Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кристен Хиггинс "Один-единственный"


Никандра:


Как интересно! Леся и Таня, лёгкого перевода и побольше читателей.

...

Nafisa:


Ура, новый перевод!!! Аннотация интересная. Автор -новый. Переводчики-отличные, будем наслаждаться...

...

Jasmin:


Девочки, с почином. Сюжет хороший, автор незнакомый, переводчики чудесные. Будем ждать, что из всего этого получится. Я думаю, конфетка.

...

juliaest:


Нюрочек писал(а):
lesya-lin и codeburger приготовили нам еще один подарок – перевод романа Кристен Хиггинс «Один-единственный»! Ar

lesya-lin, codeburger, спасибо вам за еще одну новинку
Я даже растерялась немного - инициалы автора тоже К. Х.

...

Кьяра:


Таня, Леся, спасибо за такую приятную новость и за, надеюсь, хороший заряд позитива с новой книгой!

...

Natala:


Девочки, спасибо вам за новую интересную историю. Вдохновения и большого количества активных читателей. Flowers

...

janemax:


Нюрочек писал(а):
lesya-lin и codeburger приготовили нам еще один подарок – перевод романа Кристен Хиггинс «Один-единственный»!

Леся, с возвращением! hi Как же радостно вновь видеть ваш дружный дуэт с Танюшей.
Новый автор, но сюжет очень заинтересовал. И уж коли ваш выбор пал на этот роман, то вещь определенно стоящая. Ok

...

TANYAGOR:


Спасибо! и здесь я с вами!!!

...

mada:


Леся, Таня, спасибо за еще один подарок!
Хотя автор незнакомый, но аннотация интересная, с удовольствием буду следить за переводом!

...

Natali-B:


lesya-lin писал(а):

Аннотация:

Леся, Таня, Спасибо за новый перевод !!!
Ar
Автор мне не знакомый , но аннотация заинтересовала . Буду ждать перевода ...
Девочки , удачи и лёгкого перевода . Poceluy

...

Irisha-IP:


Нюрочек писал(а):
Леди (и джентльмены)! Сюрпризы продолжаются, по-прежнему танцуем джигу!

lesya-lin и codeburger приготовили нам еще один подарок – перевод романа Кристен Хиггинс «Один-единственный»!

Для меня совершенно новый автор, но абсолютно доверяю вкусу наших переводчиков и с удовольствием вливаюсь в ряды читателей.
Девочки, вам удовольствия от работы над переводом и не меньшего удовольствия от общения с нами, почитателями вашего творчества.

...

barsa:


Леся, Таня, легкого вам перевода! Автор незнакомый, но, судя по аннотации, с удовольствием примкну к благодарным и терпеливым читателям этой темы. Poceluy

...

Ани:


Привет!
Леся,Таня,легкого перевода!Как же хорошо,что переводите нового автора.Аннотация очень заинтересовала.

...

laflor:


Замечательная команда, хороший автор - что еще надо для счастья? Wink Very Happy
Девочки, спасибо за такой подарок!!!
Я - в читателях!

rose rose rose

...

lesya-lin:


"Энтузиазизьм" читателей лестен и приятен, но я считаю, будет честно перед выкладкой 1-ой главы кое о чем предупредить - так сказать, во избежание...




Да, а еще у романа есть небольшое предисловие автора. Но такое спойлерное, что я взяла на себя смелость его опустить. Даю только тот отрывочек, который предупредит возможную критику со стороны читателей в отношении жизненных реалий. Итак, вот на что обращает ваше внимание Хиггинс:

В этой книге я позволила себе некоторые вольности с фактами. На Мартас-Винъярд нет профессиональной пожарной части - остров умело обслуживает команда благородных добровольцев из восьми составляющих его городков. Я также не уверена, что адвокат может заработать себе на жизнь, занимаясь только разводами в месте с таким немногочисленным постоянным населением. А что касается прямых рейсов из Южной Дакоты в Нью-Йорк... Если они и есть, я не смогла их найти. Но что поделать, это же беллетристика. Wink

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню