Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Гениальный переводчик СОРВАЧЕВ

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Катарина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>08 Апр 2009 12:46

Хм интересно можно ли достать где то те же книги, но в другом переводе nus
 

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>23 Авг 2009 0:54

А я тоже такую книжку бумажную на днях встретила. Нашла ее на столе у своей коллеги. От скуки полистала. Сначала мне подумадось, что это я придирчива к переводам стала от слишком частых посещений форума переводчиков Дамского клуба. А теперь увидела эту темку и все поняла. Да-а-а! Dur
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>03 Ноя 2009 22:56

А я-то думала, что г-н Сорвачев это моя эксклюзивная "неразделенная любовь" plach ! А ему даже целую тему посвятили. Гениальный переводчик и фантастический изобретатель новых слов, если можно так сказать, !!! Я давно любуюсь его творчеством. Хотела процитировать его перлы, а потом поняла, что придется просто всю книгу переписать.

Не подозревая о данной теме, я уже посвятила ему пост в теме "Николь Джордан". Чтобы не повторяться процитирую сама себя "... Первая же книга Джордан, с которой я столкнулась ("Уроки обольщения"), была переведена именно им. Кстати, с Сорвачевым это тоже была первая встреча. Я даже не знала плакать или смеяться пока читала. Более того, я и представить себе не могла, что в русском языке есть такое слово, как "подбрюшье", которым Сорвачев описывает физиологию главной героини. Эта же самая главная героиня у него все время повизгивает, поскуливает и издает еще массу других странных для любовной игры звуков. А как вам такая формулировка, описывающая приятные минуты интимных ласк - "их влажные от пота кожные покровы слиплись"? ..."

Я вот интересуюсь : 1. чем занимаются корректоры в тех издательствах, которые оплачивают его работы? 2. что он переводил до того, как взялся за ЛР?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>03 Ноя 2009 22:57

Может, в анатомичке работал санитаром? Laughing
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>03 Ноя 2009 23:09

Lark писал(а):
Может, в анатомичке работал санитаром? Laughing



Ну, вряд ли в анатомичке нужны переводчики... А вот заподозрить его в переводе инструкций к бытовой технике и электроинструментам можно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Марьяна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 24.10.2009
Сообщения: 57
Откуда: Беларусь
>30 Ноя 2009 12:16

Сорвачеву немецкую порнуху переводить, а не ЛР Laughing

А для переводчика самое страшное пожелание "что б ты как сорвачев переводил!"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

atticus Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>04 Янв 2010 17:30

Милые дамы, мне очень нравится ваше негодование. Таким переводчикам руки надо отрубать ... А издательства лишать лицензий... Я хоть и "технический" переводчик, но русский язык тоже люблю.

Как вы смотрите на то, чтобы открыть "черный список", а испоганенные такими сорвачевыми книги переводить коллективно. Я таких переводов видел 2 или 3, но впечатление приятное. С точки зрения русского языка, без сопоставления с оригиналом, конечно.
 

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>04 Янв 2010 17:34

atticus писал(а):
Милые дамы, мне очень нравится ваше негодование. Таким переводчикам руки надо отрубать ... А издательства лишать лицензий... Я хоть и "технический" переводчик, но русский язык тоже люблю.

Как вы смотрите на то, чтобы открыть "черный список", а испоганенные такими сорвачевыми книги переводить коллективно. Я таких переводов видел 2 или 3, но впечатление приятное. С точки зрения русского языка, без сопоставления с оригиналом, конечно.


Наверное, это хорошая мысль... Но, честно говоря, "краше" Сорвачева еще никто ЛР не переводил.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Virgin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.02.2009
Сообщения: 20746
>30 Янв 2010 7:06

Прочитала эту тему и, честно говоря, в шоке, что этому человеку дали переводить. Даже его начальство в курсе, что он творит, но ничего поделать не может. Но я так поняла, что он больше не переводит?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>30 Янв 2010 10:46

Virgin писал(а):
Прочитала эту тему и, честно говоря, в шоке, что этому человеку дали переводить. Даже его начальство в курсе, что он творит, но ничего поделать не может. Но я так поняла, что он больше не переводит?

Судя по интернет-данным, Сорвачев "вольный художник". Его переводы издавали АСТ, Эксмо, Издательский Дом на Страстном. А ведь в каждом из этих издательств должны были предварительно познакомиться с работами "мастера", прежде чем доверить работу над новой книгой. Они что, все ослепли что ли? И не по одной же книге перевел!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mada Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.05.2009
Сообщения: 7400
Откуда: Подмосковье
>30 Янв 2010 11:27

Маш, да мне кажется они даже не читают, а уж про то, чтобы с мнением читателей ознакомиться, я уж вообще молчу. Штампуют, как на станке.
_________________

by Sad Memory
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>30 Янв 2010 16:11

mada писал(а):
Маш, да мне кажется они даже не читают, а уж про то, чтобы с мнением читателей ознакомиться, я уж вообще молчу. Штампуют, как на станке.

Света, наверное ты права. Но чтобы человеку доверить какую-то работу, нужно же его хоть как-то протестировать.. . Меня даже заинтересовало: а сколько же книг и каких авторов "облагородил" уважаемый А.К. Сорвачев.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Innulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.11.2008
Сообщения: 3432
>30 Янв 2010 17:36

Кроме упомянутого мной в темке Сьюзен Джонсон романа Шеннон Маккены "Стоя в тени" гениальному "перу" Сорвачева принадлежат переводы еще нескольких произведений.

«Ночные забавы» Сьюзен Джонсон («Blonde Heat» Susan Johnson), «Соблазнитель» Мэдлин Хантер («The Seducer» Madeline Hunter), «Уроки обольщения» и «Принц наслаждений» Николь Джордан(«The Seduction», «The Prince of Pleasure» Nicole Jordan), «Попробуй догони» Донны Кауфманн («Catch Me If You Can» Donna Kauffman).

Эту информацию я взяла на сайте Мечтательница, но это далеко не всё - где-то я, по-моему, видела целый список его "творений".

P.S. Это с того же сайта - посмеяться или поплакать...

Сорвачев придает романам пошлый и глупый тон, хотя при этом сюжетная линия не меняется. Многим словам, имеющим эмоциональную окраску, господин Сорвачев подбирает непристойные, неподходящие либо просто смешные синонимы. Например, вместо слова «поцелуй» он употребляет слово «лобзание», вместо «сказал» - «промолвил», вместо «вскрикивать» - «взвизгивать», вместо «любовный» - «амурный», вместо «заниматься любовью» - «предаваться блуду» и т.д. И это ещё не предел! Особенно его странное воображение разыгрывается при описании эротических сцен. Тут можно обнаружить такие слова, как анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы, амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко.
_________________
Теперь я знаю, как это бывает, когда живой живому вынимает
Живую душу, подцепив крючком — как рыбку с золотистым поплавком.
Живую душу! Чтоб взамен вложить тяжелый камень, и оставить жить…
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mada Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.05.2009
Сообщения: 7400
Откуда: Подмосковье
>30 Янв 2010 17:48

Еще К.Майклз "Лукавый ангел". Мне кажется Иринита в какой-то темке давала ссылку на все его творения, к сожалению не помню где.
_________________

by Sad Memory
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>30 Янв 2010 17:58

Вот какой у меня список гадостей от Сорвачева получился:

Андерсон Марина «Темная тайна»

Беллами Кэтрин «Игры профессионалов»
Беллами Кэтрин «Лето секретов»
Беллами Кэтрин «Смешанная пара»
Браун Вирджиния «Опасный маскарад»
Бэгли Десмонд «Человек Макинтоша»

ДеМилль Нельсон «Дочь генерала»
Джонсон Сьюзен «Ночные забавы»
Джордан Николь «Уроки обольщения»
Джордан Николь «Принц наслаждения»

Кауффман Донна «Попробуй, догони»
Келли Карен «Температура повышается»
Крэн Бетина «Последний холостяк»
Кунц Дин «Красная Луна»
Кунц Дин «Незнакомцы»

Патни Мэри Джо «Демонический барон»
Пембертон Маргарет «Лондонцы»
Пембертон Маргарет «Площадь Магнолий»
Пембертон Маргарет «Лето коронации»

Майклз Кейси «Лукавый ангел»
Маккена Шеннон «Стоя в тени»

Уилсон Патриция «Черный бархат»
Уитмор Эдвард «Синайский гобелен»

Финч Кэрол «Своенравная пленница»

Хантер Мэдлин «Соблазнитель»

Эндрюс Вирджиния «Ангелы тьмы»
Энок Сюзанна «Нечто греховное»

Трудяга! Он и в фантастику руку запустил.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 11:54

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сказать "спасибо" другому участнику форума на странице благодарностей. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Искорка » Морозова Мария «Искорка » Симпатичная, снежная сказка. Мне очень нравятся все книги автора и эта не исключение. Героиня... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Гениальный переводчик СОРВАЧЕВ [3039] № ... Пред.  1 2 3 4  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение