JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2008 22:11
VikaNika писал(а):
Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас? Хм...Викуль, ну пока мне приходит на ум только Хеджерли...Может у кого еще какие-нибудь варианты будут? _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2008 22:54
Мне кажется, Хеджерли это наилучший вариант и вряд ли что-то лучше можно придумать. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2008 20:27
Джул, у меня тут название, с которым у меня затруднения, хм, впрочем у меня со всеми названиями затруднения
Fishmonger Lane |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2008 20:53
Elioni писал(а):
Джул, у меня тут название, с которым у меня затруднения, хм, впрочем у меня со всеми названиями затруднения
Fishmonger Lane Наташ, я думаю, что это название можно интерпретировать как Фишмонг-Лейн. А то Фишмонгэ-Лейн по-моему не особо звучит...может, у кого еще какие идеи? Викуль, всегда пожалуйста! _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Nomeolvides | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Дек 2008 2:10
JULIE писал(а):
Наташ, я думаю, что это название можно интерпретировать как Фишмонг-Лейн. А то Фишмонгэ-Лейн по-моему не особо звучит...может, у кого еще какие идеи? Есть дурацкая идея написать как в транслите, Фишмонгер-Лейн. Это конечно не правильно, но мне кажется на слух так приятнее. _________________ Миг - единица измерения счастья. |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2008 23:12
Девочки, я тут с вопросом: как лучше перевести название выставки the Great Exhibition - Большая Выставка? Или может какой-то другой вариант есть? _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Дек 2008 23:34
Jolie писал(а):
Девочки, я тут с вопросом: как лучше перевести название выставки the Great Exhibition - Большая Выставка? Или может какой-то другой вариант есть? Смею предположить, что если речь идет о Лондоне-то это первая Всемирная выставка.-"Первая всемирная выставка была организована в Лондоне в середине прошлого века. Она называлась “Великая выставка изделий промышленности всех наций 1851 года” и прошла в грандиозном “Хрустальном дворце”. В ней участвовали 17 тысяч экспонентов из 40 государств, в том числе и из России. "Правда, по времени не совсем подходит- в романе ведь речь вроде бы о 1848-1849 гг. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Дек 2008 6:49
У меня в одном переводе встретился Хрустальный Дворец. Так вот моя сноска. Там укзывается название выставки из словаря.
Хрустальный дворец - огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для "Великой выставки". Сгорел в 1936 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Дек 2008 19:48
Тия писала:
Цитата:
Хрустальный дворец - огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для "Великой выставки". Сгорел в 1936 Это как раз то, что надо! Сапсибо девочки! _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Янв 2009 23:49
» ХэмпширТаки мой редактор оказалась права - достаточно было в энциклопедии набрать слово "Хэмпшир" и вот, что я увидела:Хэмпшир Административная единица Русское название = Хэмпшир Оригинальное название = Hampshire Герб: Флаг: Страна = Великобритания Статус = Церемониальное графство неметропольное графство Входит в = региона Юго-Восточная Англия Включает = 13 администр. районов Столица = Винчестер КрупныеГорода = Саутгемптон, Портсмут Население = 1,663 млн*/1,253 млн Год переписи = 2004 Место по населению = 5-е*/3 Площадь = 3769 км2*/3679 Место по площади = 9-е*/8 Карта: Примечания = *Указаны два значения: общее и для административной области Хэ́мпшир ( _en. Hampshire) — графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Восточная Англия. Столица — Винчестер, крупнейший город — Саутгемптон. Другие важные портовые города — Госпорт и Портсмут (не входит в административную зону графства). Население 1,253 млн человек (3-е место среди графств; данные 2004 г.). География Общая площадь территории 3769 км² (9-е место); территория административной области — 3679 км² (8-е место). На слово "Гемпшир" энциклопедия откликнулась вот так: Конкорд, город в Соединенных Штатах (Нью-Гемпшир) (Concord) — главный город североамериканского штата Нью-Гемпшир, на правом берегу р. Мерримак. Гранитный капитолий, публичная библиотека; кленовый парк в центре города; 12 церквей, 6 банков, высшая школа, 2 публ. библиотеки, 5 газет. Благодаря обилию водяной силы, много фабрик и заводов. Обширные каменоломни прекрасного гранита, который служит важным предметом вывоза. Жит. 16948 (1890). Джу, что делать будем? |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Янв 2009 23:58
Так ведь Нью-Гемпшир от Гемпшира произошел. В Америке первое время (после того как ее Колумб открыл и где-то до 17 века) все названия городов и областей у европейских городов и областей заимствовали иногда еще нью- прибавляли. В Америке даже город с название европейской столицы есть... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Янв 2009 0:04
Не знаю, "за шо купила - за то продаю" (с)
Набрала в энциклопедии "Нью-Хэмпшир" увидела следующее: (New Hampshire) штат на С.-В. США, в Новой Англии, граничит с Канадой. Большая часть штата занята хребтами Аппалачей; на С.-В. — Белые горы (г. Вашингтон, 1916 м), на Ю.-В. — приморская низменность. Площадь 24,2 тыс. км2. Население 738 тыс. чел. (1970), в т.ч. городского 56,4%. Административный центр — г. Конкорд, самый большой город — Манчестер. В обрабатывающей промышленности занято 104 тыс. (1970; 35,5% экономически активного населения). Машиностроение (электротехника, производство промышленного оборудования), кожно-обувная, текстильная, целлюлозно-бумажная, судостроительная промышленность. В сельском хозяйстве преобладает животноводство молочного направления, птицеводство. Возделываются кормовые травы, кукуруза на силос, картофель. Садоводство и огородничество. Много озёр. На С. значительная площадь под хвойными лесами. Туризм. /там ещё дальше карта местности идёт, но дюже большая - её не буду сюда/ |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Янв 2009 16:30
Девочки, ни Гемпшир, ни Хемпшир ошибкой не является, мой словарь даёт оба варианта, но чаще всего мы используем Гемпшир, так давайте на нём и остановимся, и вообще какая разница! Кому не нравится Гемпшир, исправьте себе и дело с концом! |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Янв 2009 18:34
Девочки, выяснила я почему англ./рус. словарь даёт и Гемпшир и Хэмпшир, а энциклопедия и словарь геогр. названий дают только Хэмпшир.
Я спросила у своего редактора: Люся, ещё вопрос "встал" по поводу Hampshire. Его можно только Хэмпширом назвать или Гемпширом тоже можно? По правилам транскрипции ясно, что Хэмпшир, но... Вот, что она мне ответила: Я бы везде, где начальное эйч, оставляла русское Х. Замена его на Г идет с тех далеких времен, когда в русском языке слово не могло начинаться с глухого Х. В украинском эта тенденция существует до сих пор. Но русские спокойно могут произнести (значит, и написать) Хавайи, Хэмпшир, Хайне, Хамлет и т.п. Еще Набоков писал про дурацкую привычку заменять эйч на Г.))))) Кто–то должен начать ломать дурацкие привычки.))) То есть в принципе говорят и так и так, но по правилам транскрипции правильнее Хэмпшир - поэтому энциклопедия и словарь геогр. названий и выдают его. Вот такие новые знания у меня. |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Янв 2009 19:54
Эх, девочки, тут такая жаркая дискуссия, а я только со своего новогоднего отдыха вернулась)
Приятно удивлена те, как вы серьезно подошли к делу и сколько информации про Гемпшир, Хемпшир, Хэмпшир и т.п. накопали) Викуль, я с твоей бетой согласна. Но насколько мне известно, сейчас и тот, и тот перевод допустимы. Набокова уважаю и сама не люблю H на "Г" заменять, но все-таки придерживаюсь названия "Гемпшир" лишь по той единственной причине, что так до этого АСТ переводил, и читателям, наверное, привычнее будет. Мы тут за АСТ не цепляемся, он нам далеко не пример для подражания, и многое меняем, но это предлагаю так и оставить) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 20:33
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |