть еще возможность переименовать тему? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 18:50
|
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 19:19
Ну замечательно. Тему открыли, и тут началось обсуждение названия.
Скажу честно, я его (название) по словарю не проверяла. Как мне написали, так я и оставила. Пока ждем первую главу, давайте пообсуждаем, как можно правильнее переименовать тему. (если есть такая возможность) Поскольку я в английском не сильна, с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению. Какие есть варианты? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Малина Вареньевна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 20:41
Ура!!! Тема открыта!!!
Девочки! - Муза вам поближе к сердцу, хорошего настроя и легкого пера Королева писал(а): вот всё бы ей бегать )) Спринторша )))
Хотя бы потому, что это приключение поможет ей избежать встречи с тем маленьким... Вот аж жаль-то мужика ))) Королева писал(а): тут я пасс - ни знания языка, ни фантазии )))Какие есть варианты? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 22:23
Изменить можно. Прикосновение шальной девчонки? Как-то не звучит |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 22:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2013 22:43
LuSt писал(а):
Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали? Согласовываем теперь Поменять здесь и в каталоге можно. Ты предлагаешь touch вообще убрать? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2013 4:32
Вопрос к переводчикам: уверены, что "прикосновение"? К примеру a touch - одно из значений "чуточку", "слегка", "намек". Другое - "влияние". Третье - "манера", "почерк"(например, почерк преступника, манера художника).
Посмотрела, где употребляется minx по тексту, и, насколько поняла, так Саманту временами называл Рик. Как вы в таком случае переводите? Слегка шальная, к примеру. Или что-то типа - Почерк дерзкой девчонки(воровки). Приблизительно . _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 16:10
|
|||
|
[17626] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |