Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джул, выслала! Какие главы за тобой записать? _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я вот думаю, что 12-ой будет достаточно. А то могу не успеть. ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() УУуу! считай, что не скоро. Во-первых, еще не все главы распределили, во- вторых, остальные еще только только начали, в-третьих, всегда случаются какие-то накладки и приходится кого-то подождать, в-четвертых, если что, то подождем и тебя. Так что переводи и по поводу сроков пока не парься. ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ух ты! У нас всего 4 и 5, и 13 и 14 главы остались неохваченными! ![]() ![]() Мне так стыдно! Я еще не все прочитала, а за перевод даже еще и не бралась... ![]() _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() книгоман писал(а):
Ух ты! У нас всего 4 и 5, и 13 и 14 главы остались неохваченными! ![]() ![]() Мне так стыдно! Я еще не все прочитала, а за перевод даже еще и не бралась... ![]() Ира, а что стыдного-то? Я начало по диагонали прочитала и свою главу начала переводить, а остальное потом почитаю, когда девочки переведут! А то мне ПРОМТ читать не в кайф. Кстати, мы же вот вроде про имена говорили... Ну с Мирандой Чивер - всё ясно. А вот Тернера (который "Токарь") вообще-то зовут Найджел Бевелсток (Bevelstoke). Как вам такое написание фамилии? Его отец носит титул Rudland - Радлэнд? А родовое поместье называется "Haverbreaks" - какие будут предложения? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку. ![]() ![]() Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хейвербрейкс. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джул, в общем у Куин обычно романы с юмором, таким легким, ироничным, ненавязчивым. Так что, можешь и ввернуть фразу. _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джулиана писал(а):
А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку. ![]() ![]() Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хейвербрейкс. ![]() Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв". ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Damaris писал(а):
Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв". ![]() Ды пажалста. Для мну не критично.)) Я вообще ориентировалась на haverhill fever - хейверхиллская лихорадка. ![]() Занятный чел этот Тернер. Я главу выбрала, где он пьет и думает, думает, бедняжка, о том, какую кашу заварил и как ее теперь расхлебывать. ![]() ![]() ![]() Рис, а ты роман уже весь прочитала? А то у мну есть пару вопросов по сюжету. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джулиана писал(а):
А вот интересно, романчег юморной, не? А то я начала читать и думаю, что можно переводить по-серьезному так, а можно завернуть фразу, которая вызовет ухмылку. ![]() ![]() Эрика, (Фро, можно так тебя звать? =) ) Haverbreaks - Хэвербрейкс. ![]() Джулиана, если хочешь зови Эрикой, ага, так роднее. А на счёт родового поместья - я думаю вы меня не правильно поняли. Написать название русскими буквами - не проблема, я думала, что может стоит его перевести?! Поэтому спрашивала о вариантах. И как тебе уже написала Июль, у Куин романы всегда с юмором - поэтому смешная фраза как раз к месту будет! ![]() Мне оба героя по-своему нравятся, но что-то я не хочу роман в ПРОМТЕ дочитывать. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О_О... В ПРОМте дочитывать никто не хочет... ПРОМТ это -жесть... ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Джулиана писал(а):
Damaris писал(а):
Джул, солнц... Тока лучше Хэвбрейкерс. Птштаааа... на первом слоге не поизносится "хэйв". Произносится "Хэв". ![]() Ды пажалста. Для мну не критично.)) Я вообще ориентировалась на haverhill fever - хейверхиллская лихорадка. ![]() Занятный чел этот Тернер. Я главу выбрала, где он пьет и думает, думает, бедняжка, о том, какую кашу заварил и как ее теперь расхлебывать. ![]() ![]() ![]() Рис, а ты роман уже весь прочитала? А то у мну есть пару вопросов по сюжету. А эт тож Хэверлиллская лихорадка читается... ![]() ![]() Солнц, исчо не читала я. Но вот все собираюсь... Не откладываю уже. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Джулиана | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Damaris писал(а):
А эт тож Хэверлиллская лихорадка читается... ![]() ![]() А я эт сочетание в Лингво нашла. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я как чувствовала, что нужно сначала договориться об именах собственных и названиях, а уж потом распечатывать... ![]() ![]() ![]() Какое то у меня не читательное и не писательное настроение... ![]() ![]() _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() книгоман писал(а):
Я как чувствовала, что нужно сначала договориться об именах собственных и названиях, а уж потом распечатывать... ![]() ![]() ![]() Какое то у меня не читательное и не писательное настроение... ![]() ![]() Ира, давай сделаем так, как решат девочки: Бивилсток или Бевелсток (Bevelstoke) Радлэнд или Ридланд (Rudland), хотя в этом случае я думаю речь пойдёт только о второй гласной, потому как англ. "u" никак не прочитаешь как нашу "и". ![]() Ambleside я бы перевела как Эмблсайд, но хотелось бы послушать мнения специалистов. Рис, например. Ой, Ира, сама ничегошеньки не делаю! ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[3930] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |