LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Дек 2015 23:02
Aruanna Adams писал(а):
За исключением скорпионов. Тут и вариант переводчика не очень, и правка. А к гремучим змеям она готова? Или к мышам-рокерам с Марса? Aruanna Adams писал(а):
при столкновении с катастрофой тут бы слово "катастрофа" заменила. С ними не сталкиваются, они случаются. Поприбавилось повторов: движение-двигался, средство-средство в одном предложении. А повтор "бинты\эластичные бинты" остался Имхо, не надо было добавлять "бутылка с". И так понятно, что не водичку разлитую она нащупала. Цитата:
отскочил от плитки куда? в руку обратно? вариант переводчика мне нравится больше Цитата:
Не получится. - Услышала я чей-то проблема с оформлением прямой речи сохранилась Цитата:
Давайте, я с ним разберусь лишняя запятая. В общем, если брать Надю в редакторы, то на первых порах только под крылом у опытной беты. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 0:21
LuSt писал(а):
тут бы слово "катастрофа" заменила. С ними не сталкиваются, они случаются. Ничего не вижу криминального. Катастрофа как явление. С явлением можно столкнуться, то есть неожиданно встретиться. Чем лучше заменить? Бедствием? LuSt писал(а):
Aruanna Adams писал(а):
За исключением скорпионов. Тут и вариант переводчика не очень, и правка. А к гремучим змеям она готова? Или к мышам-рокерам с Марса? Smile Вообще-то это вопрос к автору. Повествование от первого лица, и это личное мнение героини. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 0:50
Karmenn писал(а):
Чем лучше заменить? Бедствием? Да какое ж это бедствие? Опасность пока что. Мне "столкнуться с катастрофой" режет глаз, потому что это калька face the catastrophe, которую очень любят наши журналисты. И понятие катастрофы как-то очень измельчилось в последнее время. Самолет падает - катастрофа, скорпион вылез на плитку - катастрофа. Karmenn писал(а):
Вообще-то это вопрос к автору. Повествование от первого лица, и это личное мнение героини. Не знаю, оригинал не видела. Поставила бы просто "Но". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 0:51
Мария Ширинова писал(а):
И кстати:
Aruanna Adams писал(а):
я почти всегда готова к любым катастрофам Aruanna Adams писал(а):
я всегда готова практически к любым катастрофам Смысл поменялся, да и выглядит тяжелее. Как показало столкновение со скорпионом, героиня готова не к любым происшествиям, поэтому я и поменяла последовательность - больше соответствует дальнейшим событиям. LuSt писал(а): По-моему, повторы и в исходном тексте, и в переводе даны специально, чтобы подчеркнуть обилие вещей в сумке. Какие синонимы есть к бинтам и эластичным бинтам? Или стоило менять последовательность перечисления, группируя попадавшиеся предметы?
средство-средство в одном предложении. А повтор "бинты\эластичные бинты" остался По поводу средства от кашля - возможно, лекарство было бы лучше. Я отмечала в комментарии к основному тесту: в изложение от первого лица вложена личность рассказчика, в том числе особенности речи. Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом? LuSt писал(а): Исходное подскочить предполагает движение преимущественно вверх после столкновения. Стоит учесть форму пистолета: ударившись о плитку, он скорее всего пролетел еще какое-то расстояние почти параллельно земле. Отскочить же можно не только в обратном направлении.Цитата:
отскочил от плитки куда? в руку обратно? _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 0:57
Aruanna Adams писал(а):
По-моему, повторы и в исходном тексте, и в переводе даны специально, чтобы подчеркнуть обилие вещей в сумке. Какие синонимы есть к бинтам и эластичным бинтам? Или стоило менять последовательность перечисления, группируя попадавшиеся предметы?
По поводу средства от кашля - возможно, лекарство было бы лучше. Да, наверное, лучше было бы эластичные бинты поближе к обычным переместить и объединить, и от кашля лекарство, сироп, пастилки, ну или антисептический гель вместо дезинфицирующего средства. Одно средство точно надо выпилить. Aruanna Adams писал(а):
Исходное подскочить предполагает движение преимущественно вверх после столкновения. так он вверх и подскочил, а куда там дальше полетел нам неведомо (важен факт, что в цель не попал), героиня сосредоточилась на скорпионе. Цитата:
Я отмечала в комментарии к основному тесту: в изложение от первого лица вложена личность рассказчика, в том числе особенности речи. Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом? Оригинал текста к блицу у тебя был? Что там написано на месте слов "бинт" и "эластичный бинт"? Вообще вопрос сложный. В английских текстах постоянно "I said", "He said", это ж не значит, что в переводе писать надо постоянно "я сказала", "Он сказал". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 1:03
LuSt писал(а):
Да, наверное, лучше было бы эластичные бинты поближе к обычным переместить и объединить, и от кашля лекарство, сироп, пастилки, ну или антисептический гель вместо дезинфицирующего средства. Одно средство точно надо выпилить. В исходном тексте бинты и эластичные бинты не стоят в перечислении подряд, а разнесены в перечислении. Порядок предметов, в котором их называла героиня, соблюден. Я предыдущий пост дописала. Твое мнение: Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом? LuSt писал(а): Тогда в чем принципиальная разница между подскочила и отскочила? так он вверх и подскочил, а куда там дальше полетел нам неведомо (важен факт, что в цель не попал), героиня сосредоточилась на скорпионе. _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 1:14
Хотела сказать что-нибудь умное, но дочитала до скорпиона с клещами и ржу теперь )) А потом ещё аннигиляцией догналась ))
Вроде ж блиц хотели из другой книги дать? Чтобы не от первого лица, и с вменяемым временем, и по душе... А зачем вот эта правка? Цитата:
твари страшнее выглядящей, Aruanna Adams писал(а):
твари, выглядящей страшнее Чтобы что? Aruanna Adams писал(а):
Его выдало характерное движение, зловещее метание туда-сюда Никому больше не хочется вместо запятой двоеточие поставить, не? Aruanna Adams писал(а):
но уже через пару минут после укуса можно пожелать, чтобы убивал. Скорпионы жалят, а не кусают, нужно перестраивать предложение Aruanna Adams писал(а):
завизжала во все горло Так разве можно сказать? По значению оно как бы да — очень громко, — но чисто физиологически? Вроде ж когда визжишь, наоборот — губы смыкаются, горло не открывается. Aruanna Adams писал(а):
пистолет для клея клеевой пистолет Aruanna Adams писал(а):
бутылка с минералкой бутылка минералки тогда уж Цитата:
ватные шарики Aruanna Adams писал(а):
ватные палочки ватные шарики существуют, пруф Цитата:
зажим для волос Aruanna Adams писал(а):
заколки зажимы для волос существуют, пруф У героини в сумке целый реанимационный набор для свадеб, так что, скорее всего, это всё же зажим или невидимки, а не заколки. Плюс прямая речь и запятые. Если кто-то готов взять на поруки и работать — имеет смысл, а так, в свободное плаванье, в надежде, что в процессе всё придёт — нет. Как там Мария говорит? Махровое имхо ;) _______________________________________________ Karmenn писал(а):
Ничего не вижу криминального. Катастрофа как явление. С явлением можно столкнуться, то есть неожиданно встретиться.
Чем лучше заменить? Бедствием? Я бы сказала просто: «Первое правило при катастрофах: не паниковать». По аналогии с «Первая помощь при...». LuSt писал(а):
Да какое ж это бедствие? Опасность пока что.
Мне "столкнуться с катастрофой" режет глаз, потому что это калька face the catastrophe, которую очень любят наши журналисты. И понятие катастрофы как-то очень измельчилось в последнее время. Самолет падает - катастрофа, скорпион вылез на плитку - катастрофа. Сурова ты, мать ) Это ж свадьба — в такой день даже цветы не того оттенка катастрофа, ад и погибель, а тут целый скорпион ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 1:17
Aruanna Adams писал(а):
В исходном тексте бинты и эластичные бинты не стоят в перечислении подряд, а разнесены в перечислении. Порядок предметов, в котором их называла героиня, соблюден. А в оригинале (английском) бинт и эластичный бинт - одни и те же слова? У меня вообще есть подозрение, что там band-aid )) Aruanna Adams писал(а):
Если монологическая речь героини не развита до высочайшего уровня, правильно ли менять ее коренным образом? О коренном образе никто не говорит. Русский язык богаче английского, у нас больше синонимов, у них - больше многозначных слов. И при переводе зачастую брать первое же значение из словаря ошибка. Aruanna Adams писал(а):
Тогда в чем принципиальная разница между подскочила и отскочила? А если разницы нет, зачем меняла? Bad girl писал(а):
Это ж свадьба — в такой день даже цветы не того оттенка катастрофа, ад и погибель, а тут целый скорпион ) Это да, у кого щи пустые, а кому жемчуг мелок. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aruanna Adams | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 1:31
LuSt писал(а): В оригинале bandages и rubber bands.
А в оригинале (английском) бинт и эластичный бинт - одни и те же слова?
У меня вообще есть подозрение, что там band-aid Насколько я понимаю, корректор исходит из того, перевод в целом сделан верно. rubber bands переведено как эластичные бинты. По-твоему, на резинки надо было править? Но это уже контроль правильности перевода, а не бэта-ридинг. LuSt писал(а): Так для меня разница в направлении движения после удара есть, поэтому и поменяла. А для тебя направление не имеет значения, поэтому и спрашиваю - почему для тебя подскочила лучше чем отскочила?А если разницы нет, зачем меняла? _________________ Дьявол в мелочах |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 1:40
Aruanna Adams писал(а):
В оригинале bandages и rubber bands. Ну вот видишь, в оригинале повтора нет (это к бедной монологической речи), а в переводе есть и в редактуре сохранился. Aruanna Adams писал(а):
rubber bands переведено как эластичные бинты. все верно переведено. Но повтор надо убить. Aruanna Adams писал(а):
почему для тебя подскочила лучше чем отскочила? отскочить: Ударившись обо что-нибудь, отлететь обратно (словарь Ушакова) В общем, ждем утра, дополнительных мнений коллег и решения жаворонка-координатора _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 7:13
Еще раз с утра перечитала текст, так сказать на свежую голову. Просто потому, что Надя симпатична.
Самая большая беда блица - превращение легкого, плавного, льющегося текста в какую-то инструкцию к бытовому прибору. Все те милые словечки, что делают книги уютными, интересными и запоминающимися, стали почти сухими канцеляризмами. И очень, ну очень много совершенно ненужных, неудачных и неоправданных правок. А надо было всего-то запятые поправить, да пару слов местами переставить. До редактуры текст хотелось читать, после - боже упаси. И вот теперь, если наш Куратор спросит, принимаем или нет, я прям на распутье. А мы третью попытку даем (если Надя захочет)? Как бы совсем не хочется категорично отказывать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 11:21
Мне блиц тоже не очень но, думаю, мы в том отчасти "виноваты" - говорили, что в первом Надя недоглядела, вот сейчас Надя и увлеклась. На всякий случай.
Но знаете, мне так понравился первый тест, что, несмотря на блиц, я бы принимала. В пару к кому-нибудь. Махровое предвзятое имхо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 12:18
Девочки, думаю, что ситуация следующая: на Надю мы все активно, в кадре и за кадром, надавили, потому блиц и не пошел. Хотя и был идеальным выбором: коротким, не простым, но и не сложным, малость "ухудшенным" самим переводчиком. В наличии и полный набор редактора: косяки с прямой речью, запятыми, кальками и прочим.
Да, Надя перестаралась и сделала даже не под себя, а по принципу "лучше сделать, чем не сделать, а то..." И лучшее стало врагом хорошему. Прям по лозунгу незабываемой Моки. Я давно читаю посты Нади. Ее слова всегда точно и ярко отражают то, что она думает и чувствует. Ну да, скажите вы, мол, посты - одно, а правка - совсем другое. Ан нет. Склонность к правке явно не появится у человека, у которого склонность к косословию. Еще раз повторю: править "чистый" текст - на-а-амного сложнее, чем "грязный". В последнее время самой тяжелой для меня оказалась правка "Магонии", где сами переводчики - отличные беты. В какой-то из глав, то ли Тины, то ли Алены, на четырех страницах я, если не изменяет память, разбила только одно предложение. Таш, ты же представляешь, сколько я провозилась с этой главой? Где было одна-единственная правка? Девочки, у меня нет никаких сомнений: Надю надо брать. И поставить ее с сильными переводчиками, которые сами беты. Переводы у нас такие есть, как я понимаю. И лучше не на групповой, а на индивидуальный проект. Всех люблю и обожаю. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 12:54
Мария Ширинова писал(а):
А мы третью попытку даем (если Надя захочет)? Не, ну блиц на блиц - это уже несерьезно Да, и не наезжайте на переводчика, это нехорошая я спецом "корявила" исходник, а то там почти нечего делать было Скажу честно - сомнения были. Но с учетом первой работы, скорее всего, тут от излишнего старания случился "пересол". Поэтому все же Надю принимаем. Надюш, поздравляю ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2015 13:17
Нюрочек писал(а):
у что, кто самый быстрый и успел Надю схватить и ухватить? Вперед координатора не бежать! Начальству без очереди Надя, ту адын перевод есть - в третьем лице, в прошедшем времени... правда с мистическим налетом, но в основном обычный классический СЛР Норы нашей Робертс Если согласна за такое взяться - сигналь. Это наш с Ленусей проект "Проклятые воды". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2024 11:42
|
|||
|
[20520] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |